Breudwyt Maxen Wledic / Breuddwyd Maxen Wledig / Сон Максена Вледига
Урок чтения отрывка средневаллийской повести
Оригинал из Llyfr Coch Hergest (Красной Книги Хергеста) p172r-174r c697-705
http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/cy/ms-page.php?ms=Jesus111&page=172r
Перевод на русский язык
http://www.jarilo.ru/narod/wales/maxen.html
Сначала я даю оригинальный средневековый текст, потом переложение на современную валлийскую орфографию, и потом мой дословный перевод на русский язык.
Maxen Wledic oed Amherawdyr yn Ruuein. A theccaf gwr oed a doethaf. A goreu a wedei yn Amherawdyr o'r a vu kyn noc ef. A dadleu brenhined a oed arnaw diwarnawt. Ac ef a dywawtt y annwyleit. 'Miui,' heb ef, 'a vynnaf avory vynet y hela.' Trannoeth y bore ef a gychwynnawd a'e nifer. Ac a doeth y dyffrynn auon a dygwyd y Ruuein. Hela y dyffrynn a wnaeth hyt pan vu hanner dyd. Yd oed gyt ac ef hagen deudec brenhin ar hugeint o vrenhined coronawc yna yn wyr idaw. Nyt yr digrifwch hela yd helei yr Amherawdyr yn gyhyt a hynny. Namyn y wneuthur yn gyuurd gwr ac y bei arglwyd ar y sawl vrenhined hynny. A'r heul a oed yn vchel ar yr awyr uch eu penn. A'r gwres yn vawr. A chyscu a doeth arnaw. Sef a wnaeth y weisson, seuyll kastellu eu taryaneu yn y gylch ar peleidyr gwaewar rac yr heul. Taryan eurgrwydyr a dodassant dan y penn. Ac uelly y kyscwys Maxen.
Maxen Wledic oed Amherawdyr yn Ruuein.
Maxen Wledig [a] oedd [yn] Ymerawdwr yn Rhufain.
Максен Вледиг [который] был Императором в Риме.
A theccaf gwr oed a doethaf.
A thecaf gŵr oedd a doethaf.
И самый красивый муж был и самый мудрый.
A goreu a wedei yn Amherawdyr o'r a vu kyn noc ef.
A gorau a weddai yn ymerawdwr o'r a fu cyn nag ef.
И лучший который соответствовал [к короне] из [тех] которые были раньше чем он.
A dadleu brenhined a oed arnaw diwarnawt.
A dadlau brenhinoedd a oedd arno diwrnod.
И собрание королей которое было у него [одним] днём.
Ac ef a dywawtt y annwyleit.
Ac ef a ddywedodd i annwylion.
И он который сказал к друзьям.
'Miui,' heb ef, 'a vynnaf avory vynet y hela.'
'Myfi,' ebe ef, 'a fynnaf yfory fynd i hela.'
'Вот я,' говорит он, 'который хочу завтра хождение на охоту.'
Trannoeth y bore ef a gychwynnawd a'e nifer.
Trannoeth y bore ef a gychwynnodd a'i nifer.
Завтра утром он который поднялся и его свита.
Ac a doeth y dyffrynn auon a dygwyd y Ruuein.
Ac a ddaeth i ddyffryn afon a ddygwydd i Rufain.
И который пришёл к долине реки которая впадает в Рим [протекает через Рим].
Hela y dyffrynn a wnaeth hyt pan vu hanner dyd.
Hela y dyffryn a wnaeth hyd pan fu hanner dydd.
Охоту [в] долины которое сделал [он] до когда была половина дня [полдень].
Yd oed gyt ac ef hagen deudec brenhin ar hugeint o vrenhined coronawc yna yn wyr idaw.
Yr oedd gyd ac ef hagen deuddeg brenin ar hugain o frenhinoedd coronog yna yn wŷr iddo.
Были вместе с ним кроме того двенадцать королей на двадцать королей коронованных там вассалами ему.
Nyt yr digrifwch hela yd helei yr Amherawdyr yn gyhyt a hynny.
Nid yr digrifwch hela yr helai yr Ymerawdwr ynghyd a hynny.
Не [ради] забавы охоты что охотился Император вместе с этими [ними].
Namyn y wneuthur yn gyuurd gwr ac y bei arglwyd ar y sawl vrenhined hynny.
Namyn i wneuthur yn gyfurdd gŵr ac y bai arglwydd ar y sawl frenhinoedd hynny.
Но чтобы сделаться высокоранговым мужем и что да был бы [он, Император] лордом над таким множеством королей этих.
A'r heul a oed yn vchel ar yr awyr uch eu penn.
A'r haul a oedd yn uchel ar yr awyr uwch eu pen.
И солнце которое было высоким на небе над их головой.
A'r gwres yn vawr.
A'r gwres yn fawr.
И жара сильной [была].
A chyscu a doeth arnaw.
A chysgu a ddaeth arno.
И засыпание которое пришло на него [на Императора].
Sef a wnaeth y weisson, seuyll kastellu eu taryaneu yn y gylch ar peleidyr gwaewar rac yr heul.
Sef a wnaeth ei weision, sefyll castellu eu tarianau yn ei gylch ar belydr gwaywffyn rhag yr haul.
Это вот которое сделали его пажи, установку укрытия [из] их щитов в его круге [вокруг него] на древки копий против [для защиты от] солнца.
Taryan eurgrwydyr a dodassant dan y penn.
Tarian eurgrwydr [y mae arno rhwyllwaith o aur] a ddodasant dan ei ben.
Щит золоторазбросанный [что есть на нём отделка из золота] который положили под его голову.
Ac uelly y kyscwys Maxen.
Ac felly y cysgodd Maxen.
И вот что заснул Максен.
Nid wyf erioed wedi darllen o'r blaen y stori hon yn yr iaith wreiddiol. Rwy'n gobeithio y byddwch yn parhau i ychwanegu mwy.
Rwyf yn hoffi'r stori hon am Faxen Wledig, Ymerawdwr Rhufeinig-Prydeinig.
A ydych chi wedi darllen Ystorya Brenhined y Brytanyeit? (Y stori rwyf yn hoffi yn fwyaf o'r holl).
