Дорогие лингвофорумчане! :) Во время сегодняшнего пребывания на даче возник интерес послушать интерпретации фразеологизмов (включая пословицы и поговорки), которые когда-то имели место быть в вашем идиолекте, и притом отклонялись от узуального значения. Собственно, тему эту навеяло мне одно воспоминание детства. :) Услышав однажды пословицу "недосол - на столе, пересол - на спине", я позабавила близких своим пониманием её смысла, решив, что фраза эта означает 'всему своё место: солёному поту - на спине, а недосоленной пище (которую при надобности можно ведь и подсолить) – на столе'. Чуть позже нечто похожее произошло и с 'головой садовой', которая впервые была услышана мной на даче из уст бабушки, шутливо ругавшей себя за что-то. Действие происходило в саду, да и вообще бабушка часто бывает в саду, потому и голова у неё садовая, всё логично. Так мне тогда подумалось. ;D Сегодня в какой-то миг всё это вспомнилось и стало любопытно: может, у кого-то из вас, друзья, тоже случались подобного рода забавные, нестандартные "преломления" внутренней формы? :)