Фото фиговое, но отчётливо видно "assy in china". Видимо это значит assembly. Хотя синтаксис остаётся загадкой. Что это за явление? Теперь так принято или это сугубо Китайский опус?
(http://savepic.org/2095011.jpg)
Цитата: maristo от августа 10, 2011, 19:35
Видимо это значит assembly. Хотя синтаксис остаётся загадкой.
Assembled и никакой загадки.
Assy <-> Assembled?
Ну пусть будет assembly. Не понимаю что загадочного.
Assembly in China это синтаксически верная фраза?
Цитата: maristo от августа 10, 2011, 19:50
Assembly in China это синтаксически верная фраза?
А как еще? in China Assembly? China in Assembly? China Assembly in?
It's more like 'Assembly: in China.'
Цитата: RawonaM от августа 10, 2011, 20:00
Цитата: maristo от августа 10, 2011, 19:50
Assembly in China это синтаксически верная фраза?
А как еще? in China Assembly? China in Assembly? China Assembly in?
assembly of china
assembly by china
assembly in china - eto slishkom
china*s great assembly ;D
Цитата: maristo от августа 11, 2011, 14:58
assembly in china - eto slishkom
С чего вы взяли?
Assembly in China — нормальная фраза.
Цитата: Dana от августа 11, 2011, 15:38
Assembly in China — нормальная фраза.
Ненормальная. Нормальная - "assembled in china". Гугл дает на нее в 10 раз больше вхождений, чем на "assembly in china".
Причем то, что мне попалось на глаза по запросу "assembly in china", рекламирует сам процесс сборки чего-бы-то в Китае (типа: "недорогая сборка в Китае - размещайте ваши заказы на наших линиях"), а не является маркером изготовителя на уже готовом изделии.
Цитата: jvarg от августа 11, 2011, 17:09
Ненормальная. Нормальная - "assembled in china". Гугл дает на нее в 10 раз больше вхождений, чем на "assembly in china".
Две нормальные фразы могут различаться в употреблении в 10 раз.
Впрочем, native speaker уже свое мнение сказал.
Цитата: RawonaM от августа 11, 2011, 20:34
Цитата: jvarg от августа 11, 2011, 17:09
Ненормальная. Нормальная - "assembled in china". Гугл дает на нее в 10 раз больше вхождений, чем на "assembly in china".
Две нормальные фразы могут различаться в употреблении в 10 раз.
Согласен. Но вы пропустили вторую часть моего поста - контекст употребления. Я, конечно, не просматривал все сотни тысяч найденных значений. Но те, которые были найдены первыми, однозначно говорят о процессе сборки в Китае, а не об изделии, собранном в Китае.
ЦитироватьВпрочем, native speaker уже свое мнение сказал.
Это кто?
Цитата: jvarg от августа 11, 2011, 21:40
Но те, которые были найдены первыми, однозначно говорят о процессе сборки в Китае, а не об изделии, собранном в Китае.
Это одно и то же. «Сборка в Китае»=«Сделано в Китае».
Надо было это assy засунуть в лингвоприколы. А то развели тут дискут.