pihouit `nws
Урок первый
Неопределенный артикль
Имя, будучи связанным синтаксическими отношениями, как правило, оформляется определенным либо неопределенным артиклем. Неопределенный артикль имеет следующие формы:
ou /u/: для имен в ед.ч. м.р. или ж.р.
han /han/: для имен во мн.ч.
Примеры употребления неопределенного артикля с именами, формы ед.ч. и мн.ч. которых совпадают:
ouran /u-ran/ «имя» -
hanran /han-ran/,
oumau /u-maw/ «мать» -
hanmau /han-maw/,
ourwmi /u-rōmi/ человек» -
hanrwmi /han-rōmi/,
oucwni /u-sōni/ «сестра» -
hancwni /han-sōni/,
ousyri /u-šēri/ «сын» -
hansyri /han-šēri/,
ouseri /u-šeri/ «дочь» -
hanseri /han-šeri/,
ousini /u-šini/ «вопрос» -
hansini /han-šini/,
oubwki /u-vōki/ «рабыня» -
hanbwki /han-vōki/,
oujwm /u-čōm/ «книга» -
hanjwm /han-čōm/,
oubaki /u-vaki/ «город» -
hanbaki /han-vaki/,
ouciou /u-siw/ «звезда» -
hanciou /han-siw/,
ouri /u-ri/ «комната, келья» -
hanri /han-ri/,
ouws /u-ōš/ «урок» -
hanws /han-ōš/,
oujij /u-čič/ «рука» -
hanjij /han-čič/,
oukas /u-kaš/ «карандаш» -
hankas /han-kaš/,
ousoury /u-šurē/ «кадило, жаровня» -
hansoury /han-šurē/,
ouhwc /u-hōs/ «песня, гимн» -
hanhwc /han-hōs/,
ou`[rompi /u-əčʰrompi/ «голубь» -
han`[rompi /han-əčʰrompi/,
outaio /u-tayo/ «честь, достоинство» -
hantaio /han-tayo/,
ouku;ara /u-kytʰara/ «лира» -
hanku;ara /han-kytʰara/,
ou`ssyn /u-əššēn/ «дерево» -
han`ssyn /han-əššēn/,
oupar;enoc /u-partʰenos/ «дева» -
hanpar;enoc /han-partʰenos/.
Примеры употребления неопределенного артикля с именами, формы ед.ч. и мн.ч. которых не совпадают:
ouiwt /u-yōt/ «отец» -
hanio] /han-yoti/,
ouve /u-pʰe/ «небо» -
hanvyou`i /han-pʰēwi/,
oucon /u-son/ «брат» -
han`cnyou /han-əsnēw/,
ou`ave /u-apʰe/ «голова» -
han`avyou`i /han-apʰēwi/,
oubwk /u-vōk/ «раб» -
han`ebiaik /han-evyayk/,
ou`chimi /u-əshimi/ «женщина» -
hanhiomi /han-hyomi/.
Предложения для закрепления:
han`slyl nem hanhwc nem hannyctia /han-əšlēl nem han-hōs nem han-nēstia/ «молитвы, гимны и посты»;
ouve nem oury nem ouioh nem hanciou /u-pʰe nem u-rē nem u-yoh nem han-siw/ «небо, солнце, луна и звезды»;
oukahi nem hantwou nem haniarwou (ouiaro) nem hanamaiou (ouiom) /u-kahi nem han-tōw nem han-yarōw (u-yaro) nem han-amayu (u-yom)/ «земля, горы, реки и моря»;
hanbaki nem han]mi nem hansafeu (ousafe) /han-baki nem han-timi nem han-šafew (u-šafe)/ «города, деревни и пустыни»;
ouiwt nem oumau nem hansyri nem hanseri /u-yōt nem u-maw nem han-šēri nem han-šeri/ «отец, мать, сыновья и дочери»;
ourwmi nem ou`chimi nem hanalwou`i (oualou) /u-rōmi nem u-əshimi nem han-alōwi (u-alu)/ «мужчина, женщина и дети»;
han`cnyou nem hancwni /han-əsnēw nem han-sōni/ «братья и сестры»;
hanmwit nem han`ssyn nem hanyi /han-mōyt nem han-əššēn nem han-ēy/ «дороги, деревья и дома;
ouws nem oujwm nem oukas /u-ōš nem u-čōm nem u-kaš/ «урок, книга и карандаш»;
han`ebiaik nem hanbwki /han-evyayk nem han-bōki/ «рабы и рабыни».
Переведите:
ou`slyl, hanvyou`i, oubwk, hansyri, ounyctia, hanseri, ouku;ara, han`ssyn, hanjij, oubaki, hanri, ousoury, hanhwc, ou`ave, hanrwmi, ousini, outaio, han`ebiaik, ouve, hancwni, oucon, hanran, ou`chimi, han`cnyou, hanio], ouciou, hankas, oujwm, hanhiomi, oury, hanpar;enoc, ou`[rompi.
piws `mmah =b
Урок второй
Определенный артикль
Для ед.ч. м.р. рода существуют следующие формы определенного артикля:
pi /pi/,
`v /əpʰ/ ( перед
b,
i,
l,
m,
n,
o,
r ),
`p /əp/.
pirwmi /pi-rōmi/ «человек»,
pi`sbwt /pi-əšvōt/ «посох, палка»,
piry /pi-rē/ «солнце»,
piioh /pi-yoh/ «луна»,
picon /pi-son/ «брат»,
pikahi /pi-kahi/ «земля»,
pijwm /pi-čōm/ «книга»,
pi`ssyn /pi-əššēn/ «дерево»,
pimwou /pi-mōw/ «вода»,
piwik /pi-ōyk/ «хлеб»,
`viwt /əpʰ-yōt/ «отец»,
`vnou] /əpʰ-nuti/ «бог»,
`vnah] /əpʰ-nahti/ «вера»,
`vnobi /əpʰ-novi/ «грех»,
`vlac /əpʰ-las/ «язык»,
`vmou /əpʰ-mu/ «смерть»,
`vouwini /əpʰ-wōyni/ «свет»,
`vbwk /əpʰ-vōk/ «раб»,
`vran /əpʰ-ran/ «имя»,
`psyri /əp-šēri/ «сын»,
`pyi /əp-ēy/ «дом»,
`p[oic /əp-čʰoys/ «господин, Господь»,
`pwnq /əp-ōnx/ «жизнь»,
`p`eneh /əp-eneh/ «вечность»,
`pouro /əp-uro/ «царь»,
`poujai /əp-učay/ «спасение»,
`pounof /əp-unof/ «радость»,
`poutah /əp-utah/ «плод».
Примечание: некоторые имена в ед.ч. м.р., начинающиеся на
ou /u/, имеют артикль
`p /əp/, а не
`v /əpʰ/ ( см. последние четыре примера ).
Для ед.ч. ж.р. существуют следующие формы определенного артикля:
] /ti/,
`; /ətʰ/ ( перед
b,
i,
l,
m,
n,
o,
r ),
`t /ət/.
]cwni /ti-sōni/ «сестра»,
]`chimi /ti-əshimi/ «женщина»,
]soury /ti-šurē/ «кадило, жаровня»,
]'u,y /ti-psykʰē/ «душа»,
]bwki /ti-vōki/ «рабыня»,
]rompi /ti-rompi/ «год»,
]par;enoc /ti-partʰenos/ «дева»,
]baki /ti-vaki/ «город»,
`;neji /ətʰ-neči/ «живот»,
`;ri /ətʰ-ri/ «комната, келья»,
`;mau /ətʰ-maw/ «мать»,
`;nyb /ətʰ-nēv/ «госпожа»,
`;ou`i /ətʰ-wi/ «одна»,
`tve /ət-pʰe/ «небо»,
`t`ave /ət-apʰe/ «голова»,
`tseri /ət-šeri/ «дочь»,
`tar,y /ət-arkʰē/ «начало»,
`tjij /ət-čič/ «рука»,
`t[aloj /ət-čʰaloč/ «нога»,
`tvorsi /ət-pʰorši/ «трапеза, накрытый стол».