Ac yna y gwelei vreidwyt. Sef breidwyt a welei. Y uot yn kerdet dyffrynn yr avon hyt y blaen. Ac y vynyd uchaf o'r byt y deuei. Ef a tebygei vot y mynyd yn gyfuch a'r awyr. A phan deuei dros y mynyd ef a welei y uot yn kerdet gwladoed teccaf a gwastattaf a welsei dyn eiryoet o'r parth arall y'r mynyd. A phrif auonyd mawr a welei o'r mynyd yn kyrchu y mor. Ac y'r mor rytyeu ac y'r auonyd y kerdei. Py hyt bynnac y kerdei velly ef a doeth y aber prif auon vwyhaf o'r a welsei neb. A phrif dinas a welei yn aber yr auon, a phrif gaer yn y dinas, a phrif dyroed amyl amliwawc a welei ar y gaer. A llynghes a welei yn aber yr auon, a mwyhaf llynghes oed honno o'r a welsei neb eiryoet. A llong a welei ym plith y llynghes, a mwy o lawer a thegach oed honno no'r rei ereill oll. A welei ef vch y mor o'r llong, y neill ystyllen a welei ef yn eureit a'r llall yn aryanneit. Pont a welei o ascwrn moruil o'r llong hyt y tir. Ac yr hyt y bont y tebygei y vot yn dyuot y'r llong. Hwyl a dyrcheuit ar y llong ac ar vor a gweilgi y kerdit a hi.
Ac yna y gwelei vreidwyt.
Ac yna y gwelai freuddwyd.
И тогда что видел [он] сон.
Sef breidwyt a welei.
Sef breuddwyd a welai.
Вот этот сон который видел [он].
Y uot yn kerdet dyffrynn yr avon hyt y blaen.
Ei fod yn cerdded dyffryn yr afon hyd ei blaen.
Его [своё] хождение [по] долине реки до её переда [истока].
Ac y vynyd uchaf o'r byt y deuei.
Ac i fynydd uchaf o'r byd y deuai.
И к горе самой высокой в мире что пришёл [он].
Ef a tebygei vot y mynyd yn gyfuch a'r awyr.
Ef a debygai fod y mynydd yn gyfuwch â'r awyr.
Он подумал бытие горы такой же высокой [что есть гора такая же высокая] как и небо.
A phan deuei dros y mynyd ef a welei y uot yn kerdet gwladoed teccaf a gwastattaf a welsei dyn eiryoet o'r parth arall y'r mynyd.
A phan deuai dros y mynydd ef a welai ei fod yn cerdded gwledydd tecaf a gwastataf a welsai dyn erioed o'r parth arall i'r mynydd.
И когда пришёл [он] через гору он который увидел его [своё] бытие в хождении [по] странам самым прекрасным и самым равнинным которые видел человек когда-либо на стороне другой горы.
A phrif auonyd mawr a welei o'r mynyd yn kyrchu y mor.
A phrif afonydd mawr a welai o'r mynydd yn cyrchu y môr.
И великие реки большие которые видел [он] от горы в достижении моря.
Ac y'r mor rytyeu ac y'r auonyd y kerdei.
Ac i'r môr rhydiau ac i'r afonydd y cerddai.
И к моря бродам и к рекам что путешествовал [он].
Py hyt bynnac y kerdei velly ef a doeth y aber prif auon vwyhaf o'r a welsei neb.
Pa hyd bynnag y cerddai felly ef a ddaeth i aber prif afon fwyaf o'r a welsai neb.
Какую бы любую длину ни путешествовал [он] вот же он который пришёл к устью реки самой большой из [тех] которые видел кто-либо.
A phrif dinas a welei yn aber yr auon, a phrif gaer yn y dinas, a phrif dyroed amyl amliwawc a welei ar y gaer.
A phrif ddinas a welai yn aber yr afon, a phrif gaer yn y ddinas, a phrif dyrau aml amliwiog a welai ar y gaer.
И великий город который увидел [он] в устье реки, и великую крепость в городе, и великие башни многочисленные многоцветные которые увидел [он] на крепости.
A llynghes a welei yn aber yr auon, a mwyhaf llynghes oed honno o'r a welsei neb eiryoet.
A llynges a welai yn aber yr afon, a mwyaf llynges oedd honno o'r a welsai neb erioed.
И флот который увидел [он] в устье реки, и самый большой флот был тот из [тех] которые видел кто-либо когда-либо.
A llong a welei ym plith y llynghes, a mwy o lawer a thegach oed honno no'r rei ereill oll.
A llong a welai ymhlith y llynges, a mwy o lawer a thecach oedd honno na'r rhai eraill oll.
И корабль который увидел [он] среди флота, и более большой из многих и более красивый был этот чем те другие все.
A welei ef vch y mor o'r llong, y neill ystyllen a welei ef yn eureit a'r llall yn aryanneit.
A gwelai ef uwch y môr o'r llong, y naill astell a welai ef yn euraidd a'r llall yn ariannaidd.
И увидел [он] над морем на корабле, одна из палуб которую увидел он золотой и другая серебряной.
Pont a welei o ascwrn moruil o'r llong hyt y tir.
Pont a welai o asgwrn morfil o'r llong hyd y tir.
Мостик который увидел [он] из кости кита от корабля до земли.
Ac yr hyt y bont y tebygei y vot yn dyuot y'r llong.
Ac ar hyd y bont y tebygai ei fod yn dyfod i'r llong.
И по длине мостика что подумал [он] его [своё] бытие в приходе на корабль.
Hwyl a dyrcheuit ar y llong ac ar vor a gweilgi y kerdit a hi.
Hwyl a ddyrchefid ar y llong ac ar fôr a gweilgi y cerddid â hi.
Парус который поднялся на корабле и на море и океан что путешествовалось [началось путешествие] с ним [с кораблём].
Цитата: Alexandra A от июля 7, 2011, 09:18A ydych chi wedi darllen Ystorya Brenhined y Brytanyeit? (Y stori rwyf yn hoffi yn fwyaf o'r holl).
Rwyf hefyd yn hoffi
Brut y Bryttaniait (rhai rhannau mwy nag eraill), yn anffodus dim ond fi wedi ei darllen mewn Lladin a mewn cyfieithiad Saesneg (cyn belled ag y mae'r Gymraeg yn y cwestiwn, ar y gorau, dim ond amatur dwi).
A fy hoff chwedl yng Nghymraeg Canol? Byddai'n rhaid i mi ddweud ei fod yn debyg un o'r pedair cainc,
Pwyll Pendeuig Dyued' – honno oedd y gyntaf imi erioed darllen.
Diolch eto.
