Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: Bespalov Roman от июля 9, 2011, 14:27

Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 9, 2011, 14:27
Прошу помочь в переводе аннотации моей статьи на английский язык:

К хронологии жизни князя Федора Львовича Воротынского

В историографии уже немало публикаций было посвящено истории Новосильско-Одоевского княжества и генеалогии князей новосильского дома: белёвских, воротынских и одоевских. При этом недостаточно внимания уделялось хронологии жизни этих князей, то есть выяснению времени их рождения, наступления совершеннолетия, вступления в брак, рождения детей, периода политической активности и смерти. Эти вопросы видятся актуальными, поскольку установление важнейших вех жизни каждого князя в отдельности могло бы прояснить вопросы их взаимоотношений внутри рода, а также способствовать лучшему пониманию связанных с ними исторических событий. Статья посвящена хронологии жизни одного из самых ярких представителей рода - князя Федора Львовича Воротынского.

Ключевые слова: князь Федор Львович Воротынский, княгиня Мария Корибутовна, литовско-новосильские договоры, титулы князей новосильского дома.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Квас от июля 10, 2011, 00:41
Начну-ка, авось поправят. :)

Numerous historiographic papers are devoted to the history of Novosilsko-Odoyevskoye principality and the genealogy of the Novosilski House (the Belyovskis, the Vorotynskis and the Odoyevskis princely families). Yet little attention has been paid to the life chronology of the princes, that is their dates of birth and coming of age, the dates of their children's births, the period of their political activity and the dates of death. It is improtant to establish the milestones in the life of each prince, since it allows to assess more accurately their family relations and relevant historic events. The present paper is devoted to the life chronology of the prince Fyodor Lvovoch Vorotynski, who is one of the most eminent members of his family.

Keywords: prince Fyodor Lvovoch Vorotynski, princess Mary Koributovna, Lithuanian-Novosilskoye pacts, titles of princes of Novosilskoye House.

Старался выдержать попроще, в английском стиле. :) С русскими словами швах, даже вижу свою непоследовательность.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 10:21
Ничего не понимаю в английском языке. Тем не менее, как это ни странно, хочется на нем выразить именно тот смысл, который я вложил в русский текст.

Поясню, что титулы, а затем фамилии князей новосильских, белёвских, воротынских, одоевских произошли от названия городов: Новосиль, Белёв, Воротынск, Одоев. То есть: Novossilesk, Belyov, Vorotynsk, Odoyev. Новосиль, конечно не имеет на конце "владельческого" суффикса -ск, но в одном из писем XV в. на средневерхненемецком языке он передан именно так: "Novossilesk". У меня есть только один пример написания соответствующих фамилий. Полвека назад один американец постарался, но я не знаю, насколько точно он воспринял материал. На конце он писал -y. То есть: Belyovsky, Vorotynsky, Odoyevsky. Как же следует написать: "prince Feodor Lvovich Vorotynsky" или "... Vorotynski"?

В предложении "...генеалогии князей новосильского дома: белёвских, воротынских и одоевских" имеются в виду титулы князей, которые еще не успели превратиться в фамилии. На немецком языке XV в. это писалось через "von". Можно ли так выразить на английском: von Belyov, von Vorotynsk and von Odoyev? Как тогда будет выглядеть все предложение.

По поводу "Lithuanian-Novosilskoye pacts". Может быть лучше написать "Lithuanian-Novossilian pacts"?

