Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: Nixer от декабря 9, 2005, 07:25

Название: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Nixer от декабря 9, 2005, 07:25
Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?

Aldo, l-ewwel nett prosit tax-xogħol ferm interessanti li qed tagħmel rigward dan is-suġġett affaxxinanti. Kieku minnek nagħti daqqa t'għajn artikli miktuba b'lingwi oħrajn u tipprova tieħu naqra idea ta' kif għandek tqassam l-artiklu dwar l-astronomija. Per eżempju, il-pjaneti kollha għandhom paġna partikolari iddedikata għalihom. L-artiklu rigward l-astronomija għandu jservi biss ta' introduzzjoni u fih innifsu għandu jkun hemm links għal aktar approfondiment fis-suġġett. Li ser nagħmel għalissa huwa li nmexxi is-sezzjoni rigward Merkurju għal paġna ġdida. Nixtieqek tinnota wkoll il peress li merkurju huwa wkoll l-isem ta' alla tal-mitoloġija kif ukoll element kimiku kelli nuża il-paġna tad-diżambiwazzjoni. Din għamiltha billi użajt it-template bl-istess isem. Il-paġna l-ġdida tal-pjaneta merkurju tista' ssibha hawn.
Название: Re: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Vesle Anne от декабря 15, 2005, 15:35
А что это?
Название: Re: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Vertaler от декабря 15, 2005, 16:04
Это мальтийский.
Название: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Станислав Секирин от декабря 15, 2005, 16:12
Цитата: Vertaler от декабря 15, 2005, 16:04
Это мальтийский.
Верталер увлекается мальтийским, авось у него получится перевести. А если нет, то пусть наши итальянисты переведут всё, что им понятно, а всё остальное кто-нибудь переведёт с арабского. 8)
Название: Re: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Vesle Anne от декабря 15, 2005, 19:27
Я понимаю только interessanti, artikli,  lingwi, idea, astronomija, per eżempju, introduzzjoni,  Merkurju, element, mitoloġija :)
Название: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Станислав Секирин от декабря 15, 2005, 19:37
И ещё paġna, pjaneta, partikolari. Возможно, ещё kimiku.
Название: Re: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Vertaler от декабря 15, 2005, 19:49
И ещё suġġett afaxxinanti, (id)dedikata, approfondiment, sezzjoni, diżambigwazzjoni, template  8-) Как можно было не узнать эти слова, не понимаю.

Ну что, половина текста уже есть. За пониманием второй надо учить иврит или арабский   ::)

З. І. Что я увлекаюсь — слишком сильно сказано. :) Было бы время.
Название: Re: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Vesle Anne от декабря 15, 2005, 20:10
Уж очень дико они выглядят по сравнению с испанским :) Так вне текста понятнее ;)
Название: Odp: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: RawonaM от декабря 15, 2005, 20:14
Цитата: "Vesle Anne" от
Уж очень дико они выглядят по сравнению с испанским
Это не испанские, а итальянские слова.
Название: Re: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Vesle Anne от декабря 15, 2005, 20:18
Так разница-то :) Итальянский и португальский - это же не французский ;)
Название: Odp: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: RawonaM от декабря 15, 2005, 20:30
Цитата: Vesle Anne от декабря 15, 2005, 20:18
Так разница-то :) Итальянский и португальский - это же не французский ;)
А разница в том, что на Мальте все знают итальянский с детства. ;)
Я сейчас у мальтийца учусь, поэтому про Мальту слышу всякую информацию каждую неделю. :)
Название: Re: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Vesle Anne от декабря 15, 2005, 20:53
Я прямо-таки тебе завидую :) Но вне текста слова действительно понятнее
Название: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Amateur от декабря 15, 2005, 23:51
Конечно, когда в одном тексте видишь miktuba и многочисленные -zzjoni, трудно представить себе что-то, кроме Мальты.  :)
Название: Re: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Flos от декабря 16, 2005, 09:19
Таким образaом,l-ewwel nett prosit tax-xogħol очень интересны,li qed tagħmel rigward dan  удивительные темы.Kieku minnek nagħti daqqa t'għajn статьи miktuba b'языки oħrajn u подтверждает tieħu naqra идею ta' kif għandek tqassam статью dwar астрономиии. Например, планеты kollha għandhom некоторые страницы, посвященные għalihom. Статья rigward астрономии għandu jservi biss ta' введение u fih innifsu għandu jkun hemm links għal aktar углубление темы. Li ser nagħmel għalissa huwa li nmexxi разделы rigward Меркурию għal страница ġdida. Nixtieqek tinnota wkoll il peress ртуть huwa wkoll имя ta' alla в мифологии kif ukoll химический элемент kelli nuża страница tad-diżambiwazzjoni. Din għamiltha billi użajt it-template bl-istess имя. Страница l-ġdida планете Меркурий tista' ssibha hawn.
Название: Re: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Flos от декабря 16, 2005, 09:30
Из арабского (которого я не знаю)  я на свой страх и риск перевел только isem = имя, в контекст вписалось.
"miktuba" перевести не решился.
как тут впихнуть template и что такое diżambiwazzjoni я не понял (итальянский я тоже не знаю, увы).
L-artiklu перевел как статья, а il-paġna как страница - не уверен, что правильно.