Ef a welei y dyuot y ynys deckaf o'r holl vyt. A gwedy y kerdei ar draws yr ynys o'r mor py gilyd hyt yr ymyl eithaf o'r ynys, kymmeu a welei a diffwys a cherric uchel eithyr agarw amdyfrwys ny rywelsei eiryoet y gyfryw. Ac odyno ef a welei yn y mor gyuarwyneb a'r tir amdyfrwys hwnnw ynys. Ac yrygtaw a'r ynys honno y gwelei ef gwlat a oed kyhyt y maestir a'e mor, kyhyt y mynyd a'e choet. Ac o'r mynyd hwnnw avon a welei yn kerdet ar draws y wlat yn kyrchu y mor. Ac yn aber yr auon ef a welei prif gaer deckaf o'r a welsei dyn eiryoet. A phorth y gaer a welei yn agoret. A dyuot y'r gaer a wnaeth. Ef a welei neuad dec yn y gaer. Toat y neuad a tebygei y vot yn eur oll. Cant y neuad a tebygei y uot yn vein llywychedic gwyrthuawr a'e gilid. Doreu y neuad a tebygei eu bot yn eur oll. Lleithigeu eureit a welei yn y neuad, a byrdeu aryant. Ac ar y lleithic kyfarwyneb ac ef y gwelei deu vackwy wineuon ieueinc yn gware gwydbwyll. Clawr aryant a welei y'r wydbwyll a gwerin eur arnei. Gwisc y mackwyeit oed bali purdu, a ractaleu o rudeur yn kynnal eu gwallt, a mein mawrweithawc llywychedic yndunt, rudem a gem pob eilwers yndunt, ac amherodron mein. Gwintasseu o gordwal newyd am eu traet, a llafneu o rudeur yn eu kayu.
Ef a welei y dyuot y ynys deckaf o'r holl vyt.
Ef a welai ei ddyfod i ynys decaf o'r holl fyd.
Он который увидел его [своё] прибытие к острову самому прекрасному из всего мира.
A gwedy y kerdei ar draws yr ynys o'r mor py gilyd hyt yr ymyl eithaf o'r ynys, kymmeu a welei a diffwys a cherric uchel eithyr agarw amdyfrwys ny rywelsei eiryoet y gyfryw.
A wedi y cerddai ar draws yr ynys o'r môr pa gilydd hyd yr ymyl eithaf o'r ynys, cymau a welai a diffwys a cherrig uchel eithr garw amddyfrwys na [ry]welsai erioed eu cyfryw.
И после того что ходил [он] через остров от моря до [его] товарища [противоположной части моря] до края самого крайнего острова, долины которые видел [он] и степь и камни высокие но шероховатые неровные что не увидел [он] уже [раньше не видел] когда-либо их подобие.
Ac odyno ef a welei yn y mor gyuarwyneb a'r tir amdyfrwys hwnnw ynys.
Ac oddi yno ef a welai yn y môr cyfarwyneb [cyferbyn] â'r tir amddyfrwys hwnnw ynys.
И оттуда он который увидел в море напротив земли неровной той остров.
Ac yrygtaw a'r ynys honno y gwelei ef gwlat a oed kyhyt y maestir a'e mor, kyhyt y mynyd a'e choet.
A rhyngddo a'r ynys honno y gwelai ef wlad yr oedd cyhyd ei maestir â'i môr, cyhyd ei mynydd â'i choed.
И между ним [собой] и островом тем что увидел [он] страну что была такой же длины её равнина с её морем, такой же длины её горы с её лесом.
Ac o'r mynyd hwnnw avon a welei yn kerdet ar draws y wlat yn kyrchu y mor.
Ac o'r mynydd hwnnw afon a welai yn cerdded ar draws y wlad yn cyrchu y môr.
И с горы той реку которую увидел [он] в хождении [течении] через страну в достижении моря.
Ac yn aber yr auon ef a welei prif gaer deckaf o'r a welsei dyn eiryoet.
Ac yn aber yr afon ef a welai prif gaer decaf o'r a welsai dyn erioed.
И в устье реки он который увидел великую крепость самую прекрасную из [тех] которые видел человек когда-либо.
A phorth y gaer a welei yn agoret.
A porth y gaer a welai yn agored.
И ворота крепости которые увидел [он] открытыми.
A dyuot y'r gaer a wnaeth.
A dyfod i'r gaer a wnaeth.
И приход в крепость который сделал [он].
Ef a welei neuad dec yn y gaer.
Ef a welai neuadd deg yn y gaer.
Он который увидел зал прекрасный в крепости.
Toat y neuad a tebygei y vot yn eur oll.
To'r neuadd y tebygai ei fod yn aur oll.
Крыша зала что подумал [он] её бытие золотой вся.
Cant y neuad a tebygei y uot yn vein llywychedic gwyrthuawr a'e gilid.
Cant y neuadd y tebygai ei fod yn feini llywychedig gwerthfawr â'i gilydd.
Край зала что подумал [он] его бытие камнями [в камнях] сверкающими такими же очень драгоценными как и его товарищ [соседний камень].
Doreu y neuad a tebygei eu bot yn eur oll.
Dorau'r neuadd y tebygai eu bod yn aur oll.
Двери зала что подумал [он] их бытие золотыми все.
Lleithigeu eureit a welei yn y neuad, a byrdeu aryant.
Lleithigau euraidd a welai yn y neuadd, a byrddau ariannaidd.
Кушетки золотые которые увидел [он], и столы серебряные.
Ac ar y lleithic kyfarwyneb ac ef y gwelei deu vackwy wineuon ieueinc yn gware gwydbwyll.
Ac ar y lleithig cyfarwyneb [cyferbyn] ac ef y gwelai dau facwy gwineuon ieuainc yn chwarae gwyddbwyll.
И на кушетке напротив него что увидел [он] двух пажей золотисто-коричневых молодых в игрании [в] гвиддбуйлл.
Clawr aryant a welei y'r wydbwyll a gwerin eur arnei.
Clawr ariannaidd a welai i'r wyddbwyll a gwerin aur arni.
Доска серебряная которую увидел [он] для гвиддбуйлла и команда [фигуры] золотая на ней.
Gwisc y mackwyeit oed bali purdu, a ractaleu o rudeur yn kynnal eu gwallt, a mein mawrweithawc llywychedic yndunt, rudem a gem pob eilwers yndunt, ac amherodron mein.
Gwisg y macwyaid [a] oedd bali pur ddu, a rhactalau o ruddaur yn cynnal eu gwallt, a meini mawrwerthog llywychedig ynddynt, rhuddem a gem pob eilwers ynddynt, ac ymerodrol feini.
Одежда пажей была шёлк чистый чёрный, и повязки на лбу из красного золота в поддерживании их волос, и камни очень драгоценные сверкающие в них, рубины и бриллианты каждый поочерёднов них, и императорские камни.
Gwintasseu o gordwal newyd am eu traet, a llafneu o rudeur yn eu kayu.
Gwintasau [esgidiau uchel] o gordwal newydd am eu traed, a llafnau rhuddaur yn eu cau.
Сапоги [высокие] из кордовской кожи новой на их ногах, и пряжки краснозолотые в их закрытии [застёгивании].
Ad Quasum:
Mihi hoc fragmentum textūs Britannicī mediaevālis vertentī, Dictionārium illud Britannico-Latīnum annō 1632 Londinī ēditum
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k930147
(quod tū mihi annō praecēdente dedistī) magnum ūsum attulit.
Nōn omnia vocābula obsolēta obiectūs vestīmentī aut gemmās pretiōsās sīgnificantēs in dictionāriō linguae Cambricae contemporāneae invenīrī possunt.