Переведите с коптского на русский:
=a. `vnou] nem `vrwmi. =b. `vnobi nem `pmou. =g. `vnah] nem piouwini. =d. piry nem piioh. =e. picon nem ]cwni. ^. `psyri nem `tseri. =z. ]bwki nem ]mau. =y. `tve nem `pkahi. =;. `vmou nem `pwnq. =i. ourwmi nem hansyri. =i=a. ououro nem han`ebiaik. |
Переведите с русского на коптский:
1. Хлеб (опр.) и вода (опр.). 2. Молитвы (неопр.) и посты (неопр.). 3. Господь и рабы (неопр.). 4. Плод (опр.) и жизнь (опр.). 5. Голова (опр.) и нога (опр.). 6. Старцы (неопр.) и девы (неопр.). 7. Кадило (опр.) и трапеза (опр.). 8. Спасение (опр.) и радость (опр.). 9. Брат (неопр.) и сестра (неопр.). 10. Живот (опр.) и язык (опр.). 11. Келья (опр.) и небо (опр.). |
piws `mmah =g
Урок третий
Определенный артикль ( мн.ч. )
Определенный артикль мн.ч. для обоих родов имеет форму
ni /ni/:
pijwm /pi-čōm/ «книга» -
nijwm /ni-čōm/ «книги»,
]cwni /ti-sōni/ «сестра» -
nicwni /ni-sōni/ «сестры».
У большинства имен формы ед.ч. и мн.ч. совпадают, но есть и такие, которые имеют форму мн.ч., отличную от формы ед.ч.:
`pouro /əp-uro/ «царь» -
niourwou /ni-urōw/ «цари»,
piqello /pi-xello/ «старик» -
niqelloi /ni-xelloy/ «старики»,
pialou /pi-alu/ «мальчик» -
nialwou`i /ni-alōwi/ «мальчики»,
`viom /əpʰ-yom/ «море» -
niamaiou /ni-amayu/ «моря»,
`viwt /əpʰ-yōt/ «отец» -
niio] /ni-yoti/ «отцы»,
`viaro /əpʰ-yaro/ «река» -
niiarwou /ni-yarōw/ «реки»,
`tve /ət-pʰe/ «небо» -
nivyou`i /ni-pʰēwi/ «небеса»,
pihwb /pi-hōv/ «труд» -
ni`hbyou`i /ni-əhvēwi/ «труды»,
pihalyt /pi-halēt/ «птица» -
nihala] /ni-halati/ «птицы»,
][aloj /ti-čʰaloč/ «нога» -
ni[alauj /ni-čʰalawč/ «ноги»,
pimenrit /pi-menrit/ «возлюбленный» -
nimenra] /ni-menrati/ «возлюбленные»,
`psafe /əp-šafe/ «пустыня» -
nisafeu /ni-šafew/ «пустыни».
Notae Genitivi
В коптском языке существуют особые предлоги, вводящие родительный падеж, – префиксальный
`n /ən/ и самостоятельный
`nte /ənte/.
Примечания:1. Перед согласными
b,
m,
p,
v,
' предлог
`n /ən/ имеет вид
`m /əm/.
2. Если второй член генитивной конструкции вводится предлогом
`n /ən/, то определенный артикль мн.ч. перед первым членом имеет вид
nen /nen/.
`nte /ənte/: `pyi `nte niaggeloc. /əp-ēy ənte ni-angelos/ Дом ангелов. `p[oic `nte nijom. /əp-čʰoys ənte ni-čom/ Господь сил. pijwm `nte Markoc. /pi-čōm ənte Markos/ Книга Марка. | `m /əm/: `psyri `m`vrwmi. /əp-šēri əm-əpʰ-rōmi/ Сын человеческий. `vran `m`Viwt. /əpʰ-ran əm-əpʰ-yōt/ Имя Отца. `pjwm `mPetroc. /əp-čōm əm-Petros/ Книга Петра. |
`n /ən/: `;mau `nIycouc. /ətʰ-maw ən-Yēsus/ Матерь Иисуса. `tseri `nCiwn. /ət-šeri ən-Siōn/ Дочь Сиона. `t`ave `nIwannyc. /ət-apʰe ən-Yōannēs/ Глава Иоанна. | nen /nen/: nensyri `mPicrayl. /nen-šēri əm-p-Israēl/ Сыны Израилевы. nenrwmi `mV]. /nen-rōmi əm-əpʰ-nuti/ Люди Божии. nenjwm `n]ek`klycia. /nen-čōm ən-ti-ekəklēsia/ Церковные книги. |
Переведите на русский язык:
niio] nem ni`cnyou. niourwou nem ni`ebiaik. hanqelloi nem hanalwou`i. niamaiou nem niiarwou. ouhalyt nem hanhala]. nivyou`i nem nisafeu. hanrwmi nem hanhiomi. hanjij nem han[alauj. `pkahi nem ni`hbyou`i. ]'u,y nem `vnah]. ni`ebiaik `nte `p[oic. ]baki `nte V]. nensyri `nCiwn. niourwou `nte `pkahi. ni`slyl `nte niio]. nihala] `nte `tve. nen`hbyou`i `mpirwmi. `pwik `nte `pwnq. niio] `nte nisafeu. nirompi `nte `pwnq.
Вставьте подходящий артикль ( ni или nen ):
...qelloi `nte ]baki. ...`ebiaik `m`pouro. ...[alauj `nnima;ytyc. ...`cnyou `nte `p[oic. ...menra] `nIycouc. ...aggeloc `mV].
Переведите на коптский язык (все в определенном состоянии, кроме заранее оговоренных вариантов):
Сыны света. Вера людей. Монахи пустыни. Труды Господни. Плод жизни. Рука Божия. Радость возлюбленных. Птицы и небеса. Братья и сестры. Реки (неопр.) и моря (неопр.). Отцы (неопр.) и матери (неопр.). Голова и ноги. Книги и труды. Возлюбленные (неопр.) и братья (неопр.).
piws `mmah =l
Урок четвертый
Слитные указательные местоимения ближнего дейксиса
Слитные указательные местоимения имеют следующие формы:
ед.ч. м.р. | ед.ч. ж.р. | мн.ч. |
pai- /pay/ «этот» | tai- /tay/ «эта» | nai- /nay/ «эти» |
pai`ehoou /pay-ehow/ «этот день» | taiseri /tay-šeri/ «эта дочь» | naisyri /nay-šēri/ «эти сыновья» |
pairwmi /pay-rōmi/ «этот человек» | tai'u,y /tay-psykʰē/ «эта душа» | naicwni /nay-sōni/ «эти сестры» |
paijwm /pay-čōm/ «эта книга» | taiselet /tay-šelet/ «эта невеста» | nairompi /nay-rompi/ «эти годы» |
Примечание: pai-,
tai-,
nai- играют роль не только указательного местоимения, но и определенного артикля.
