Вопрос переводчикам-практикам. Какие есть предложения по поводу перевода такого лингвистического термина, как presupposition pool? Автор (норвежский лингвист, пишущий на английском), определяет его так:
PRESUPPOSITION POOL: The common knowledge and understanding of the world which a particular group has built on their knowledge, their culture, their religion and their everyday life.
Интересно, существует ли общепринятый в русской лингвистике эквивалентный термин? Если нет, то какие есть предложения?
Цитата: Антон ЧивчаловPRESUPPOSITION POOL: The common knowledge and understanding of the world which a particular group has built on their knowledge, their culture, their religion and their everyday life.
Никак не могу отнести себя к переводчикам-практикам :), но мне кажется, что дано определение понятия "мировоззрение".
Или, с учетом того, что мировоззрение групповое (which a particular group has built...), можно назвать это модным словом менталитет.
Привязку к "лингвистичности термина" я сделать не могу, т.к. сам не лингвист.
Есть большой соблазн связать это с пресуппозицией...