Ac y mon colofyn y neuad y gwelei gwr gwynllwyt y mywn cadeir o ascwrn eliphant, a delw deu eryr arnei o rudeur. Breichrywfeu eur oed am y vreicheu, a modrwyeu amyl am y dwylaw; a gordtorch eur am y vynwgyl, a ractal eur yn kynnal y wallt; ac ansawd erdrym arnaw. Clawr o eur a gwybwyll rac y vronn, a llath eur yn y law, a llifeu dur. Ac yn torri gwerin gwydbwyll.
Ac y mon colofyn y neuad y gwelei gwr gwynllwyt y mywn cadeir o ascwrn eliphant, a delw deu eryr arnei o rudeur.
Ac ym môn colofn y neuadd y gwelai wr gwynllwyd i mewn cadair o asgwrn eliffant, a delw dau eryr arni o ruddaur.
И около основания колоны зала что увидел [он] мужа белоседого в кресле из кости слона, и статуи двух орлов на нём [кресле] из красного золота.
Breichrywfeu eur oed am y vreicheu, a modrwyeu amyl am y dwylaw; a gordtorch eur am y vynwgyl, a ractal eur yn kynnal y wallt; ac ansawd erdrym arnaw.
Breichrwyfau aur [a] oedd am ei freichiau, a modrwyau aml am ei ddwylo; a gordtorch aur am ei fwnwgl, a rhactal aur yn cynnal ei wallt; ac ansawdd grym arno.
Браслеты золотые были на его руках, и кольца многочисленные на его руках; и ожерелье золотое на его шее, и повязка на лбу золотая в поддерживании его волос; и манера величественная у него.
Clawr o eur a gwybwyll rac y vronn, a llath eur yn y law, a llifeu dur.
Clawr o aur a gwyddbwyll rhag ei fron, a llath aur yn ei law, a llifau dur.
Доска из золота и гвиддбуйлл перед его грудью, и жезл золотой в его руке, и пилки стальные.
Ac yn torri gwerin gwydbwyll.
Ac yn torri gwerin gwyddbwyll. (Почти одинаково оригинал с современной орфографией – ну только одно отличие!)
И [был старец] в вырезании команды [фигур] гвиддбуйлла.
Gaudeo quod usui tibi fuit illud glossarium. :)
A morwyn a welei yn eisted rac y vronn y mywn kadeir o rudeur. Mwy noc ydd oed hawd disgwyl ar yr heul pan vei teckaf, nyd oed haws disgwyl arnei hi rac y thecket. Crysseu o sidan gwynn a oed am y uorwyn, a chaeeu o rudeur rac y bronn; a swrcot o pali eureit ymdanei; a ractal o rudeur am y phenn, a rudem a gem yn y ractal, a mein mererit pob eilwers, ac amherodron vein; a gwregis o rudeur ymdanei; ac yn teckaf golwc o dyn edrych arnei.
A morwyn a welei yn eisted rac y vronn y mywn kadeir o rudeur.
A morwyn a welai yn eistedd rhag ei fron i mewn cadair o ruddaur.
И деву которую увидел [он] в сидении перед его [старца] грудью в кресле из красного золота.
Mwy noc ydd oed hawd disgwyl ar yr heul pan vei teckaf, nyd oed haws disgwyl arnei hi rac y thecket.
Mwy nag yr oedd hawdd disgwyl ar yr haul pan fai [yn] decaf, nid oedd haws disgwyl arni hi rhag ei theced.
Более чем что было легко стоять смотря на солнце когда [оно] было бы самым ярким, не было легче стоять смотря на неё перед [из-за] её прекрасностью.
Crysseu o sidan gwynn a oed am y uorwyn, a chaeeu o rudeur rac y bronn; a swrcot o pali eureit ymdanei; a ractal o rudeur am y phenn, a rudem a gem yn y ractal, a mein mererit pob eilwers, ac amherodron vein; a gwregis o rudeur ymdanei; ac yn teckaf golwc o dyn edrych arnei.
Crysau o sidan gwyn a oedd am y forwyn, a chaeau o ruddaur rhag ei bron; a swrcod o pali euraidd amdani; a rhactal o ruddaur am ei phen, â rhuddem a gem yn y rhactal, a meini merenid pob eilwers, ac ymerodrol feini; a gwregys o ruddaur amdani; ac yn decaf golwg i ddyn edrych arni.
Рубашки из шёлка белого которые были на деве, и застёжки из красного золота перед [на] её грудью; и плащ из парчи золотой на ней; и повязка на лбу из красного золота на её голове, с рубинами и бриллиантами на повязке на лбу, и камни жемчужные поочерёдно, и императорские камни; и пояс из красного золота на ней; и самым прекрасным [было] зрелище [для] человеческого [человеком] рассматривания [на] её.
Я уже устала набирать текст целый день про одежды и золотые украшения...
A chyuodi a oruc y uorwyn o'r gadeir racdaw, a dodi a wnaeth ynteu y dwylaw am vynwgyl y uorwyn, ac eisted a wnaethant ell deu yn y gadeir eur. Ac nyt oed gyuyghach y gadeir udunt ell deu noc y'r uorwyn e hun.
A chyuodi a oruc y uorwyn o'r gadeir racdaw, a dodi a wnaeth ynteu y dwylaw am vynwgyl y uorwyn, ac eisted a wnaethant ell deu yn y gadeir eur.
A chyfodi a orug [wnaeth] y forwyn o'r gadair rhagddo, a dodi a wnaeth yntau ei ddwylo am fwnwgl y forwyn, ac eistedd a wnaethant ill dau yn y gadair aur.
И поднятие которое сделала дева из кресла перед ним, и положение которое сделал он его [своих] рук на шею девы, и сидение которое сделали [они] оба двое на кресле золотом.
Ac nyt oed gyuyghach y gadeir udunt ell deu noc y'r uorwyn e hun.
Ac nid oedd [yn] gyfyngach y gadair iddynt ill dau nag i'r forwyn ei hun.
И не было более тесное кресло для них обоих двоих чем для девы её самой.
A phan yttoed ef a'e dwylaw am uynwgyl y vorwyn, ac a'e rud wrth y grud hitheu, rac angerd y kwn wrth eu kynllauanu, ac yscwydeu y taryaneu yn ymgyhwrd ygyd, a pheleidyr y gwaewar yn kyflad, a gweryrat y meirch ac eu pystylat, deffroi a wnaeth yr Amherawdyr. A phan deffroed hoedel nac einyoes na bywyt nyt oed idaw am y vorwyn ry welsei trwy y hun. Kygwn vn ascwrn yndaw, na mynnwes vn ewin ygkwaethach lle a vei vwy no hwnnwnyt oed ny bei gyflawn o garyat y uorwyn. Ac yna y dywawt y teulu wrthaw, 'Arglwyd,' heb wynt, 'neut yttiw dros amser itt kymryt dy vwyt.' Ac yna yd esgynnwys yr Amherawdyr ar y balffrey, yn dristaf gwr a welsei dyn eiryoet, ac y kerdwys yryngtaw a Ruuein.