Независимые указательные местоимения ближнего дейксиса
ед.ч. м.р. | ед.ч. ж.р. | мн.ч. |
vai /pʰay/ | ;ai /tʰay/ | nai /nay/ |
vai oualou pe /pʰay u-alu pe/ | ;ai ouseri te /tʰay u-šeri te/ | nai hanrwmi ne /nay han-rōmi ne/ |
vai oukas pe /pʰay u-kaš pe/ | ;ai ousoury te /tʰay u-šurē te/ | nai han`hryri ne /nay han-əhrēri ne/ |
Правило: Независимое указательное местоимение всегда употребляется со связкой местоименного происхождения –
pe,
te,
ne – и участвует в образовании именного предложения. Если имя в роли сказуемого оформлено неопределенным артиклем, то связка ставится после него, если же сказуемое определено, то связка ему предшествует, например:
vai oujwm pe /pʰay u-čōm pe/ «это – [какая-то] книга» | vai pe pijwm /pʰay pe pi-čōm/ «это – [та самая] книга» |
;ai ouek`klycia te /tʰay u-ekəklēsia te/ «это – [какая-то] церковь» | ;ai te ]ek`klycia /tʰay te ti-ekəklēsia/ «это – [та самая] церковь» |
nai hanqelloi ne /nay han-xelloy ne/ «это – [какие-то] старцы» | nai ne niqelloi /nay ne ni-xelloy/ «это – [те самые] старцы» |
Переведите на русский: =a. vai pe `psyri `m`vrwmi. =b. ;ai te `;mau `nIycouc. =g. nai ne niio] `nte ]ek`klycia. =d. pai`ehoou pe `psai `nniapoctoloc. =e. tainyctia te ]nyctia `nte ]par;enoc. ^. naijwm ne nijwm `nte paimona,oc. =z. vai oucon pe. =y. ;ai ouri te. =;. nai hanhala] ne. =i. nai han`cnyou ne. | Переведите на коптский: 1. Сие есть слово Божие. 2. Сия есть невеста Христова. 3. Сии есть пустынные старцы. 4. Этот человек – настоятель (отец монахов). 5. Эта церковь – церковь ангела. 6. Сии слова суть слова жизни. 7. Это – дом (неопр.). 8. Это – сыновья (неопр.). 9. Это – небо (неопр.). 10. Это – деревья (неопр.). |
piws `mmah =e
Урок пятый
Независимые личные местоимения
1 лицо | 2 лицо | 3 лицо |
anok /anok/ «я» | `n;ok /əntʰok/ «ты» ( м.р. ) `n;o /əntʰo/ «ты» ( ж.р. ) | `n;of /əntʰof/ «он» `n;oc /əntʰos/ «она» |
anon /anon/ «мы» | `n;wten /əntʰōten/ «вы» | `n;wou /əntʰōw/ «они» |
Независимые личные местоимения в сочетании с местоименной связкой участвуют в образовании именных предложений, например:
anok pe `vouwini `mpikocmoc /anok pe əpʰ-wōyni əm-pi-kosmos/ «Я - свет мира»;
`n;ok pe P=,=c `psyri `mV] /əntʰok pe pi-əkʰristos əp-šēri əm-əpʰ-nuti/ «Ты – Христос, Сын Божий»;
`n;o te ]soury `nnoub /əntʰo te ti-šurē ən-nuv/ «Ты – золотая кадильница»;
`n;of pe piry `nte ]dikeocuny /əntʰof pe pi-rē ənte ti-dikeosynē/ «Он – солнце праведности»;
`n;oc te `;mau `nIycouc /əntʰos te ətʰ-maw ən-Yēsus/ «Она – Мать Иисуса»;
anon han`cnyou ne /anon han-əsnēw ne/ «мы – братья»;
`n;wten hanio] ne /əntʰōten han-yoti ne/ «вы – отцы»;
`n;wou ne niqelloi `nte `psafe /əntʰōw ne ni-xelloy ənte əp-šafe/ «они – старцы-пустынники».
Вопросительное местоимение
nim /nim/ употребляется в отношении одушевленных лиц, а местоимение
as /aš/ – в отношении неодушевленных предметов.
nim pe vai? /nim pe pʰay?/ «Кто это?». vai pe piouyb. /pʰay pe pi-wēv/ «Это – [тот самый] священник». vai ououyb pe. /pʰay u-wēv pe/ «Это – [некий] священник». | as pe vai? /aš pe pʰay?/ «Что это?» vai pe pikas. /pʰay pe pi-kaš/ «Это – [тот самый] карандаш». vai oukas pe. /pʰay u-kaš pe/ «Это – [какой-то] карандаш». |
nim te ;ai? /nim te tʰay?/ «Кто это?». ;ai te ]cwni. /tʰay te ti-sōni/ «Это – [та самая] сестра». ;ai oucwni te. /tʰay u-sōni te/ «Это – [некая] сестра». | as te ;ai? /aš te tʰay?/ «Что это?». ;ai te ]soury. /tʰay te ti-šurē/ «Это – [та самая] кадильница». ;ai ousoury te. /tʰay u-šurē te/ «Это – [какая-то] кадильница». |
nim ne nai? /nim ne nay?/ «Кто это?». nai ne nimona,oc. /nay ne ni-monakʰos/ «Это – [те самые] монахи». nai hanmona,oc ne. /nay han-monakʰos ne/ «Это – [некие] монахи». | as ne nai? /aš ne nay?/ «Что это?». nai ne ni`ssyn. /nay ne ni-əššēn/ «Это – [те самые] деревья». nai han`ssyn ne. /nay han-əššēn ne/ «Это – [какие-то] деревья». |
Переведите:pai`ehoou,
taipar;enoc,
naiqelloi,
tainyctia,
naihala],
paijwm,
naialwou`i,
paiwnq,
taijom.
Переведите на русский: =a. anok pe piwik `nte `pwnq. =b. `n;ok pe `pouro `nte niourwou. =g. `n;o te `tseri `nCiwn. =d. `n;of pe `t`ave `n]ek`klycia. =e. `n;oc te ]selet `mPi,rictoc. ^. anon ne nisyri `nte nimarturoc. =z. `n;wten ne nen`ebiaik `mP=o=c. =y. `n;wou ne nimenra] `nte P=,=c. |
Переведите на коптский: 1. Она – Мать Света. 2. Ты – Спаситель мира. 3. Он – Бог людей. 4. Ты – Дева и Мать. 5. Вы – братья Господа. 6. Они – птицы небесные. 7. Я – сын (неопр.). 8. Мы – братья (неопр.). |
piws `mmah ^
Урок шестой
Указательные местоимения дальнего дейксиса
vy /pʰē/ «тот»;
;y /tʰē/ «та»;
ny /nē/ «те».
Относительное местоимение имеет следующий вид:
`e /e/,
et /et/,
`ete /ete/. Оно может присоединяться к указательным местоимениям дальнего дейксиса:
«тот, который» | «та, которая» | «те, которые» |
vy`e /pʰē-e/ | ;y`e /tʰē-e/ | ny`e /nē-e/ |
vyet /pʰē-et/ | ;yet /tʰē-et/ | nyet /nē-et/ |
vy`ete /pʰē-ete/ | ;y`ete /tʰē-ete/ | ny`ete /nē-ete/ |
Указательные местоимения дальнего дейксиса в сочетании с относительным местоимением и двумя наречиями места –
`mmau /əmmaw/ и
ty /tē/ – в значении «там» образуют конструкции, локализующие лицо/предмет вдали от говорящего:
pirwmi vy`ete`mmau /pi-rōmi pʰē-ete-əmmaw/ «тот человек, который там» = «тот человек»;
pirwmi `ete`mmau /pi-rōmi ete-əmmaw/ «человек, который там» = «тот человек»;
pirwmi etty /pi-rōmi et-tē/ «человек, который там» = «тот человек».