А вот перевод названия "Новосильско-Одоевское княжество" вызывает у меня затруднения. Какие будут предложения? Может есть аналоги в названиях чего-либо?
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Ванько от июля 10, 2011, 11:22
Цитата: Квас от июля 10, 2011, 00:41
prince Fyodor Lvovoch Vorotynski
Цитата: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 10:21
Можно ли так выразить на английском: von Belyov, von Vorotynsk and von Odoyev?
Как варианты:
Fyodor Lvovich, Prince of Vorotynsk
Prince Fyodor Lvovich of Vorotynsk
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Hellerick от июля 10, 2011, 11:37
Я бы так написал:

ЦитироватьFor the chronology of the life of Prince Fyodor Lvovich Vorotynsky

In the field of historiography there were published many works dedicated to the history of Novosil-Odoyev Principality and the genealogy of princes of the House of Novosil: Belevsky, Vorotynsky and Odoyevsky. At the same not enough attention was paid to the chronology of the life of these princes, i.e. to the clarifying the time of their birth, coming of age, marriage, birth of their children, years of political activity, and death. These issues seem important now, because the establishment of major milestones in the life of every particular prince could clarify the issues of their relationship within the family, as well as provide a better understanding of related historical events. The article is dedicated to the chronology of the life of one of the most outstanding members of the femily: Prince Fyodor Lvovich Vorotynsky.

Keywords: Prince Fyodor Lvovich Vorotynsky, Princess Maria Koributovna, Lithuanian-Novosil treaties, titles of princes of the House of Novosil.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Квас от июля 10, 2011, 11:39
А dedicated — это не жене, например?
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Hellerick от июля 10, 2011, 11:56
Цитата: Квас от июля 10, 2011, 11:39
А dedicated — это не жене, например?

Пытался найти в Гугле, встречается и так, и так, и почти всегда это переводы с русского  :(

Наверное, лучше всё-таки devoted — по крайней мере пару раз так писали настоящие (кажется) англичане, так что, наверное, это не будет ошибкой.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 12:28
Да, еще такой казус, чтобы закончить с титулами. Когда мы пишем "князь Федор Львович Воротынский", то "Воротынский" - это у него фамилия. Но его титулы: и новосильский, и одоевский, и воротынский. Причем титул может сокращаться до "von Vorotin etc."
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Чайник777 от июля 10, 2011, 12:28
Кстати, о devote и dedicate:
ЦитироватьSynonyms: devote, dedicate, consecrate, pledge
These verbs mean to give to a particular end and especially to a higher purpose. Devote implies faithfulness and loyalty: Nurses devote themselves to the care of the sick.
Dedicate connotes a solemn, often formal commitment: "To such a task we can dedicate our lives and our fortunes" Woodrow Wilson.
Consecrate suggests sacred commitment: His entire life is consecrated to science.
To pledge is to back a personal commitment by a solemn promise: "I pledge you, I pledge myself, to a new deal for the American people" Franklin D. Roosevelt.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Oleg Grom от июля 10, 2011, 12:34
Цитата: Hellerick от июля 10, 2011, 11:56
Наверное, лучше всё-таки devoted — по крайней мере пару раз так писали настоящие (кажется) англичане, так что, наверное, это не будет ошибкой.
Я бы вообще постарался избежать этих devoted и dedicated, а также слова historiographical. То что имеет ввиду ОП - это historical research.

There are numerous historical researches on Novosilsk-Odoyev principality... и далее по тексту.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Квас от июля 10, 2011, 12:46
Цитата: Oleg Grom от июля 10, 2011, 12:34
numerouse

Описка: ,,e‟ на конце лишняя.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Oleg Grom от июля 10, 2011, 12:54
Цитата: Квас от июля 10, 2011, 12:46
Описка: ,,e‟ на конце лишняя.
Точно. Поправил.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 12:57
Предложение перефразировать текст мне нравится.

То есть "Имеется не мало исследований по истории Новосильско-Одоевского княжества..."
В переводе: "There are numerous researches on history of the Novossilsk-Odoyev principality..."

Ничего не наврал?

Только слово "многочисленный" не очень подходит. Вроде исследований не так много, но уже и не мало...
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Квас от июля 10, 2011, 13:12
Тогда there are a number of researches... — имеется некоторое количество исследований.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 14:31
Ладно, надо на чем-то остановиться. Будет хорошо, если найдутся два-три русских читателя, которые поймут, что я написал. Что уж говорить про англичан... Вот если так изложить, будет понятно о чем речь? Нет ли тут серьезных ошибок?