Тем не менее, в общих чертах,я думаю, все понятно.
Речь об удивительном факте в мальтийском языке, в котором планета Меркурий и химический элемент ртуть называются одинаково, причина чего, ясен пень, связана с мифологией. Это все написано в презентуемой книге в соответствующем разделе.
Название: Re: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: yuditsky от декабря 18, 2005, 10:37
Мне кажется, что
qed-когда, minnek-от тебя, у тебя, miktuba-написаны, b'языки oħrajn u - на других языках и, kif-как, который, kollha-все, għalihom-о них/на них (здесь: им), u fih-и в нём, jkun-будет, есть, links-линки, għal-про, о, aktar-очень?, huwa-он?, għal страница ġdida- на новой странице, wkoll-и весь, и целый.
Название: Odp: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: RawonaM от декабря 18, 2005, 11:07
Из того, что еще бросается в глаза: l-ewwel—первый.
Название: Odp: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: RawonaM от декабря 23, 2005, 12:53
Строго рекомендуется давать ссылки на тексты, которые сюда копируются (это касается не только ЛФ, это вообще так положено).
Оригинал тутай: http://mt.wikipedia.org/wiki/Talk:Astronomija

С помощью того самого мальтийца, которого, между прочим, зовут проф. Александр Борг (тому, кто серьезно занимается арабским, это имя скорее всего известно), я теперь могу перевести этот текст.

ЦитироватьАльдо, прежде всего ты молодец, что сейчас занимаешься очень интересной работой [в смысле, статьей] по этой увлекательной теме. Я бы на твоем месте взглянул на статьи, написанные на других языках, чтобы получить представление о том, как нужно распределить статью по астрономии. К примеру, для каждой планеты есть собственная посвященная ей страница. Статья по астрономии в целом должна служить только введением и в ней должны быть ссылки на более конкретные темы. Я сейчас собираюсь перенести секцию про Меркурий на новую страницу. Обрати внимание также на то, что «меркурий» это также и имя мифологического бога и название химического элемента, мне нужно использовать disambiguation page [страницу разрешения неоднозначности]1. Я это сделал используя шаблон с таким именем. Новую страницу про планету Меркурий сможешь найти тут.

1 это словосочитание и русские википедисты не смогли перевести — кто там все время кричит о бедности английской морфологии и богатости русской?

Не могу понять, чем этот текст был так интересен...
Название: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 23, 2005, 15:03
Цитата: RawonaM от декабря 23, 2005, 12:53
Не могу понять, чем этот текст был так интересен...
Может быть Никсер - это и есть Альдо и сообщение было адресовано ему. :)
Название: Re: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Чайник777 от декабря 23, 2005, 16:17
Цитата: Rawonamэто словосочитание и русские википедисты не смогли перевести — кто там все время кричит о бедности английской морфологии и богатости русской?

Интересно бы узнать, кто кричит?
Я придерживаюсь противоположного мнения - что множество современных понятий и значений очень тяжело выразить русским языком, не прибегая к траслитерации/траскрипции оригинала, а словообразование в русском давно умерло.
Название: Odp: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: RawonaM от декабря 23, 2005, 16:29
Цитата: "Чайник777" от
Я придерживаюсь противоположного мнения - что множество современных понятий и значений очень тяжело выразить русским языком, не прибегая к траслитерации/траскрипции оригинала, а словообразование в русском давно умерло.
Это ж надо так, от одной крайности к другой...
Название: Odp: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Amateur от декабря 23, 2005, 20:37
Цитата: RawonaM от декабря 23, 2005, 12:53
Цитировать1 это словосочитание и русские википедисты не смогли перевести — кто там все время кричит о бедности английской морфологии и богатости русской?
Бедна, бедна английская словоизменительная морфология!  :)
Но богата деривационная. И вообще английский язык – мировой рекордсмен по лексике.

Цитата: RawonaM от декабря 23, 2005, 12:53
Не могу понять, чем этот текст был так интересен...
Ну, так чтобы это решить, по-видимому, нужно было сначала понять, т.е., перевести.  :)
Название: Re: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: Nixer от декабря 24, 2005, 18:38
Можно подумать, что disambiguation - слово английское... Оно такое же английское, как и "дизамбиквация" - русское.
Название: Odp: Кто-нибудь возьмётся вкратце перевести?
Отправлено: RawonaM от декабря 24, 2005, 18:49
Цитата: "Nixer" от
Можно подумать, что disambiguation - слово английское... Оно такое же английское, как и "дизамбиквация" - русское.
Еще как английское. Оно такое же английское, как слово, к примеру, «время» русское.