Всем здрасте!
Помогите перевести фразу "несмотря ни на что оставайся самим собой" на испанский!
Мой испанский плох, я правильно не смогу перевести=/
Очень буду признательна! :)
A pesar de nada - несмотря ни на что.
Queda - оставайся (можно quédate, но, кажись, не в этом случае).
Штудент спасибо =)
Такой вопрос...а полностью как будет фраза на испанском? знаешь? )
здравствуйте. помогите перевести "дух правит телом"
Подскажите друзья, как правильно написать вопросительную фразу на испанском "Не сон ли это?"
Цитата: Matsuda от апреля 15, 2012, 22:32
Подскажите друзья, как правильно написать вопросительную фразу на испанском
"Не сон ли это?"
¿No es un sueño?
Ещё говорят: Sueño o qué?-Мне это сниться или как? (букв. "вижу сон или что?")
Мучос грасиас друзья :)
Цитата: Maksim Sagay от апреля 16, 2012, 15:33
Ещё говорят: Sueño o qué?-Мне это сниться или как? (букв. "вижу сон или что?")
Тогда уж не "Sueño o qué?", а "¿Estoy soñando (o qué)?" Или "¿(Esto) es un sueño o qué?"
Правда, это самое "o qué" придает разговорности и портит всю "торжественность" :) Не для любого контекста подойдет, имхо.
О, спасибо! Правда торжественность не обязательна, это не для тату. Нужно нанести методом гравирования эту надпись на кольцо одному знакомому эзотерику, для его каких-то практик :)
Тогда, опять же имхо, "o qué" лучше убрать. "¿Estoy soñando?" будет нейтральнее. Опять же, это в первом лице ("мне это снится?"). Для других лиц будет иначе.
Впрочем, возможно, что испанцы и другие испаноязычные предложили бы какой-то вариант получше :)
Цитата: manxman от апреля 16, 2012, 14:55
Цитата: Matsuda от апреля 15, 2012, 22:32
Подскажите друзья, как правильно написать вопросительную фразу на испанском
"Не сон ли это?"
¿No es un sueño?
По-моему, это, скорее, "Разве это не сон?". Т.е. больше уверенности в вопросе. Вопрос без "no" ближе к оригинальному вопросу (содержащему больше сомнения).. но все равно что-то не то. Не знаю, как бы сказали нейтивы.
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Любовь знает дорогу" на испанский. Мне очень важно, чтобы перевод по смыслу был дословный.
Заранее спасибо!
помогите перевести на испанский: я счастлива, потому что у меня есть ты.
помогите перевести на испанский язык фразу: я счастлива, потому что у меня есть ты
El amor conoce el camino.
Что означает по вашему дословный перевод?
Цитата: grishagrin от сентября 6, 2012, 22:23
"Любовь знает дорогу"
Ни фига она не знает. Она слепа, глуха и глупа. Зря вы это.
Цитата: RockyRaccoon от декабря 20, 2012, 10:10
Цитата: grishagrin от сентября 6, 2012, 22:23
"Любовь знает дорогу"
Ни фига она не знает. Она слепа, глуха и глупа. Зря вы это.
как вы однако циничны :)
Я благодарю Бога за все что есть у меня в жизни...
Doy gracias a Dios por lo que tengo-спачибо Богу за то,что у меня есть
Добрый вечер! Помогите найти цитату Хорхе Букая на испанском: "Я не тот, кем хотел бы быть.Я не тот, кем мне следовало бы быть. Я не тот, кем бы моя мама хотела, чтобы я был. Я даже не тот, кем был. Я тот, кто я есть."
И
"Счастье — это уверенность в том, что ты на верном пути."
Цитата: katanchik от мая 10, 2015, 18:22
"Я не тот, кем хотел бы быть.Я не тот, кем мне следовало бы быть. Я не тот, кем бы моя мама хотела, чтобы я был. Я даже не тот, кем был. Я тот, кто я есть."
Yo no soy el que quisiera ser.
No soy el que debería ser.
No soy el que mi mamá quería que yo fuese.
Ni siquiera soy el que fuí.
Yo soy quien soy.Jorge Bucay. Cuentos para pensar. Introducción (las tres verdades).
Цитата: katanchik от мая 10, 2015, 18:22
"Счастье — это уверенность в том, что ты на верном пути."
Ser feliz es sentir la convicción de estar en el camino correcto.Jorge Bucay. Cuentos para pensar. Obituario para un hombre singular.
Мда, про "верный путь" звучит довольно двусмысленно, если учитывать, что речь о надписи на могиле.
помогите перевести: "лучше сделать и пожалеть,чем не сделать и пожалеть"
Всем привет.Помогите пожалуйста с переводом на испанский.
Везде переводит по разному.Хочу сделать тату,поэтому важен точный перевод.
"Любовь к Вам всегда в моем сердце"
Заранее спасибо!