TO THE LIFE CHRONOLOGY OF THE PRINCE THEODOR L'VOVICH VOROTYNSKY

There are already a number of researches on history of the Novossil-Odoyev principality and genealogy of princes of the Novossil House: Belyovsky, Vorotynsky and Odoevsky. Yet little attention has been paid to the life chronology of the princes: to the clarifying of date of their birth, coming of age, marriage, births of their children, years of political activity and death. It is important to establish the milestones in the life of each prince, since it allows to assess more accurately their family relations and relevant historic events. The present paper is devoted to the life chronology of the prince Theodor L'vovoch Vorotynski, who is one of the most eminent members of this family.

Keywords: prince Theodor L'vovich Vorotynsky, princess Maria Koributovna, Lithuanian-Novossil treaties, titles of princes of the Novossil House.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Hellerick от июля 10, 2011, 14:49
Вы бы не удваивали S в Novossil, такая адаптация сейчас не приветствуется. Тем более если вы стремитесь сохранять оригинальную орфографию настолько, что используете апостроф для мягкого знака.

И мне почему-то не нравится слово "researches". Может, лучше будет написать "studies"?
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 15:17
Ну я советуюсь, как лучше. В источниках XV в. орфография еще не утвердилась. Вот фрагмент на немецком: "Do habin uns begagent grosse herczogen doselbist us den Russischen landen, die man ouch in irer [landen] achtunge grosfursten heiset: die Rasanischen – als die von Preaslaw, die von Proniesk; die von Nowossilesk..." Вот на русском: "Я, княз(ь) Федоръ Лвовичъ новосильскии и одоевъскии", то же на латыни: "Ego, Dux Theodorus Lwowicz Novoselscensis et Odojeviensis".
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 15:19
Кстати, в слове "русский" - "с" удвоена. А ведь еще Даль ее не удваивал.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Квас от июля 10, 2011, 15:27
Немецкое написание шестьсотлетней давности фтопку! Тем более немцы всегда удваивают s, иначе было бы «Новозилеск».
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Квас от июля 10, 2011, 15:27
Цитата: Hellerick от июля 10, 2011, 14:49
И мне почему-то не нравится слово "researches". Может, лучше будет написать "studies"?

:+1:
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Oleg Grom от июля 10, 2011, 15:28
Bespalov Roman, обычно в научных работах транслитерируется современное русское написание. Т.е. лучше всего отталкиваться от того варианта, который вы используете в тексте статьи.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 15:36
С буквой "s" понятно. А что такое +1 ?
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Nevik Xukxo от июля 10, 2011, 15:36
Цитата: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 15:36
А что такое +1 ?

Это типа человек согласен с предыдущим оратором.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Ванько от июля 10, 2011, 19:29
Цитата: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 14:31
Theodor L'vovich Vorotynsky
Тһэодор? Тогда уж Leônidês. ;D
Пишите Fyodor L'vovich. Именно так он сам себя называл.
-ескъ это просто устаревшее окончание, не один город раньше так заканчивался (Брянескъ и т.д.). Поэтому только Novosil' (в топку немецкие письма 15 века, они плохо знали, где Россия находится и как правильно называется, а вы тут про города).

Цитата: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 12:28
Да, еще такой казус, чтобы закончить с титулами. Когда мы пишем "князь Федор Львович Воротынский", то "Воротынский" - это у него фамилия. Но его титулы: и новосильский, и одоевский, и воротынский. Причем титул может сокращаться до "von Vorotin etc."
См. мои предложения выше. "von Vorotin" в английском тексте о русских князьях — это :fp:
Fyodor L'vovich, Prince of Vorotynsk, Odoyev and Novosil'
имһо, титул Prince с большой буквы надо.
А «фамилия»-то у него ведь Рюрикович. :what:
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 20:45
Цитата: Ванько от июля 10, 2011, 19:29
А «фамилия»-то у него ведь Рюрикович. :what:

Ну да. А отцом Рюрика был Годлиб, а отцом Годлиба - Витслав и т.д. Какая у них была фамилия? Адамовы?

Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 20:47
Спасибо всем за помощь и знание английского!
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Sirko от июля 11, 2011, 01:57
Цитата: Bespalov Roman от июля 10, 2011, 14:31
Ладно, надо на чем-то остановиться. Будет хорошо, если найдутся два-три русских читателя, которые поймут, что я написал. Что уж говорить про англичан... Вот если так изложить, будет понятно о чем речь? Нет ли тут серьезных ошибок?

TO THE LIFE CHRONOLOGY OF THE PRINCE THEODOR L'VOVICH VOROTYNSKY

There are already a number of researches on history of the Novossil-Odoyev principality and genealogy of princes of the Novossil House: Belyovsky, Vorotynsky and Odoevsky. Yet little attention has been paid to the life chronology of the princes: to the clarifying of date of their birth, coming of age, marriage, births of their children, years of political activity and death. It is important to establish the milestones in the life of each prince, since it allows to assess more accurately their family relations and relevant historic events. The present paper is devoted to the life chronology of the prince Theodor L'vovoch Vorotynski, who is one of the most eminent members of this family.

Keywords: prince Theodor L'vovich Vorotynsky, princess Maria Koributovna, Lithuanian-Novossil treaties, titles of princes of the Novossil House.

Не являясь русским и, тем более, англичанином, я понял, о чем здесь написано. Скорее всего я ошибаюсь, но, исходя из сугубо личных ощущений, позволил себе выделить красным цветом ту часть которую считаю неправильной, желтым - неправильной чуть менее и не выделял часть, относительно правильности которой у меня есть сомнения.   :down:

Совсем как здесь:
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 11, 2011, 09:32
Мутко уже давно сообщал в СМИ, что не знает английского языка. Если у Вас нет никаких предложений по существу вопроса, зачем писать бесполезные посты?
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Квас от июля 11, 2011, 11:49
Цитата: Sirko от июля 11, 2011, 01:57
Скорее всего я ошибаюсь, но, исходя из сугубо личных ощущений, позволил себе выделить красным цветом ту часть которую считаю неправильной, желтым - неправильной чуть менее и не выделял часть, относительно правильности которой у меня есть сомнения.

Пишите конкретно, что неправильно: лексика, грамматика?

Цитата: Sirko от июля 11, 2011, 01:57
Совсем как здесь:

При чём тут? Мутко текст не сам писал, он его только прочитал с сильным акцентом, дико развеселившим русских (но не англофонов).
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Квас от июля 11, 2011, 11:50
Цитировать
TO THE LIFE CHRONOLOGY

On вместо to.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Квас от июля 11, 2011, 11:51
Bespalov Roman, могу запостить на форуме с англофонами (можно в скрытом разделе). Хотите?
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Vertaler от июля 11, 2011, 11:54
Сомневает слово prince.

ЦитироватьIt is usually translated into English as either Prince or less commonly as Duke.

На эсперантской википедии постепенно заменяют princов на dukов — оно, какбы, логичнее.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Oleg Grom от июля 11, 2011, 12:10
Vertaler, prince  в исторической литературе встречается чаще. Duke - это все-таки герцог, хотя великий князь - grand duke. Иногда, чтобы не заморачиваться с переводом терминов, там где все-равно точное соответствие найти будет тяжело, их вообще дают без перевода, т.е knyaz' или kniaz'
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Alexandra A от июля 11, 2011, 12:11
А как переводится на английский язык и романские языки

немецкое Fuerst?
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Oleg Grom от июля 11, 2011, 12:18
Цитата: Alexandra A от июля 11, 2011, 12:11
А как переводится на английский язык и романские языки

