В названии книги
The horse, the wheel, and language: how Bronze-Age riders from the Euroasian Steppes shaped the modern world (http://books.google.com/books?id=0FDqf415wqgC&printsec=frontcover&hl=uk#v=onepage&q&f=false)
смущает отсутствие артиклей перед словом language и словосочетанием bronze-age riders.
Интересно, чем это можно объяснить?
Если бы мне пришлось переводить аналогичное название книги с русского на английский, то не мудрствуя лукаво я бы поставил определённый артикль и там и там.
В результате мой перевод был бы не правильным потому что (как выясняется) native speakers так не говорят. И если в отношении словосочетания bronze-age riders артикль не ставится т.к. оно обозначает совокупность однородных объектов в общем смысле, то почему артикля нет перед словом language я (пока что) объяснить не могу.
А что подразумевается под language? Если язык тех кочевников, то будет the language of the riders of the bronze-age. То есть, в данном случае артикля нет, просто потому, что так удобнее. The language не будет иметь смысла без "of the riders of the bronze-age". "The language" можно встретить в контексте только тогда, когда в этом тексте до этого упоминался какой-то язык. Напр. The official language of the UK is English. The(that) language has the official status in many other countries.
The horse, the wheel - в данном случае имеется ввиду лошадь и колесо как класс предметов (не некоторая конкретная лошадь и колесо). Вот пример такого употребления:
The horse (Equus ferus caballus) is one of two extant subspecies of Equus ferus.
Что касается language, имеется ввиду язык как понятие (не какой-то конкретный язык), в этом случае артикль не нужен.
Цитата: Konay от июля 19, 2011, 10:28
The language не будет иметь смысла без "of the riders of the bronze-age".
Цитата: bvs от июля 19, 2011, 12:48
Что касается language, имеется ввиду язык как понятие (не какой-то конкретный язык), в этом случае артикль не нужен.
Konay,
bvs - thanks a lot! :)
это же было очевидно