]hikon ;y`ete`mmau /ti-hikon tʰē-ete-əmmaw/ «та икона, которая там» = «та икона»;
]hikon `ete`mmau /ti-hikon ete-əmmaw/ «икона, которая там» = «та икона»;
]hikon etty /ti-hikon et-tē/ «икона, которая там» = «та икона».
ni`cnyou ny`ete`mmau /ni-əsnēw nē-ete-əmmaw/ «те братья, которые там» = «те братья»;
ni`cnyou `ete`mmau /ni-əsnēw ete-əmmaw/ «братья, которые там» = «те братья»;
ni`cnyou etty /ni-əsnēw et-tē/ «братья, которые там» = «те братья».
Определенный артикль, соединяясь с относительным местоимением, образует следующие формы:
pet /pet/ (
pe; /petʰ/) «тот, который»,
;et /tʰet/ «та, которая»,
net /net/ «те, которые».
Переведите:
paijwm, pijwm vy`ete`mmau, taisoury, ]soury ;y`ete`mmau, naimona,oc, nimona,oc ny`ete`mmau, picon etty, piioh `ete`mmau, ]cwni etty, ]hikon `ete`mmau, niio] etty, niri `ete`mmau.
Переведите на русский:
=a. vai ouiwt pe ouoh ny hansyri ne.
=b. ;ai ouhikon te ouoh vy oujwm pe.
=g. nai han`cnyou ne ouoh ;y oucwni te.
=d. vy pe piouyb ouoh nai ne nidiakon.
=e. ;y te ]soury ouoh vai pe piervei.
^. ny ne niio] ouoh ;ai te ]mau.
=z. pirwmi vy`ete`mmau pe pouro `nte taibaki.
=y. ]`chimi ;y`ete`mmau te `;mau `nnai`alwou`i.
=;. ni`cnyou ny`ete`mmau ne nisyri `nte paiouyb.
=i. nim pe vy? `n;of pe `viwt `nnaimona,oc.
=ia. nim te ;y? `n;oc te `tseri `ntaicwni.
=ib. nim ne ny? `n;wou ne nenio] `mpaisafe.
piws `mmah =z
Урок седьмой
Слитные притяжательные местоимения
| ед.ч. м.р. | ед.ч. ж.р. | мн.ч. |
anok /anok/ | paiwt /pa-yōt/ «мой отец» | tacwni /ta-sōni/ «моя сестра» | najwm /na-čōm/ «мои книги» |
`n;ok /əntʰok/ | pekiwt /pek-yōt/ «твой (м.р.) отец» | tekcwni /tek-sōni/ «твоя (м.р.) сестра» | nekjwm /nek-čōm/ «твои (м.р.) книги» |
`n;o /əntʰo/ | peiwt /pe-yōt/ «твой (ж.р.) отец» | tecwni /te-sōni/ «твоя (ж.р.) сестра» | nejwm /ne-čōm/ «твои (ж.р.) книги» |
`n;of /əntʰof/ | pefiwt /pef-yōt/ «его отец» | tefcwni /tef-sōni/ «его сестра» | nefjwm /nef-čōm/ «его книги» |
`n;oc /əntʰos/ | peciwt /pes-yōt/ «ее отец» | teccwni /tes-sōni/ «ее сестра» | necjwm /nes-čōm/ «ее книги» |
anon /anon/ | peniwt /pen-yōt/ «наш отец» | tencwni /ten-sōni/ «наша сестра» | nenjwm /nen-čōm/ «наши книги» |
`n;wten /əntʰōten/ | peteniwt /peten-yōt/ «ваш отец» | tetencwni /teten-sōni/ «ваша сестра» | netenjwm /neten-čōm/ «ваши книги» |
`n;wou /əntʰōw/ | pouiwt /pu-yōt/«их отец» | toucwni /tu-sōni/ «их сестра» | noujwm /nu-čōm/ «их книги» |
Примечание: Первый элемент притяжательной конструкции указательного происхождения согласуется с обладаемым, а не обладателем.
hancaji /han-sači/ (слова):
]`ave /ti-apʰe/ «голова»,
piho /pi-ho/,
`pho /əp-ho/ «лицо»,
pibal /pi-val/ «глаз»,
pisai /pi-šay/ «нос»,
pimasj /pi-mašč/ «ухо»,
]mectenhyt /ti-mestenhēt/ «грудь»,
ninajhi /ni-načhi/ «зубы»,
]`sbwbi /ti-əšvōvi/ «гортань»,
pilac /pi-las/ «язык»,
picwma /pi-sōma/ «тело»,
]carx /ti-sarks/ «плоть»,
]neji /ti-neči/ «живот»,
]nahbi /ti-nahvi/ «плечо»,
pihyt /pi-hēt/ «сердце»,
pi`[lwt /pi-əčʰlōt/ «почка»,
piswbs /pi-šōvš/ «предплечье»,
pikwi /pi-kōy/ «локоть»,
]jij /ti-čič/ «рука»,
pityb /pi-tēv/ «палец»,
]byt /ti-vēt/ «ребро»,
][aloj /ti-čʰaloč/ «нога»,
]keli /ti-keli/ «колено»,
]'u,y /ti-psykʰē/ «душа»,
pinouc /pi-nus/ «ум»,
pimeu`i /pi-mewi/ «мысль»,
pilogicmoc /pi-logismos/ «чувство».
Переведите:
panou], pen[oic, tek`ave, necjij, nefbal, pekho, pefsai, pemasj, penlac, pefnai, tekhiryny, netennajhi, tou`sbwbi, pouhyt, nencarx, teneji, na`[lwt, pekswbs, pakwi, peftyb, nec[alauj, takeli, tef'u,y, penmeu`i, pounouc, nalogicmoc, tefnahbi, tek`sbwbi, nefsyri, pououro, tecmau, na`cnyou, pekran, tecwni, toumau, netenran.
Переведите:
Их зубы, наш ум, его имя, наши ноги, из сыновья, твой (м.р.) брат, твоя (ж.р.) голова, ее уши, мое сердце, его мир, наш Бог, их жизнь, твоя (ж.р.) душа, наши пальцы, мои отцы, твоя (м.р.) милость, мой Господь, твои (м.р.) глаза, его язык, ваша сестра.
Переведите:
`pcw] `nte nen'u,y. peknai nem tekhiryny. tacwni ouoh ta`sveri. nisyri `nte nekeu,y. nanobi nem na`anomia. pennou] nem penouro. Kocma nem nef`cnyou nem toumau. pekwou nem pektaio. Vara`w nem nefharma. `poutah `nte teneji. `Elicabet tecuggenyc. nekjwm nem nekkas. tecwni nem necseri.
piws `mmah =y
Урок восьмой
Независимые притяжательные местоимения
vwi /pʰōy/ «мой» | vwk /pʰōk/ «твой» (м.р.) | vw /pʰō/ «твой» (ж.р.) | vwf /pʰōf/ «его» | vwc /pʰōs/ «ее» | vwn /pʰōn/ «наш» | vwten /pʰōten/ «ваш» | vwou /pʰōw/ «их» |
;wi /tʰōy/ «моя» | ;wk /tʰōk/ «твоя» (м.р.) | ;w /tʰō/ «твоя» (ж.р.) | ;wf /tʰōf/ «его» | ;wc /tʰōs/ «ее» | ;wn /tʰōn/ «наша» | ;wten /tʰōten/ «ваша» | ;wou /tʰōw/ «их» |
noui /nuy/ «мои» | nouk /nuk/ «твои» (м.р.) | nou /nu/ «твои» (ж.р.) | nouf /nuf/ «его» | nouc /nus/ «ее» | noun /nun/ «наши» | nouten /nuten/ «ваши» | nouou /nuw/ «их» |
vwk pe piwou nem pitaio /pʰōk pe pi-ōw nem pi-tayo/ «твои – слава и честь»;
nivyou`i nem `pkahi nouk ne `V] /ni-pʰēwi nem əp-kahi nuk ne əp-nuti/ «небеса и земля – твои, Боже».