немецкое Fuerst?
В орфографии языка оригинала. При необходимости при первом употреблении иноязычного термина дается его пояснение в скобках. Это имхо самый правильный подход.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Sirko от июля 11, 2011, 13:23
Для начала я бы определился с написанием имен собственных.
Выбрав "английский" вариант написания, зачем вместо Theodore, Novosil' писать Theodor, Novossil? Или же это датское и французское написания?
Я бы предложил транслитерацию ISO/R 9:  Fёdor L'vovič Vorotynskij, Marija Koributovna, Novosil'-Odojev.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Hellerick от июля 11, 2011, 14:45
Цитата: Sirko от июля 11, 2011, 13:23
Я бы предложил транслитерацию ISO/R 9:  Fёdor L'vovič Vorotynskij, Marija Koributovna, Novosil'-Odojev.

ISO/R 9:1968 хорошая штука, вот только никакого официального статуса не имеет.
Раз он делает аннотацию, возможно следует придерживаться ALA-LC.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 11, 2011, 21:21
Цитата: Sirko от июля 11, 2011, 13:23
Для начала я бы определился с написанием имен собственных.
Выбрав "английский" вариант написания, зачем вместо Theodore, Novosil' писать Theodor, Novossil? Или же это датское и французское написания?
Я бы предложил транслитерацию ISO/R 9:  Fёdor L'vovič Vorotynskij, Marija Koributovna, Novosil'-Odojev.

По этому поводу здесь уже разбирались. Я внес поправки. Был такой американский исследователь O.Backus, он писал Feodor L'vovich Vorotynsky. Если что, сошлюсь на него - беспроигрышный вариант.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 11, 2011, 21:27
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 11:50
Цитировать
TO THE LIFE CHRONOLOGY

On вместо to.

И как будет переводиться на русский? Может вообще написать "about"? Но тогда не будет соответствовать русскому заголовку.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Квас от июля 11, 2011, 21:31
Цитата: Bespalov Roman от июля 11, 2011, 21:27
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 11:50
ЦитироватьTO THE LIFE CHRONOLOGY
On вместо to.
И как будет переводиться на русский? Может вообще написать "about"? Но тогда не будет соответствовать русскому заголовку.

Я просто не помню заголовков с to и с about. Предлог on встречается часто.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 11, 2011, 21:34
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 11:51
Bespalov Roman, могу запостить на форуме с англофонами (можно в скрытом разделе). Хотите?

В принципе я не против. Но опять возникнет спор о переводе, который я не смогу оценить из-за незнания языка. Кстати, недавно читал один отзыв об ужасных переводах русских аннотаций на английский язык. В этой ситуации, думаю, будет достаточно, чтобы английскую аннотацию поняли. Дать бы ее тем, кто еще не читал этой темы, чтобы ее перевели на русский язык. Интересно, насколько перевод будет разниться с оригиналом.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 11, 2011, 21:36
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 21:31
Я просто не помню заголовков с to и с about. Предлог on встречается часто.

Постоянно пишут: "К вопросу о [том-то]" или просто "О [том-то]"
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Квас от июля 11, 2011, 21:42
Цитата: Bespalov Roman от июля 11, 2011, 21:36
Цитата: Квас от июля 11, 2011, 21:31Я просто не помню заголовков с to и с about. Предлог on встречается часто.
Постоянно пишут: "К вопросу о [том-то]" или просто "О [том-то]"

Примеры можете привести (названий оригинальных английских работ)? В математических статьях по-русски часто пишут «о», по-английски — «on».
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 11, 2011, 21:57
Посмотрел примеры. Действительно надо поправить.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Vertaler от июля 12, 2011, 12:04
Цитата: Oleg Grom от июля 11, 2011, 12:10
Vertaler, prince  в исторической литературе встречается чаще. Duke - это все-таки герцог, хотя великий князь - grand duke.
Ваще бред. Что за страна, подумает неискушённый читатель: принцев — как г***а, а ими правит герцог, коий всего один.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Квас от июля 12, 2011, 12:17
Отклик носителей.

