V. привыкъ, что опредѣленiя ставятся къ опредѣляемому въ такомъ порядкѣ, насколько онѣ его опредѣляютъ. Красивый жёлтый большой домъ - говорится такъ, потому-что: красивый - опредѣляетъ: жёлтый большой домъ; жёлтый - большой домъ; а большой - просто домъ.
Явныхъ противорѣчiй этому порядку V. не встрѣчалъ ни въ одномъ языкѣ, считая посему его логичнымъ.
Но въ обычаѣ у Англичанъ есть фразы вродѣ: a brand new car; хотя, казалось-бы, что: car сначала: brand, а потомъ только: new; и должно-бы говорить: a new brand car..
Возникаетъ вопросъ: либо сiе не тотъ случай, либо случай получилъ исключенiе.
Что скажете Вы?
1) Логической правильности не бывает. 2) Вы просто наверное не понимаете эту фразу.
http://dictionary.reference.com/browse/brand-new
Насколько я знаю, brand new - устойчивое словосочетание, переводящееся примерно "совершенно новый", так что brand тут никак не может стоять после new.
То есть, иными словами, brand здесь - изправляетъ должность скорѣе нарѣчiя?
Цитата: Versteher от июля 28, 2011, 19:03
V. привыкъ, что опредѣленiя ставятся къ опредѣляемому въ такомъ порядкѣ, насколько онѣ его опредѣляютъ. Красивый жёлтый большой домъ - говорится такъ, потому-что: красивый - опредѣляетъ: жёлтый большой домъ; жёлтый - большой домъ; а большой - просто домъ.
Явныхъ противорѣчiй этому порядку V. не встрѣчалъ ни въ одномъ языкѣ, считая посему его логичнымъ.
Но въ обычаѣ у Англичанъ есть фразы вродѣ: a brand new car; хотя, казалось-бы, что: car сначала: brand, а потомъ только: new; и должно-бы говорить: a new brand car..
Возникаетъ вопросъ: либо сiе не тотъ случай, либо случай получилъ исключенiе.
Что скажете Вы?
Любопытное у Вас понимание порядка. В русском примере можно определения тасовать легко. В английском и правда как-бы не ряд определений а отдельный brand new
Цитата: Versteher от июля 28, 2011, 19:16
То есть, иными словами, brand здесь - изправляетъ должность скорѣе нарѣчiя?
Так точно.
Одно время стояло на телефоне:
В brand new такой же порядок определений как и в snow white (smth), ice cold (smth), etc