Часто независимые притяжательные местоимения употребляются в сочетании с упомянутыми выше относительными конструкциями
vy`ete /pʰē-ete/,
;y`ete /tʰē-ete/,
ny`ete /nē-ete/. Логически выделенное таким образом определяемое употребляется без артикля и вводится частицей
`n /ən/:
vy`ete vwn `noujai /pʰē-ete pʰōn ən-učay/ «то спасение, которое наше»;
;y`ete ;wk `nekklycia /tʰē-ete tʰōk ən-ekəklēsia/ «та церковь, которая твоя»;
ny`ete nouf `mma;ytyc /nē-ete nuf əm-matʰētēs/ «те ученики, которые его».
Помимо полной формы независимого притяжательного местоимения существует также и краткая, которая употребляется в том случае, если обладатель выражен именем, а не местоименным суффиксом. Она согласуется в роде и числе с обладаемым и имеет следующие формы:
va /pʰa/ - ед.ч. м.р.;
;a /tʰa/ - ед.ч. ж.р.;
na /na/ - мн.ч.
niceravim na pi^ `ntenh /ni-serapʰim na pi-sow ən-tenh/ «шестикрылые серафимы» (букв. «серафимы шести крыльев»);
piwou va pennou] pe /pi-ōw pʰa pen-nuti pe/ «слава – Бога нашего»;
pikahi va Pi[oic pe /pi-kahi pʰa pi-čʰoys pe/ «земля – Господа»;
na `tve nem na `pkahi /na ət-pʰe nem na əp-kahi/ «небесные и земные»;
Mi,ayl `par,wn `nna nivyou`i /Mikʰaēl əp-arkʰōn ən-na ni-pʰēwi/ «Михаил, начальник небесных (воинств)»;
na <ymi /na Kʰēmi/ «египтяне»;
va piro /pʰa pi-ro/ «привратник».
Независимое притяжательное местоимение, как в полной, так и в краткой форме, также используется для того, чтобы избежать повторения имени обладаемого, если оно уже упоминалось прежде:
pefwou nem va pefiwt /pef-ōw nem pʰa pef-yōt/ «Его слава и (слава) Его Отца»;
tekri nem ;wi /tek-ri nem tʰōy/ «твоя келья и моя (келья)»;
hantenh `m`vry] `nna ou`[rompi /han-tenh əm-əpʰ-rēti ən-na u-əčʰrompi/ «крылья, как (крылья) у голубя».
Заполните пропуски согласно образцу:
vai pe pasyri. paisyri pe vwi.
;ai te tefri. tairi te ...
nai ne necio]. naiio] ne ...
vai pe pekran. pairan pe ...
vy`ete vwn `noujai = penoujai.
ny`ete nouten `nio] = ...io].
;y`ete ;wou `mmau = ...mau.
Переведите:
tainyctia te ;a ]par;enoc. paisai pe va nimarturoc. va ]ku;ara pe Dauid. ;wk te ]jom nem piwou.
Переведите:
w Iycouc, `n;ok pe pennou] nem pencwtyr nem penouro. `n;ok pe pimwit nem ]me;mei nem piwnq. `n;ok pe piwik `nte penwnq nem piouwini `nte pikocmoc. pekiwt pe peniwt. pef`;ronoc pe qen `tve. pikahi pe pima `nte nef[alauj. anon pe peklaoc. anon ne neksyri nem nekmenra]. tekmau te ]agia Maria ]par;enoc. `n;oc te tenmau nem `psousou `mpengenoc. w Maria, `n;o te tenourw, ]ourw `nte na nivyou`i nem na `pkahi. `n;o te ]soury `nnoub. pesyri pe pen[oic. anon ne nesyri. anok pe pekbwk, w Iycouc. na`cnyou ne nek`ebiaik. niagioc nenio]. anon ne nousyri nem noumenra]. penwnq pe qen tekjij, w pen[oic.
piws `mmah =;
Урок девятый
Три примечания к теме о притяжательных местоимениях.
I. Некоторые имена (главным образом – названия частей тела) могут присоединять суффиксальные притяжательные местоимения непосредственно к основе, при этом они имеют особую форму, которая называется status pronominalis (она обозначается двумя косыми чертами).
jw¹ /čō-/ «голова»,
rw¹ /rō-/ «рот»,
`h;y¹ /əhtʰē-/ «сердце»,
rat¹ /rat-/ «нога»,
iat¹ /yat-/ «глаз»,
tot¹ /tot-/ «рука»,
qyt¹ /xēt-/ «утроба»,
hyt¹ /hēt-/ «перед»,
ren¹ /ren-/ «имя»,
ken¹ /ken-/ «грудь»,
couen¹ /swen-/ «цена»,
aurej¹ /awreč-/ «конец»,
`hr¹ /əhr-/ «лицо».
1 л. ед.ч. | jwi /čōy/ | rat /rat/ | kent /kent/ | `hryi /əhrēy/ |
2 л. ед.ч. м.р. | jwk /čōk/ | ratk /ratk/ | kenk /kenk/ | `hrak /əhrak/ |
2 л. ед.ч. ж.р. | jw /čō/ | ra] /rati/ | keni /keni/ | `hre /əhre/ |
3 л. ед.ч. м.р. | jwf /čōf/ | ratf /ratf/ | kenf /kenf/ | `hraf /əhraf/ |
3 л. ед.ч. ж.р. | jwc /čōs/ | ratc /rats/ | kenc /kens/ | `hrac /əhras/ |
1 л. мн.ч. | jwn /čōn/ | raten /raten/ | kenten /kenten/ | `hran /əhran/ |
2 л. мн.ч. | jwten /čōten/ | raten;ynou /ratentʰēnu/ | ken;ynou /kentʰēnu/ | `hren;ynou /əhrentʰēnu/ |
3 л. мн.ч. | jwou /čōw/ | ratou /ratu/ | kenou /kenu/ | `hrau /əhraw/ |
II. Если обладаемое стоит в неопределенном состоянии, то притяжательная конструкция будет строиться следующим образом:
ou`svyr `ntyi /u-əšpʰēr əntēy/ «один из моих друзей»;
oujwm `ntak /u-čōm əntak/ «одна из твоих (м.р.) книг»;
oucon `nte /u-son ənte/ «один из твоих (ж.р.) братьев»;
hanio] `ntaf /han-yoti əntaf/ «какие-то из его отцов»;
ouseri `ntac /u-šeri əntas/ «одна из ее дочерей»;
han`cnyou `ntan /han-əsnēw əntan/ «какие-то из наших сыновей;
oucwni `ntwten /u-sōni əntōten/ «одна из ваших сестер»;
han`hbyou`i `ntwou /han-əhvēwi əntōw/ «какие-то из их деяний».
III. Если квалитатив (особая четвертая форма коптского глагола, о которой мы поговорим в рамках следующего урока), являясь частью субстантивированной определительной конструкции, вводится относительным местоимением
et- /
e;- и требует определения притяжательным местоимением, то при этом также используется вышеописанная конструкция:
qen `vouwini `nte nye;ouab `ntaf /xen əpʰ-wōyni ənte nē-etʰ-wav əntaf/ «в свете Его святых»
Вместо
nef- /nef-/ следует употребить
`ntaf /əntaf/, т.к.
ouab /wav/ – квалитатив глагола
ouop /wop/ «быть чистым, невинным, святым» вводится относительным местоимением
e;- /etʰ-/ (
e;ouab /etʰ-wav/ «который свят» = «святой»).
