Здравствуйте. Интересно было бы узнать, почему написание одной и той же библейской фразы незначительно, но отличается.
Вот:
(http://s41.radikal.ru/i093/1107/ab/833cf3ad7b8b.jpg) (https://lingvoforum.net)
Вот:
(http://s57.radikal.ru/i158/1107/77/d4358e13217f.jpg) (https://lingvoforum.net)
И еще:
http://www.chassidus.ru/toraonline/?mode=display&lang=rus&chumashid=29&chapter=147&posuk=5
Какое написание самое "оригинальное"?
:)
В верхнем тексте есть знаки кантилляции (показывающие как нужно петь-читать) и традиционная пунктуация.
В нижнем современная пунктуация и нет оных знаков.
Самое оригинальное — вообще чисто буквы. Второе оригинальное — это то что выше. Нижнее, как и все современное — не оригинальное.
ЦитироватьВелик Г-сподь наш и могуч силой, беспределен разум Его.
Оригинальный перевод :)
А что это за Хей в рамочке на второй картинке?
Номер стиха — 5.
RawonaM, спасибо за пояснение :)
Т.е., если убрать знаки кантилляции и огласовки, то грамматика не изменится, смысл останется сохранен, но произношение будет неопределенным?
И еще, зачем Вы сделали акцент на слово "беспределен" в оригинальном переводе? :)
Цитата: Moltisanti от июля 31, 2011, 10:26
смысл останется сохранен
Без знаков кантилляции — чаще да, но там тоже встречаются свои «казнить нельзя помиловать».
Без огласовок — чаще нет.
Цитата: Moltisanti от июля 31, 2011, 10:26
но произношение будет неопределенным
Неопределённое произношение определённо влечёт неопределённый смысл.
Цитата: Moltisanti от июля 31, 2011, 10:26
грамматика не изменится
Станет неопределённой.
mnashe, все понятно, спасибо :)