Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Индоиранские языки => Тема начата: Irish Stern от июля 20, 2011, 16:13

Название: Перевод с фарси
Отправлено: Irish Stern от июля 20, 2011, 16:13
Здравствуйте, я здесь новичок. Парень написал на фарси текст, но латиницей, хотелось бы попросить Вас написать этот же текст персидскими (фарси) буквами, и перевести его же на русский, заранее благодарна.
Вот сам текст :
"ba roci ya tebya lyublyu, ba angalici i love you, ba farsi go yamat yaram to ra man dost kho midaram to yari nazanini man to doti bihtarin man to ishq avalin nam to ishq akhirin man". - есть ли ошибки не знаю, писал в попыхах, но это его родной язык, так что возможны лишь опечатки
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Iskandar от июля 20, 2011, 18:26
Зачем вам тупая таджикская песня Шабнам-джалабки?

Цитата: Irish Stern от июля 20, 2011, 16:13
но это его родной язык, так что возможны лишь опечатки

Вы слишком хорошего мнения о средней таджикской грамотности.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Iskandar от июля 20, 2011, 18:45


И оно вам надо?
Честно говоря, представленные вами каракули ни за что бы не понял.

"По-русски "Я тебя люблю", по-английски "I love you", по-персидски [правда в кулобском произношении] скажу тебе, любимый: "Туро ман дуст медорам". Любимый, ты мой нежный друг, ты мой лучший друг, ты моя первая любовь, ты моя последняя любовь"
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Nevik Xukxo от июля 20, 2011, 19:05
Цитата: Iskandar от июля 20, 2011, 18:45
[правда в кулобском произношении]

живучие, однако, фарсийские диалекты. :)
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Iskandar от июля 20, 2011, 19:09
Так она только понты кидает про свой "фарси"...
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Irish Stern от июля 20, 2011, 19:38
Цитата: Iskandar от июля 20, 2011, 19:09
Так она только понты кидает про свой "фарси"...
честно говоря, сама предположила, что это на фарси потому, что он сам пуштун. фарси - это его родной язык. спасибо большое, разъяснили, теперь буду знать)
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Irish Stern от июля 20, 2011, 19:40
Цитата: Iskandar от июля 20, 2011, 18:26
Зачем вам тупая таджикская песня Шабнам-джалабки?

Цитата: Irish Stern от июля 20, 2011, 16:13
но это его родной язык, так что возможны лишь опечатки

Вы слишком хорошего мнения о средней таджикской грамотности.
о таджикском вот ничего совсем не знаю, предположила, что это на фарси - ошиблась. парень к таджикам отношения никакого не имеет, получилось моя глупая догадка. ну да ладно.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Iskandar от июля 20, 2011, 20:40
Цитата: Irish Stern от июля 20, 2011, 19:38
сама предположила, что это на фарси потому, что он сам пуштун. фарси - это его родной язык.

У пуштунов вообще-то родной язык - пуштунский
(wiki/ru) Пуштуны (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%88%D1%82%D1%83%D0%BD%D1%8B)
(wiki/ru) Пашто (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%88%D1%82%D0%BE)

Другое дело, что большинство пуштунов Афганистана свободно владеют дари (афганотаджикским фарси)

Цитата: Irish Stern от июля 20, 2011, 19:40
парень к таджикам отношения никакого не имеет

Таки парень имеет к таджикам хотя бы такое отношение, что знает их язык и слушает песни производства Республики Таджикистан.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Irish Stern от июля 21, 2011, 08:01
Цитата: Iskandar от июля 20, 2011, 20:40
Цитата: Irish Stern от июля 20, 2011, 19:38
сама предположила, что это на фарси потому, что он сам пуштун. фарси - это его родной язык.

У пуштунов вообще-то родной язык - пуштунский
(wiki/ru) Пуштуны (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%88%D1%82%D1%83%D0%BD%D1%8B)
(wiki/ru) Пашто (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%88%D1%82%D0%BE)

Другое дело, что большинство пуштунов Афганистана свободно владеют дари (афганотаджикским фарси)


Цитата: Irish Stern от июля 20, 2011, 19:40
парень к таджикам отношения никакого не имеет

Таки парень имеет к таджикам хотя бы такое отношение, что знает их язык и слушает песни производства Республики Таджикистан.

Да,да,да не спорю, что он ежедневно слышит таджикскую речь, потому что таджиков в Афганистане не мало. Отсюда наверное и песни знает. А про их национальный язык пушту - знаю.
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Iskandar от июля 21, 2011, 08:10
Ну так что, вы по-прежнему хотите текст "персидскими буквами"? Я просто не представляю, кчто тогда получится из русской и английской фразы внутри него...  ;D
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Irish Stern от июля 21, 2011, 08:41
Цитата: Iskandar от июля 21, 2011, 08:10
Ну так что, вы по-прежнему хотите текст "персидскими буквами"? Я просто не представляю, кчто тогда получится из русской и английской фразы внутри него...  ;D
да нет уже, спасибо большое, от своей глупости развела такую демогогию
Название: Перевод с фарси
Отправлено: Lujsine от февраля 17, 2012, 08:24
привет всем!!!! помогите пожалуйста с переводом одного предложения "volek aboodane labe karon"
заранее спасибо
Название: Перевод с фарси
Отправлено: гость123 от февраля 26, 2015, 19:39
Добрый вечер! Переведите пожалуйста,  1. Маравем тирамох ба дарье?   интизорам.  2. Хеле ба ман махкул шуди.  3. Хар шаб туро ед мекунам
Название: Перевод с фарси
Отправлено: dahbed от марта 28, 2015, 19:46
Цитата: Lujsine от февраля 17, 2012, 08:24
"volek aboodane labe karon"
-Но, продовольствия в избытке/много/в широких берегах