Переведите:
na ni vyou`i, va piro, ;a paiyi, na `pkahi, na <ymi, pekran, tefhiryny, nenio], neten`cnyou, pououro, ratk, kenf, tot, rwn, auryjc, hanjwm `ntyi, uocon `ntaf, han`hbyou`i `ntan, ouseri `ntac, hanio] `ntwou, ny`ete nouk `mma;ytyc, ;y`ete ;wten `ncwni, vy`ete vwf `ncwnt, ny`ete nouc `nsyri, ;y`ete ;wn `mmau.
Переведите:
=a. picwma `nte `P[oic nem pef`cnof.
=b. ni`slyl `nte nimona,oc nem nouhwc.
=g. pen[oic nem pennou] nem penouro.
=d. pirwmi vy`ete`mmau pe petenouyb.
=e. ny ne nousyri nem nouseri.
^. taihikwn te ;a ]par;enoc.
=z. vwi pe pikahi tyrf.
piws `mmah =i
Урок десятый.
I. Определенный артикль может приобретать значение относительного местоимения, если за ним следует предлог, например:
pilogoc pi`ebolqen `Viwt /pi-logos pi-evolxen əp-yōt/ «Слово, Которое от Отца»;
]hiryny ]`ebolqen nivyou`i /ti-hirēnē ti-evolxen ni-pʰēwi/ «мир, который с небес»;
ni`ebolqen `pcebi /ni-evolxen əp-sevi/ «те, которые от обрезания»;
pibe,e pi`ebolqen nivyou`i /pi-vekʰe pi-evolxen ni-pʰēwi/ «участь, которая с небес»;
pisa `eneh /pi-ša eneh/ «вечный»;
ni`ebolhiten `V] /ni-evolhiten əp-nuti/ «те, которые от Бога».
II. Квалитатив, выступающий в качестве определения к слову, оформленному определенным артиклем, вводится относительной частицей
et:
jwk /čōk/ «быть полным, завершенным» | jyk /čēk/ «полон» | etjyk /et-čēk/ «который полон» = «полный» |
taio /tayo/ «почитать» | taiyout /tayēwt/ «почитаем» | ettaiyout /et-tayēwt/ «который почитаем» = «почитаемый» |
`cmou /ǝsmu/ «благословлять» | `cmarwout /ǝsmarōwt/ «благословенен» | et`cmarwout /et-ǝsmarōwt/ «который благословенен» = «благословенный» |
]par;enoc ettaiyout /ti-partʰenos et-tayēwt/ «досточтимая Дева»;
vyetsop qen piouwini /pʰē-et-šop xen pi-wōyni/ «сущий в свете».
Перед буквами
m,
n,
o буква
t заменяется на
;:
e;ouab /etʰ-wav/ «святой»,
e;nyou /etʰ-nēw/ «приходящий»,
e;mwout /etʰ-mōwt/ «мертвый»,
e;ouyn /etʰ-wēn/ «открытый»,
e;nah] /etʰ-nahti/ «верующий»,
e;mosi /etʰ-moši/ «идущий»,
;ye;meh `n`hmot /tʰē-etʰ-meh ǝn-ǝhmot/ «исполненная благодати»,
nye;mwout /nē-etʰ-mōwt/ «мертвые».
Примечание: Если определяемое стоит в неопределенном состоянии, то квалитатив вводится следующими префиксами.
ед.ч. м.р.
ef /ef-/
ед.ч. ж.р.
ec /es-/
мн.ч.
eu /ew-/
ouhyt efouab /u-hēt ef-wav/ «чистое сердце»,
oulaoc efos /u-laos ef-oš/ «многочисленный народ»,
oupar;enoc ectaiyout /u-partʰenos es-tayēwt/ «досточтимая дева»,
ou;ucia ecsyp /u-tʰysia es-šēp/ «принятая жертва»,
hanaggeloc euouab /han-angelos ew-wav/ «святые ангелы»,
oumwou efbyl `ebol /u-mōw ef-vēl evol/ «пролитая вода»,
ouhap ef`cqyout /u-hap ef-ǝsxēwt/ «записанный закон»,
ouai pe `ebolqen `cnau:
oume;nou] ectoubyout nem oumetrwmi ecouab /way pe evolxen ǝsnaw: u-metʰnouti es-tuvēwt nem u-metrōmi es-wav/ «одно из двух: святого божества и чистого человечества».
piws `mmah =ia
Урок одиннадцатый.
pira qen picyou etsop. Глагол в настоящем времени (Praesens I).
Эта временная форма указывает на действие, совершаемое в момент речи, образуется путем присоединения к инфинитиву глагола личного префикса и спрягается следующим образом (на примере глагола
hwc /hōs/ «петь»):
1 лицо | 2 лицо | 3 лицо |
]hwc /ti-hōs/ | `khwc /ǝk-hōs/ tehwc /te-hōs/ | `fhwc /ǝf-hōs/ `chwc /ǝs-hōs/ |
tenhwc /ten-hōs/ | tetenhwc /teten-hōs/ | cehwc /se-hōs/ |
Примечание: Показатель 2 л. ед.ч. м.р.
`k заменяется на
`, перед
ou,
m,
n:
`,mei /ǝkʰ-mey/ «ты любишь»,
`,nau /ǝkʰ-naw/ «ты смотришь»,
`,ouws /ǝkʰ-wōš/ «ты хочешь»,
`,moc] /ǝkʰ-mosti/ «ты ненавидишь»,
`,nah] /ǝkʰ-nahti/ «ты веришь»,
`,ouwm /ǝkʰ-wōm/ «ты ешь».
Для отрицания действия в Praesens I используется частица
an, которая ставится сразу после глагола:
]`cqai an /ti-ǝsxay an/ «я не пишу»,
`k`cqai an /ǝk-ǝsxay an/ «ты не пишешь».
При абсолютном отрицании помимо частицы
an используется отрицательный префикс
`n, который располагается перед личным показателем:
`n]`cqai an /ǝn-ti-ǝsxay an/ «я вовсе не пишу»,
`n`f`cqai an /ǝn-ǝf-ǝsxay an/ «он вовсе не пишет»,
`n;of `n`fcaji an nem pairwmi /ǝntʰof ǝn-ǝf-sači an nem pay-rōmi/ «он вовсе не разговаривает с этим человеком».
hanra. Глаголы.`slyl /ǝšlēl/ «молиться»,
`cmou /ǝsmu/ «благословлять»,
`areh /areh/ «хранить»,
semsi /šemši/ «служить»,
ouwst /wōšt/ «поклоняться»,
ouws /wōš/ «хотеть»,
ouwrp /wōrp/ «посылать»,
`i /i/ «приходить»,
nah] /nahti/ «верить»,
hwc /hōs/ «петь»,
ws /ōš/ «читать»,
`cqai /ǝsxay/ «писать»,
ka] /kati/ «понимать»,
kw] /kōti/ «требовать»,
ouwm /wōm/ «есть»,
cw /sō/ «пить»,
mei /mey/ «любить»,
moc] /mosti/ «ненавидеть»,
] /ti/ «давать»,
[i /čʰi/ «брать»,
nau /naw/ «видеть»,
mosi /moši/ «идти»,
cini /sini/ «переходить»,
mici /misi/ «рождать»,
sini /šini/ «просить»,
kim /kim/ «двигать»,
`iri /iri/ «делать»,
hemci /hemsi/ «сидеть»,
nehci /nehsi/ «просыпаться»,
cwtem /sōtem/ «слышать»,
swlem /šōlem/ «нюхать»,
[wlem /čʰōlem/ «указывать»,
,wlem /kʰōlem/ «спешить»,
nohem /nohem/ «спасать»,
cwtp /sōtp/ «выбирать»,
tamo /tamo/ «сообщать».