A phan yttoed ef a'e dwylaw am uynwgyl y vorwyn, ac a'e rud wrth y grud hitheu, rac angerd y kwn wrth eu kynllauanu, ac yscwydeu y taryaneu yn ymgyhwrd ygyd, a pheleidyr y gwaewar yn kyflad, a gweryrat y meirch ac eu pystylat, deffroi a wnaeth yr Amherawdyr.
A phan yr oedd ef â'i ddwylo am fwnwgl y forwyn, ac â'i rudd wrth ei grudd hithau, rhag angerdd y cŵn wrth eu cynllafnau, ac ysgwyddau y tarianau yn ymgyhwrdd i gyd, a phelydr y gwaywffyn yn cyfladd, a gweryriad y meirch ac eu pystylad, deffro a wnaeth yr Ymerawdwr.
И когда был он с его руками на шее девы, и с его красной [щекой] на её щеке её, из-за страсти собак на их застёжках [поводках], и [из-за] плечей щитов в взаимном касании вместе, и [из-за] древков копий в совпадении [в встрече друг с другом], и [из-за] ржания лошадей и их стука [копыт], пробуждение которое сделал Император.
A phan deffroed hoedel nac einyoes na bywyt nyt oed idaw am y vorwyn ry welsei trwy y hun.
A phan ddeffrodd [nid] hoedl nag einioes na bywyd nid oedd iddo am y forwyn [a] [ry]welsai trwy ei hun.
И когда проснулся [он] [ни] жизнь ни существование ни бытие не были ему из-за девы [которую] [он] уже увидел через его самого [в своём сне].
Kygwn vn ascwrn yndaw, na mynnwes vn ewin, ygkwaethach lle a vei vwy no hwnnw nyt oed, ny bei gyflawn o garyat y uorwyn.
Cwgn un asgwrn ynddo, na mynwes un ewin, yng ngwaethach lle a fai mwy na hwnnw nad oedd, na fai [yn] gyflawn o gariad y forwyn.
Соединение [ни] одной кости, ни грудь [ни] одного ногтя, хуже [того] место которое было бы большее чем то не было, [которое] не было бы полным любовью [к] деве.
Ac yna y dywawt y teulu wrthaw, 'Arglwyd,' heb wynt, 'neut yttiw dros amser itt kymryt dy vwyt.'
Ac yna y dywedodd ei deulu wrtho, 'Arglwydd,' ebe hwynt, 'neud ydyw dros amser iti gymryd dy fwyd.'
И потом что сказали его свита ему, 'Лорд,' сказали они, 'вот есть через время [уже прошло время] твоего взятия твоей еды.'
Ac yna yd esgynnwys yr Amherawdyr ar y balffrey, yn dristaf gwr a welsei dyn eiryoet, ac y kerdwys yryngtaw a Ruuein.
Ac yna yr esgynnodd yr Ymerawdwr ar ei balffrai, yn dristaf ŵr a welsai dyn erioed, ac y cerddodd rhyngddo a Rhufain.
И потом что поднялся Император на его коня, самым грустным мужем которого видел человек когда-либо, и что путешествовал между ним [местом откуда он отправился домой] и Римом.
А где можно найти минимальную грамматику? Ну, там, таблицы склонений/спряжений, такие вещи?
http://uz-translations.net/?category=welshbooks-welsh&altname=gramadeg_cymraeg_canol
Gramadeg Cymraeg Canol, D. Simon Evans (Грамматика Средневаллийского), Caerdydd 1951.
Книга о грамматике средневекового валлийского языка написана на современном валлийском языке.
На страницах 76-77 есть таблица спряжения в средневековье стандартного глагола caru = любить. На страницах 90-92 есть таблица спряжения в средневековье глагола bod = быть.
Спасибо. :yes:
http://people.pwf.cam.ac.uk/dwew2/old_and_middle_welsh.pdf
Old and Middle Welsh by David Willis, University of Cambridge
Неплохая статья, хорошее введение в средневаллийский язык, и в историю британского языка.
На странице 19 есть таблица средневековых местоимений. На странице 21 есть таблица средневекового стандартного глагола caru = любить. На странице 25 есть таблица средневекового неправильного глагола bod = быть.
То что я даю как вторую строчку курсивом - это слова, эквивалентные словам средневекового текста *Сна Максена Вледига,* но написанные в современном литературном стандарте, и с современной парадигмой спряжения. То есть, эти слова можно найти в стандартном современном словаре валлийского языка, и парадигму спряжения - в таблице спряжения современного глагола.
Думаю, это сильно облегчает изучение средневекового текста.
http://www.mit.edu/~dfm/canol/contents.html
Reading Middle Welsh by Gareth Morgan, University of Texas.
Небольшое руководство - введение в средневаллийский язык. Написано с применением современной валлийской орфографии.
Ориентировано для обучения чтению *Мабиноги,* но прекрасно подходит для введения в средневаллийский язык вообще. Прекрасный грамматический очерк!
Очень много примеров предложений (из *Пуйлла Принца Даведа*), которые можно переводить самостоятельно по маленькому словарю в конце: http://www.mit.edu/~dfm/canol/vocabulary.html
http://www.archive.org/details/introductiontoea00stra
John Strachan An introduction to early Welsh 1909
Ну это - сложная книга, но там есть где-то спряжение средневековых глаголов.
Очень много примеров предложений из разных средневековых текстов, с переводом рядом на английский.
Всё-таки, начинать лучше знакомство с современного литературного (письменного) валлийского языка.
В валлийском языке нет склонения существительных; существительное способно изменять свою форму только по единственному/множественному числу, как в итальянском, французском, etc.
Конечно, есть мутации начального согласного - но мутациям подвержены любые слова, оказавшиеся в позиции мутации (это зависит как правило лишь от того, какое слово предшествует).
Единственная настоящая парадигма изменения слов - это спряжение глагола.
Если начинать надо с современного языка, то почему Вы даете уроки средневекового? :what:
Fel yr aeth Arthur i ffwrdd: Урок Чтения из Британского Школьного Учебника 1894 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,31016.0.html)
Вот в январе-феврале я написала маленький урок современного языка (19 век - это современный литературный язык), с подробным разбором морфологии и синтаксиса. Оригинальная орфография текста 19 века, полностью соответствующая современным словарям.
Can Cadeirio'r Bardd - Песня Интронизации Барда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,31537.0.html)
И вот - песня с подробным разбором на современном языке.
Спасибо, посмотрю. :yes:
Совсем забыла главное - вот словарь современного языка:
http://www.cs.cf.ac.uk/fun/welsh/LexiconForms.html
Как список:
http://www.cs.cf.ac.uk/fun/welsh/LexiconWE.html
Он опознаёт мутации!
