м или ж? :)
М же.
М
фу, значит все оккэ
просто увидел "Чукчи Анадыри" вот и засомневался
спасибо :)
Как и Нарьян-Мар :smoke:
Была такая славная советская песня:
Нарьян-Мар мой, Нарьян-Мар -
городок не велик и не мал...
У меня проблема с городами Лодзь и Торунь. Они мальчики или девочки?
Лодзь - Ж.
Торунь - ХЗ
Торунь — М.
Анадырь - М. "Житель Анадыря".
Торунь - Ж.
Ведь "житель Торуни" а не "житель Торуня".
Цитата: jvarg от августа 11, 2011, 16:46
Торунь - Ж.
Ведь "житель Торуни" а не "житель Торуня".
Это окказионализм.
В польском Торунь мужского рода, в русском — тоже.
Цитата: Dana от августа 11, 2011, 16:53
Цитата: jvarg от августа 11, 2011, 16:46
Торунь - Ж.
Ведь "житель Торуни" а не "житель Торуня".
Это окказионализм.
В польском Торунь мужского рода, в русском — тоже.
Мне плевать, какого рода она в польском. В русском она женского рода.
Цитата: jvarg от августа 11, 2011, 16:55
В русском она женского рода.
Посмотрите в Википедию.
Цитата: Dana от августа 11, 2011, 17:00
Цитата: jvarg от августа 11, 2011, 16:55
В русском она женского рода.
Посмотрите в Википедию.
Викистатью явно поляк писал.
Сравните число вхождений в поисковиках на "торуни" и "торуня".
Цитата: jvarg от августа 11, 2011, 17:20
Викистатью явно поляк писал.
Сравните число вхождений в поисковиках на "торуни" и "торуня".
Самое смешное, что и нормальные энциклопедии дают разночтения.
За женский род - интернетная БСЭ (подпись к иллюстрации), бумажная версия двухтомного Энц. Словаря 1964 г. издания.
За мужской род - интернетный БЭС и содержащая вырезку из него "Энциклопедия туризма Кирилла и Мефодия" 2008 г.
А также за мужской род - gramota.ru (без ссылок на что бы то ни было), на которую и ссылается, ничтоже сумняшеся, Википедия (обзывая это "разъяснениями").
Кстати, Познань аналогично. У нас, как правило, женского рода (в Познани), у поляков - мужского.
ну и что, в каком языке какого рода? как это влияет на род в русском? вон в иврите все города женского рода, но никому же не придет в голову говорить "современная Тель-Авив" или "в этой Иерихоне" :)
Цитата: Juuurgen от августа 11, 2011, 20:52
вон в иврите все города женского рода, но никому же не придет в голову говорить "современная Тель-Авив" или "в этой Иерихоне" :)
В еврите род не зависит от формы — все по понятию, какое имя нарицательное представляет. Если слово «город» женского рода, то все города — женского рода. В русском зависит от формы чаще, чем от чего либо другого (типа языка-оригинала). Поэтому претензии насчет «правильно красивый аватара» звучат как издевательство.
Цитата: Juuurgen от августа 11, 2011, 20:52
ну и что, в каком языке какого рода? как это влияет на род в русском?
Как это «ну и что»? Русский и польский — близкородственные языки.
Цитата: Dana от августа 11, 2011, 21:02
Как это «ну и что»? Русский и польский — близкородственные языки.
и что?
белорусский и русский тоже близкородственные, давайте менять род слов в одном из них
Цитата: Juuurgen от августа 11, 2011, 21:10
белорусский и русский тоже близкородственные, давайте менять род слов в одном из них
А есть слова, в которых род не совпадает?
Цитата: Dana от августа 11, 2011, 21:12
А есть слова, в которых род не совпадает?
прыгожы сабака, белая гусь, залаты медаль, цяжкі боль - это, что вспомнилось из "одинаковых слов", так как такие слова как "націск" / "ударение" естественно будут иметь разный род.
А я всё время путаю род Суздали и Тюменя...
Тюмени :) Тюмень - она
Ну я же написал, что всё время путаю.
PS: Суздаля :) Суздаль — он...