Переведите:
ten`cqai, `fkim, teouwst, `,nau, teten`i, `cmoc], tenkw], ceouwm, tews, cehwc, ]sini, `fnohem, temosi, ten`cmou, ]nehci, teten], `f`slyl, `k`areh, tetencw, ce[i, tenka], `fsemsi, `cmici, te,wlem, tencini, `khemci, ]nah].
piws `mmah =ib
Урок двенадцатый.
I. Если подлежащее следует за глагольным сказуемым, то оно вводится частицей
`nje /ǝnče/, например:
pimona,oc `f`slyl /pi-monakʰos ǝf-ǝšlēl/, но —
`f`slyl `nje pimona,oc /ǝf-ǝšlēl ǝnče pi-monakʰos/ «монах молится».
ni`cnyou cehwc /ni-ǝsnēw se-hōs/, но —
cehwc `nje ni`cnyou /se-hōs ǝnče ni-ǝsnēw/ «братья поют».
II. Прямое дополнение вводится частицами
`n,
`m и
`e, которые пишутся слитно с последующим словом.
`fcolcel `nnen'u,y /ǝf-solsel ǝn-nen-psykʰē/ «он утешает наши души»;
]mei `nni`cnyou /ti-mey ǝn-ni-ǝsnēw/ «я люблю братьев».
Если слово начинается на
b,
m,
p,
v,
', то частица
`n принимает вид
`m:
`couwm `mpiwik /ǝs-wōm ǝm-pi-ōyk/ «она ест хлеб»;
tenouwst `m`Viwt /ten-wōšt ǝm-ǝp-yōt/ «мы поклоняемся Отцу»;
tenouwm `mpicwma `mpencwtyr ouoh tencw `mpef`cnof /ten-wōm ǝm-pi-sōma ǝm-pen-sōtēr woh ten-sō ǝm-pef-ǝsnof/ «мы едим тело нашего Спасителя и пьем Его кровь».
III. Частица
`e в качестве nota accusativi употребляется после группы определенных глаголов, которые следует запомнить:
hwc `e /hōs e/ «славить, воспевать»,
`cmou `e /ǝsmu e/ «благословлять»,
nau `e /naw e/ «видеть»,
cwtem `e /sōtem e/ «слышать»,
swlem `e /šōlem e/ «обонять»,
jwmjem `e /čomčem e/ «касаться»,
`emi `e /emi e/ «знать»,
nah] `e /nahti e/ «верить»,
meu`i `e /mewi e/ «вспоминать»,
`areh `e /areh e/ «хранить»,
sari `e /šari e/ «бить»,
erhwb `e /er-hōv e/ «делать»,
sini `e /šini e/ «спрашивать; приветствовать»,
tamo `e /tamo e/ «сообщать»,
]ho `e /ti-ho e/ «просить»,
mou] `e /muti e/ «звать»,
erhelpic `e /er-helpis e/ «надеяться»,
erbo`y;in `e /er-voētʰin e/ «помогать».
]hwc `ePi[oic /ti-hōs e-pi-čʰoys/ «я воспеваю Господа»;
`k`cmou `e`vran `mpennou] /ǝk-ǝsmu e-ǝpʰ-ran ǝm-pen-nuti/ «ты благословляешь имя нашего Бога»;
`fmou] `e`P[oic `ncyou niben /ǝf-muti e-ǝp-čʰoys ǝn-sēw niven/ «он призывает Господа во всякое время»;
te`areh `enientoly `nIycouc /te-areh e-ni-entolē ǝn-Yēsus/ «ты хранишь заветы Иисуса»;
`cerhelpic `e`P[oic /ǝs-er-helpis e-ǝp-čʰoys/ «она уповает на Господа»;
tencwtem `e]`cmy `m`Vnou] /ten-sōtem e-ti-ǝsmē ǝm-ǝpʰ-nuti/ «мы слышим голос Божий»;
ceerhwb `epihwb `mPi[oic /se-er-hōv e-pi-hōv ǝm-pi-čʰoys/ «они делают дело Господа»;
]]ho `ePi[oic `ebolqen pahyt tyrf /ti-ti-ho e-pi-čʰoys evolxen pa-hēt tēr-f/ «я ищу Господа всем сердцем своим»;
`V] `ferbo`y;in `epeflaoc qen nouhojhej /ǝpʰ-nuti ǝf-er-voētʰin e-pef-laos xen nu-hočheč/ «Бог помогает своему народу в их трудностях».
Примечание: Nota accusativi может присоединять суффиксальные местоимения. В этом случае частицы
`n и
`m принимают вид
`mmo¹, а частица
`e — вид
`ero¹:
1 л. ед.ч. | `mmoi /ǝmmoy/ | `eroi /eroy/ |
2 л. ед.ч. м.р. | `mmok /ǝmmok/ | `erok /erok/ |
2 л. ед.ч. ж.р. | `mmo /ǝmmo/ | `ero /ero/ |
3 л. ед.ч. м.р. | `mmof /ǝmmof/ | `erof /erof/ |
3 л. ед.ч. ж.р. | `mmoc /ǝmmos/ | `eroc /eros/ |
1 л. мн.ч. | `mmon /ǝmmon/ | `eron /eron/ |
2 л. мн.ч. | `mmwten /ǝmmōten/ | `erwten /erōten/ |
3 л. мн.ч. | `mmwou /ǝmmōw/ | `erwou /erōw/ |
]mei `mpanou] ouoh ]semsi `mmof /ti-mey ǝm-pa-nuti woh ti-šemši ǝmmof/ «я люблю своего Бога и служу Ему»;
`fhwc `ePi[oic ouoh `f`cmou `erof /ǝf-hōs e-pi-čʰoys woh ǝf-ǝsmu erof/ «он воспевает Господа и благословляет Его»;
tenhwc `erok,
ten`cmou `erok,
tensemsi `mmok,
tenouwst `mmok /ten-hōs erok, ten-ǝsmu erok, ten-šemši ǝmmok, ten-wōšt ǝmmok/ «Тебя мы воспеваем, Тебя благословляем, Тебе служим, Тебе поклоняемся»;
`fsini `erok `nje Petroc /ǝf-šini erok ǝnče Petros/ «Петр приветствует тебя»;
]nau `erof an,
alla `n;of `fnau `eroi /ti-naw erof an, alla ǝntʰof ǝf-naw eroy/ «я не вижу Его, но Он видит меня».
piws `mmah =ig
Урок тринадцатый.
I. picyou e;nyou. Будущее время (Futurum I). Futurum I образуется при помощи тех же личных показателей, что и Praesens I, однако между ними и глагольной основой появляется префикс
na (за исключением 2 л. ед.ч. ж.р., где в качестве его эквивалента выступает префикс
ra):
1 лицо | 2 лицо | 3 лицо |
]na`i /ti-na-i/ | `,na`i /ǝkʰ-na-i/ tera`i /te-ra-i/ | `fna`i /ǝf-na-i/ `cna`i /ǝs-na-i/ |
tenna`i /ten-na-i/ | tetenna`i /teten-na-i/ | cena`i /se-na-i/ |
`fna`i `nje `psyri `m`V] /ǝf-na-i ǝnče ǝp-šēri ǝm-ǝpʰ-nuti/ «придет Сын Божий»;
cena`i `nje nimarturoc /se-na-i ǝnče ni-martyros/ «придут мученики»;
teramici `nEmmanouyl /te-ra-misi ǝn-Emmanuēl/ «ты родишь Эммануила».
Отрицание (простое и абсолютное) строится также, как и в Praesens I:
`fna`i `nje pe;nyou ouoh `fnawck an /ǝf-na-i ǝnče p-etʰ-nēw woh ǝf-na-ōsk an/ «Грядущий придет и не умедлит» (Евр. 10:37);
tennaqici an `eneh /ten-na-xisi an eneh/ «мы никогда не утомимся»;
`n]namoc] an `n`hli /ǝn-ti-na-mosti an ǝn-ǝhli/ «я никого не буду ненавидеть».