В вводите ленированную форму
forwyn
(часто встречается в тексте *Сна Максена Вледига*) - и получаете ссылку на статью
morwyn ж.р. = дева.
Только слова, даже в мутированной форме, надо вводить только в современной орфографии - словарь не понимает средневековую орфографию.
Отдельных словарей средневекового валлийского языка - нет. Спрашивала у специалистов, и у самих британцев.
http://www.cymraeg.ru/gramadeg.pdf
Краткая Грамматика Валлийского Языка, С.Г. Халипов 1995.
Это очень хороший учебник грамматики современого валлийского литературного языка. Много примеров предложений, с переводом на русский язык.
На странице 98 даётся современное спряжение правильного глагола canu = петь. На страницах 99-102 даётся современное спряжение неправильных глаголов bod = быть, mynd = ходить, cael = достигать, gwneud = делать, dod = приходить, gwybod = знать, adnabod = распознавать.
http://www.cymraeg.ru/gramadeg_cy_canol.html
http://deenes.ffzg.hr/~rmatasov/velski.html
Кратки Преглед Средњовелшке Граматике. Ранко Матасович. Загреб 2003.
Хороший очерк грамматики древнего и средневекового валлийского языка, с таблицами спряжения и несколькими текстами на древневаллийском и средневаллийском языке.
На сербохорватском языке.
(Я читала конечно кириллицей - на славянских языках так легче читать; хотя писал хорват и оригинал на латинице).
Ac uelly y bu yr wythnos ar y hyt. Pan elhei y teulu y yvet y gwin a'r med o'r eurlestri, nyt aey ef ygyt a neb onadunt wy. Pan elhynt hwy y warandaw kerdeu a didanwch, nyt aey ef ygyt ac wynt; ac ny cheffit dim gantaw namyn kyscu. Yn gy fynychet ac y kysgei y wreic vwyhaf a garei a welei trwy y hun; pryt na chysgei ynteu ny handei dim amdanei, kany wydyat o'r byt pa le yd oed.
Ac uelly y bu yr wythnos ar y hyt.
Ac felly y bu yr wythnos ar y hyd.
И вот так что была неделя на длине [на неё протяжении].
Pan elhei y teulu y yvet y gwin a'r med o'r eurlestri, nyt aey ef ygyt a neb onadunt wy.
Pan elai ei deulu i yfed y gwin a'r medd o'r eurlestri, nid âi ef i gyd â neb ohonynt nhw.
Когда ходила бы его свита к питью вина и мёда из золотых сосудов, не ходил он вместе с кем-либо из них.
Pan elhynt hwy y warandaw kerdeu a didanwch, nyt aey ef ygyt ac wynt; ac ny cheffit dim gantaw namyn kyscu.
Pan elent nhw i wrando cerddau a diddanwch, nid âi ef i gyd ac hwynt; ac ni cheffid dim ganddo namyn cysgu.
Когда ходили они к слушанию песен и развлечению, не ходил он вместе с ними; и не достигалось что-либо им кроме спания [сна].
Yn gy fynychet ac y kysgei y wreic vwyhaf a garei a welei trwy y hun; pryt na chysgei ynteu ny handei dim amdanei, kany wydyat o'r byt pa le yd oed.
Cyn fynyched ac y cysgai y wraig fwyaf a garai a welai trwy ei hun; pryd na chysgai yntau ni hanfu ddim amdani, canys ni wybu o'r byd ble yr oedd.
До [такой же] частотности [как и] с [тем] что спал [он] женщину больше всего которую любил [он] которую видел [он] через его самого [в своём сне]; время что не спал он не спускался [не снисходил] [он] [до] чего-либо из-за неё, поскольку не знал [он] из [всего] мира какое место что была [она].
Ac y dywawt gwas ystafell wrthaw diwarnawt, ac yr y vot yn was ystauell, Brenhin Romani oed. 'Arglwyd,' heb ef, 'y mae dy wyr oll y'th gablu.' 'Paham y cablant wy vyui?' heb yr Amherawdyr. 'O achaws na chaffant gennyt na neges nac atteb, o'r a geiff gwyr gan eu harglwyd. A llyna yr achaws a'r cabyl yssyd arnat.' 'Ha was,' heb yr Amherawdyr, 'dwc ditheu doethon Ruvein y'm kylch i, a mi a dywedaf paham yd wyf trist i.'
Ac y dywawt gwas ystafell wrthaw diwarnawt, ac yr y vot yn was ystauell, Brenhin Romani oed.
Ac y dywedodd gwas ystafell wrtho diwrnod, ac er ei fod yn was ystafell, Brenin Romani oedd.
И что сказал слуга комнаты [комнатный] ему [один] день, и несмотря на его бытие слугой комнаты, Король Romani [римлян] был [он].
'Arglwyd,' heb ef, 'y mae dy wyr oll y'th gablu.'
'Arglwydd,' ebe ef, 'y mae dy wŷr oll i'th gablu.'
'Лорд,' сказал он, 'есть твои мужи все к твоему проклинанию [проклинают тебя].'
'Paham y cablant wy vyui?' heb yr Amherawdyr.
'Paham y cablant nhw fyfi?' ebe yr Ymerawdwr.
'Почему что проклинают они меня?' сказал Император.
'O achaws na chaffant gennyt na neges nac atteb, o'r a geiff gwyr gan eu harglwyd. A llyna yr achaws a'r cabyl yssyd arnat.'
'O achos na chânt gennyt ni neges nag ateb, o'r a gaiff gwŷr gan eu harglwydd. A dyna'r achos â'r cabl sydd arnat.'
'От причины что не получают у тебя ни послание ни ответ, из [тех] которые получают мужи у их лорда. И вот та причина с проклятием которое есть на тебе.'
'Ha was,' heb yr Amherawdyr, 'dwc ditheu doethon Ruvein y'm kylch i, a mi a dywedaf paham yd wyf trist i.'
'Ha was,' ebe yr Ymerawdwr, 'dwg dithau doethion Rhufain i'm cylch i, a mi a ddywedaf paham yr wyf [yn] drist i.'
'О слуга,' сказал Император, 'принеси [приведи] ты сам мудрых Рима к моему кругу меня [в мою округу], и я который скажу почему что есть грусный я.'
Ac yna y ducpwyt doethon Ruvein ygkylch yr Amherawdyr, ac y dywawt ynteu, 'Doethon Ruuein,' heb ef, 'breudwyt a weleis i. Ac yn y vreudwyt y gwelwn morwyn. Hoedyl na bywyt nac einoes nyt oes im am y vorwyn.' 'Arglwyd,' heb wynteu, 'kanys arnam ni y berneist ti dy gyghor, ni a'th gyghorwn di. A llyma an kyghor ni ytti: ellwng kennadeu teir blyned y teir rann y byt, y geissaw dy vreudwyt. A chany wdost pa dyd, pa nos, y del chwedleu da attatt, hynny o obeith a'th geidw.'
