В русском
x лет назад ( направление во времени) = назад (направление в пространстве)
тогда как в армянском
во времени в пространстве
x лет(տարի) назад= առաջ //// առջև =впереди
x лет(տարի) спустья=հետո //// հետև = назад,сзади
В чем причина такого реверса лексем при переходе из определения направления в пространстве к определению направления во времени и в каких языках оно имеет место кроме армянского?
В китайском.
ЦитироватьВ русском
x лет назад ( направление во времени) = назад (направление в пространстве)
Да. И в то же время "перед" (тем, как...) в значении более давнего события и "перед" (кем-то) в значении того, что расположено впереди. Последовательности ноль.
Кстати, в немецком ситуация близка русской.
Назад - zurück (букв. "в спину", ср. русск. "на зад"), во времени и в пространстве; перед - vor, во времени и пространстве. С той небольшой разницей, что предлог vor может употребляться и в выражениях типа "XXX лет назад" наряду с наречием zurück. То есть вообще полная мешанина в направлениях. ;D
Надо смотреть еще на оформление слов зад и перед в контексте: падежи, предлоги/послелоги.