II. Частица
`e может иметь и направительное значение:
`fna`i `eroi /ǝf-na-i eroy/ «он придет ко мне»,
tenna`i `erok /ten-na-i erok/ «мы придем к тебе».
III. Обратите внимание на сходство в присодинении местоименных суффиксов у следующих частиц:
| `n /ǝn/ | nem /nem/ | `nte /ǝnte/ |
1 л. ед.ч. | nyi /nēy/ | nemyi /nemēy/ | `ntyi /ǝntēy/ |
2 л. ед.ч. м.р. | nak /nak/ | nemak /nemak/ | `ntak /ǝntak/ |
2 л. ед.ч. ж.р. | ne /ne/ | neme /neme/ | `nte /ǝnte/ |
3 л. ед.ч. м.р. | naf /naf/ | nemaf /nemaf/ | `ntaf /ǝntaf/ |
3 л. ед.ч. ж.р. | nac /nas/ | nemac /nemas/ | `ntac /ǝntas/ |
1 л. мн.ч. | nan /nan/ | neman /neman/ | `ntan /ǝntan/ |
2 л. мн.ч. | nwten /nōten/ | nemwten /nemōten/ | `ntwten /ǝntōten/ |
3 л. мн.ч. | nwou /nōw/ | nemwou /nemōw/ | `ntwou /ǝntōw/ |
`k] naf `mpijwm /ǝk-ti naf ǝm-pi-čōm/ «ты даешь ему книгу»;
`f] nan `ntefhiryny /ǝf-ti nan ǝn-tef-hirēnē/ «Он дает нам Свой покой»;
`P[oic neme /ǝp-čʰoys neme/ «Господь с тобой»;
my tetennahwc `e`V] neman? /mē teten-na-hōs e-ǝpʰ-nuti neman?/ «Будете ли вы воспевать с нами Бога?»;
terahemci nemwou /te-ra-hemsi nemōw/ «ты сядешь с ними»;
]na`slyl qen ]ek`klycia nem naio] nem na`cnyou /ti-na-ǝšlēl xen ti-ekǝklēsia nem na-yoti nem na-ǝsnēw/ «я буду молиться в церкви со своими отцами и братьями»;
tahiryny anok:
]] `mmoc nwten:
`thiryny `mpaiwt:
],w `mmoc nemwten /ta-hirēnē anok: ti-ti ǝmmos nōten: ǝt-hirēnē ǝm-pa-yōt: ti-kʰō ǝmmos nemōten/ «мир Мой – его Я даю вам, мир Отца Моего – его Я оставляю с вами»;
ten] ne `mpi,ereticmoc nem Gabriyl piaggeloc /ten-ti ne ǝm-pi-kʰeretismos nem Gavriēl pi-angelos/ «мы передаем тебе приветствие с ангелом Гавриилом»;
hanjwm `ntwou /han-čōm ǝntōw/ «их книга»;
ousyri `ntaf /u-šēri ǝntaf/ «его сын»;
oucon `ntwten /u-son ǝntōten/ «ваш брат»;
nye;ouab `ntak /nē-etʰ-wav ǝntak/ «Твои святые».
Pouro `nte ]hiryny@ moi1 nan `ntekhiryny@ cemni2 nan `ntekhiryny@ ,a3 nennobi nan `ebol. | Царь мира, даруй нам Свой мир, утверди для нас Свой мир, отпусти грехи нам. |
Jwr2 ebol `nnijaji@ `nte ]ek`klyci`a@ aricobt4 eroc@ `nneckim5 sa `eneh. | Рассей врагов Церкви, укрепи ее, пусть не поколеблется она вовеки. |
Emmanouyl pennou]@ qen tenmy] ]nou@ qen `p`wou `nte pefiwt@ nem pi=p=n=a e;ouab. | Эммануил, Бог наш, посреди нас сейчас, во славе Отца Своего и Святого Духа. |
`Ntef`cmou6 eron tyren@ `nteftoubo6,7 `nnenhyt@ `nteftal[o6,7 `nniswni@ `nte nen'u,y nem nencwma. | Да благословит Он нас всех, да освятит наши сердца, да излечит немощи душ и тел наших. |
Tenouwst `mmok `w P=,=c@ nem pekiwt `n`aga;oc@ nem pi=p=n=a e;ouab@ je8 auask9 akcw] `mmon. | Мы поклоняемся Тебе, о Христос, со Твоим благим Отцом и Святым Духом, ибо распяли Тебя, (и) Ты спас нас. |
Грамматический комментарий:1. moi — супплетивная форма повелительного наклонения в st. abs. от глагола
] «давать».
2. Повелительное наклонение в коптском языке имеет несколько различных способов образования. Самый простой из них это — основа инфинитива, лишенная каких бы то ни было показателей лица и временных префиксов. Глагол
cemni «устанавливать, утверждать» представляет собой древнюю форму каузатива от глагола
moun «оставаться», образованную посредством египетского каузативного префикса *sV-.
3. Конструктная форма (st. constr.) инфинитива глагола
,w «оставлять» в повелительном значении (см. 2).
4. Другая форма повелительного наклонения, которая образуется при помощи преверба
ari-, представляющего собой st. constr. повелительного наклонения глагола
`iri «делать», образована от составного глагола
ercobt «укреплять» (букв. «делать стеной»:
er- — st. constr. инфинитива глагола
`iri,
cobt — «стена»).
5. Отрицательная форма 3 л. ед.ч. ж.р. глагольного времени Futurum III, которое выражает ожидаемое или желаемое действие в будущем. Утвердительная форма —
ec`ekim.
6. Форма 3 л. ед.ч. м.р. коньюктива, выражающего будущее с пожелательным оттенком.
7. Другой вид каузативных глаголов, образованных путем сращения основы исходного глагола с глаголом
] «давать»:
toubo «освящать» <
ouop «быть чистым, невинным, святым»,
tal[o «исцелять» <
lwji «останавливать, прекращать; исцелять».
8. Подчинительный союз с широким спектром значений («что», «чтобы», «ибо»).
9. Форма 3 л. мн.ч. перфекта I (Perfectum I), который обозначает однократное или многократное действие в прошлом и употребляется при повествовании. Образуется при помощи преверба
a, который ставится перед субъектом действия, выраженным личным показателем при глаголе либо именем (в последнем случае пишется отдельно).
as¹ — прономинальная форма (st. pronom.) основы глагола
`isi «вешать, распинать», т.к. объект, выраженный суффиксальным местоимением, примыкает непосредственно к основе —
auask /a-w-aš-k/.
P.S. На видео последнее четверостишье заканчивается иначе:
ak`i aktwnk akcw] `mmon «Ты пришел, воскрес и спас нас». Все три глагола представляют собой формы перфекта I. Отличительной особенностью глагола
twn «вставать, воскресать» является двусубъектное спряжение, когда субъект действия, выраженный префиксальным личным показателем, дублируется также суффиксальным местоимением:
aitwnt /a-y-tōn-t/ «я воскрес»,
aktwnk /a-k-tōn-k/ «ты воскрес»,
aftwnf /a-f-tōn-f/ «он воскрес» и т.д.
Дореформенное (http://en.wikipedia.org/wiki/Coptic_pronunciation_reform) бохейрское произношение.
j везде /č/ это в данном диалекте так? Или oujwm читается /u-gōm/? Написано что артикли `v , `p для религиозных понятий, picon - брат (по родству), а если надо перевести брат (монах) `pcon так?
Мне кажется греческим алфавитом лучше было бы