Ac yna y ducpwyt doethon Ruvein ygkylch yr Amherawdyr, ac y dywawt ynteu, 'Doethon Ruuein,' heb ef, 'breudwyt a weleis i. Ac yn y vreudwyt y gwelwn morwyn. Hoedyl na bywyt nac einoes nyt oes im am y vorwyn.'
Ac yna y ducpwyd doethion Rhufain yng nghylch yr Ymerawdwr, ac y dywedodd yntau, 'Doethion Rhufain,' ebe ef, breuddwyd a welais i. Ac yn y freuddwyd y gwelwn forwyn. [Nid] hoedl na bywyd nag einioes nid oes imi am y forwyn.'
И потом что принеслись [быи принесены, приведены] мудрые Рима в круг Императора, и что сказал он, 'Мудрые Рима,' сказал он, 'сон который увидел я. И во сне что видел [я] деву. [Ни] жизнь ни бытие ни существование не есть мне из-за девы.'
'Arglwyd,' heb wynteu, 'kanys arnam ni y berneist ti dy gyghor, ni a'th gyghorwn di. A llyma an kyghor ni ytti: ellwng kennadeu teir blyned y teir rann y byt, y geissaw dy vreudwyt. A chany wdost pa dyd, pa nos, y del chwedleu da attatt, hynny o obeith a'th geidw.'
'Arglwydd,' ebe hwythau, 'canys arnom ni y bernaist ti dy gyngor, ni a'th gynghorwn di. A dyma ein cyngor ni iti: gollwng cenhadau tair blynedd i dair rhan y byd, i geisio dy freuddwyd. A gan na wyddost pa ddydd, pa nos, y delo chwedlau da atat, hynny o obaith a'th geidw.'
'Лорд,' сказали они, 'поскольку на нас нас что присудил [доверил] ты твоё советование [чтобы тебе советовали] , мы которые тебе советуем тебе. И вот наш совет нас тебе: выпускание посланников [на] три года к трём частям мира, для поиска твоего сна. И поскольку не будешь знать какой день, какая ночь, что пришли бы рассказы хорошие к тебе, та [такая] из надежд которая тебя хранить будет.'
Yna y kerdwys y kennadeu hyt ympenn y vlwydyn y grwytraw y byt ac y geissaw chwedleu y wrth y vreudwyt. Pan doethan dracheuyn ympenn y vlwydyn ny wydynt vn geir mwy no'r dyd y kychwynnyssant. A thristau a oruc yr Amherawdyr yna o tebygu na chaffei vyth chwedleu am y wreic vwyaf a garei.
Yna y kerdwys y kennadeu hyt ympenn y vlwydyn y grwytraw y byt ac y geissaw chwedleu y wrth y vreudwyt.
Yna y cerddodd y cenhadau hyd ym mhen y flwyddyn i grwydro y byd ac i geisio chwedlau wrth y freuddwyd.
Потом что путешествовали посланники до конца года для блуждания [по] миру и для поиска рассказов [информации] о сне.
Pan doethan dracheuyn ympenn y vlwydyn ny wydynt vn geir mwy no'r dyd y kychwynnyssant.
Pan ddaethant drachefn ym mhen y flwyddyn ni wyddent un gair mwy na'r dydd y cychwynasant.
Когда пришли [они] снова [назад] в конце года не знали [они] [ни] одно слово больше чем [в] день что стартовали.
A thristau a oruc yr Amherawdyr yna o tebygu na chaffei vyth chwedleu am y wreic vwyaf a garei.
A thristáu a orug [wnaeth] yr Ymerawdwr yna o debygu na chaffai [am] fyth chwedlau am y wraig fwyaf a garai.
И горевание которое сделал Император потом из-за предположения что не достиг бы [он] [в] вечность рассказы [информацию] о женщине больше всего которую любил [он].
Ac yna y dywawawt Brenhin Romani wrth yr Amherawdyr, 'Arglwyd,' heb ef, 'kychwyn y hela y fford y gwelut dy uot yn mynet ae parth a'r dwyrein ae parth a'r gorllewin.' Ac yna y kychwynnwys yr Amherawdyr y hela ac y doeth hyt yg glann yr auon. 'Llyma,' heb ef, 'yd oedwn i pann weleis y vreudwyt, ac yghyueir blaen yr auon y tu a'r gorllewin y kerdwn.'
Ac yna y dywawawt Brenhin Romani wrth yr Amherawdyr, 'Arglwyd,' heb ef, 'kychwyn y hela y fford y gwelut dy uot yn mynet ae parth a'r dwyrein ae parth a'r gorllewin.'
Ac yna y dywedodd Brenin Romani wrth yr Ymerawdwr, 'Arglwydd,' ebe ef, 'cychwyn i hela i ffordd y gwelit dy fod yn mynd ai tua'r dwyrain ai tua'r gorllewin.'
И потом что сказал Король Romani [Римлян] к Императору, 'Лорд,' сказал он, 'стартуй на охоту к дороге что видел [ты] твоё бытие в хождении или [в] сторону востока или [в] сторону запада.'
Ac yna y kychwynnwys yr Amherawdyr y hela ac y doeth hyt yg glann yr auon.
Ac yna y cychwynnodd yr Ymerawdwr i hela ac y daeth hyd yng nglan yr afon.
И потом что стартовал Император на охоту и что пришёл до берега реки.
'Llyma,' heb ef, 'yd oedwn i pann weleis y vreudwyt, ac yghyueir blaen yr auon y tu a'r gorllewin y kerdwn.'
'Dyma,' ebe ef, 'yr oeddwn i pan welais y freuddwyd, ac ar gyfer blaen yr afon tua'r gorllewin y cerddwn.'
'Здесь,' сказал он, 'что был я когда увидел сон, и по направлению переда [истока] реки к [той же] стороне [что и] с западом что путешествовал [я].'
Ac yna y kerdassant trywyr ar dec yn gennadeu y'r Amherawdyr. Ac o'e blaen y gwelsant mynyd mawr a debygynt y uot wrth yr awyr. Sef ansawd oed ar y kennadeu yn eu kerdetyat: vn llawes a oed ar gapan pob un onadunt o'r tu racdaw, yn arwyd eu bot yn gennadeu, pa ryueltir bynnac y kerdynt yndaw, na wnelit drwc udunt. Ac ual y doethant dros y mynyd hwnnw, wynt a welynt gwladoed mawr gwastat, a phrif ouonyd drwydunt yn kerdet. 'Llyma,' heb wynt, 'y tir a welas an harglwyd ni.'
Ac yna y kerdassant trywyr ar dec yn gennadeu y'r Amherawdyr.