I don't think that there is any major problem with it. I put in a couple of articles, and changed a few singulars to plurals. I don't know if there is a better word than chronology. I would just have said lives, but he seems to mean something a bit more specific. Perhaps dates of the significant life events.

Не думаю, что тут есть сколько-нибудь значительные проблемы. Я вставил пару артиклей и несколько раз изменил единственное число на множественное. Может быть, можно найти лучшее слово, чем «chronology». Я бы просто сказал «lives», но, видимо, он имеет в виду нечто более частное. Может быть, «dates of the significant life events (даты значительных событий в жизни)».

There are already a number of studies/papers on the history of the Novossil-Odoyev principality and genealogy of the princes of the Novossil House: Belyovsky, Vorotynsky and Odoevsky. So far, however, little attention has been paid to the life chronology of the princes: the clarifying of their dates of birth, coming of age, marriages, births of their children, years of political activity and deaths. It is important to establish the milestones in the life of each prince, since it allows us to more accurately assess their family relations and relevant historic events. The present paper is devoted to the life chronology of the prince Theodor L'vovoch Vorotynski, who is one of the most eminent members of this family.




For 'attention has been paid' read 'attention has been given'
Revert to the original 'allows us to assess more accurately'
You might delete 'life' from 'life chronology'.
Ignore if you wish. Just feelings.

Вместо «attention has been paid» можно «attention has been given». Вернитесь к первоначальному «allows us to assess more accurately». (По невнимательности: изначально us и не было.) Можно было бы убрать «life» из «life chronology». Можете и не обращать внимания, просто мне так кажется.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Oleg Grom от июля 12, 2011, 12:40
Цитата: Vertaler от июля 12, 2011, 12:04
Ваще бред. Что за страна, подумает неискушённый читатель: принцев — как г***а, а ими правит герцог, коий всего один.
Вот поэтому я против "переводов" подобного рода терминов. Проще один раз объяснить читателю кто такие kniaz' и velikij kniaz', чем создавать поле для неправильного понимания. В конце концов, мы же не переводим всяких эрцгерцогов и прочих курфюрстов в соответствии с древнерусской титулатурой.
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Квас от июля 12, 2011, 12:54
Offtop
Цитата: Oleg Grom от июля 12, 2011, 12:40
velikij

Я сам больше люблю йот использовать для «й». Всё равно по-английски забавно: «виликидж» или «вилайкидж». :)
Название: Перевод аннотации.
Отправлено: Bespalov Roman от июля 12, 2011, 12:59
Цитата: Oleg Grom от июля 12, 2011, 12:40
Цитата: Vertaler от июля 12, 2011, 12:04
Ваще бред. Что за страна, подумает неискушённый читатель: принцев — как г***а, а ими правит герцог, коий всего один.
Вот поэтому я против "переводов" подобного рода терминов. Проще один раз объяснить читателю кто такие kniaz' и velikij kniaz', чем создавать поле для неправильного понимания. В конце концов, мы же не переводим всяких эрцгерцогов и прочих курфюрстов в соответствии с древнерусской титулатурой.

Та же проблема существует при переводе титулов на русский язык. Причем она была уже в средневековье. Например, великий князь литовский Витовт (grossfurst, нем.) писал, что он встретился с великими герцогами (grossgerzogen), которых в их землях называют великими князьями (grossfursten). Ну и как следует это переводить на русский язык, если "герцогов" рекомендуют называть "князьями"? В средневековье существовало такое разнообразие титулов, что не всегда было понятно, как они соотносятся между собой. Например, кажется, в конце XV в. из Индии в Москву прибыл посол с предложением мира. Но с ним так и не смогли заключить мирный договор, потому что не поняли титула его господина и слышали о нем впервые.