Ac yna y cerddasant tri gwŷr ar ddeg yn genhadau i'r Ymerawdwr.
И потом что путешествовали три мужа на десять [тринадцать] посланниками для Императора.
Ac o'e blaen y gwelsant mynyd mawr a debygynt y uot wrth yr awyr.
Ac o'u blaen y gwelsant fynydd mawr y tebygent ei fod wrth yr awyr.
И с их переда что увидели [они] гору большую что предполагали [они] её бытие вплоть до воздуха [неба].
Sef ansawd oed ar y kennadeu yn eu kerdetyat: vn llawes a oed ar gapan pob un onadunt o'r tu racdaw, yn arwyd eu bot yn gennadeu, pa ryueltir bynnac y kerdynt yndaw, na wnelit drwc udunt.
Sef ansawdd oedd ar y cenhadau yn eu cerddediad: un llawes a oedd ar gapan pob un ohonynt o'r tu rhagddo, yn arwydd eu bod yn genhadau, pa ryfeldir bynnag y cerddent ynddo, na wnelid drwg iddynt.
Вот такое состояние было на посланниках в их путешествии: одна лента которая была на шляпе каждого одного из них со стороны перед ними, знаком их бытия посланниками, которую воюющую землю любую что путешествовали в ней, что не сделалось бы зло им.
Ac ual y doethant dros y mynyd hwnnw, wynt a welynt gwladoed mawr gwastat, a phrif ouonyd drwydunt yn kerdet.
Ac fel y daethant dros y mynydd hwnnw, hwynt a welent wledydd mawr gwastad, a phrif afonydd drwyddynt yn cerdded.
И как что пришли [они] через гору ту, они которые увидели страны большие равнинные, и великие реки через них в путешествии [течении].
'Llyma,' heb wynt, 'y tir a welas an harglwyd ni.'
'Dyma,' ebe hwynt, 'y tir a welodd ein harglwydd ni.'
'Здесь,' сказали они, 'земля которую видел наш лорд нас.'
Y'r morrydyeu ar yr auonyd y kerdassant yny doethant y prif auon a welynt yn kyrchu y mor, a phrif dinas yn aber yr auon, a phrif gaer yn y dinas, a phrif dyroed amliwawc ar y gaer. Llyghes vwyhaf o'r byt a welynt yn aber yr auon, a llog oed vwy noc vn o'r rei ereill. 'Llyman ettwa,' hebyr wynt, 'y vreudwyt a welas an harglwyd ni.' Ac yn y llog uawr honno y kerdassant ar y mor ac y doethant y Ynys Prydein.
Y'r morrydyeu ar yr auonyd y kerdassant yny doethant y prif auon a welynt yn kyrchu y mor, a phrif dinas yn aber yr auon, a phrif gaer yn y dinas, a phrif dyroed amliwawc ar y gaer.
I'r môr rydiau ar yr afonydd y cerddasant hyd oni ddaethant i brif afon a welent yn cyrchu y môr, a phrif ddinas yn aber yr afon, a phrif gaer yn y ddinas, a phrif dyrau amliwiog ar y gaer.
К моя бродам на реках что путешествовали [они] [в] длину если не [пока не] пришли к великой реке которую увидели [они] в достижении моря, и великий город в устье реки, и великую крепость в городе, и великие башни многоцветные на крепости.
Llyghes vwyhaf o'r byt a welynt yn aber yr auon, a llog oed vwy noc vn o'r rei ereill.
Llynges fwyaf o'r byd a welent yn aber yr afon, a llong [a] oedd fwy nag un o'r rhai eraill.
Флот самый большой из мира который увидели [они] в устье реки, и корабль [который] был более большой чем [любой] один из тех других.
'Llyman ettwa,' hebyr wynt, 'y vreudwyt a welas an harglwyd ni.'
'Dyma eto,' ebe hwynt, 'y freuddwyd a welodd ein harglwydd ni.'
'Здесь снова,' сказали они, 'сон который видел наш лорд нас.'
Ac yn y llog uawr honno y kerdassant ar y mor ac y doethant y Ynys Prydein.
Ac yn y llong fawr honno y cerddasant ar y môr ac y daethant i Ynys Prydain.
И в корабле большом том что путешествовали на море и что пришли к Острову Британия.
Ну вот! Примерно половину повести я перевела.
A'r ynys a gerdassant yny doethant y Eryri. 'Llyman ettwa,' hebyr wynt, 'y tir amdyfrwys a welas an harglwyd ni.' Wynt a doethant racdunt yny welynt Mon gyuarwyneb ac wynt, ac yny welynt heuyt Aruon. 'Llyma,' heb wynt, 'y tir a welas an harglwyd ni trwy y hun.' Ac Aber Sein a welynt a'r gaer yn aber yr auon. Porth y gaer a welynt yn agoret. Y'r gaer y doethant. Neuad a welsant y mywn y gaer. 'Llyman,' heb wynt, 'y neuad a welsam ni trwy y hun.' Wynt a doethant y'r neuad. Ac wynt a welsant y deu vackwy yn gware yr wydbwyll ar y lleithic eur ac a welsant y gwr gwynllwyt y mon y golofyn, yn y gadeir ascwrn yn torri gwerin yr wydbwyll. Ac a welsant y uorwyn yn eisted y mywn cadeir o rudeur.
A'r ynys a gerdassant yny doethant y Eryri.
A'r ynys a gerddasant hyd oni ddaethant i Eryri.
И [по] острову которому путешествовали [они] [в] длину если не [пока не] пришли к Ерири [Сноудония, Карнарфоншир, Мерионетшир].
'Llyman ettwa,' hebyr wynt, 'y tir amdyfrwys a welas an harglwyd ni.'
'Dyma eto,' ebe hwynt, 'y tir amddyfrwys a welodd ein harglwydd ni.'
'Здесь снова,' сказали они, 'земля неровная которую видел наш лорд нас.'
Wynt a doethant racdunt yny welynt Mon gyuarwyneb ac wynt, ac yny welynt heuyt Aruon.
Hwynt a ddaethant rhagddynt hyd oni welent Fôn cyfarwyneb [cyferbyn] ac hwynt, ac hyd oni welent hefyd Arfon.
Они которые пошли вперёд них [себя] [в] длину если не [пока не] увидели Мон [Остров Англси] напротив них [себя], и [в] длину если не [пока не] увидели также Арвон [Карнарвоншир].
'Llyma,' heb wynt, 'y tir a welas an harglwyd ni trwy y hun.'
'Dyma,' ebe wynt, 'y tir a welodd ein harglwydd ni trwy ei hun.'
'Здесь,' сказали они, 'земля которую видел наш лорд нас через его самость [в своём сне].'
Ac Aber Sein a welynt a'r gaer yn aber yr auon.
Ac aber Seiont a welent a'r gaer yn aber yr afon.
И устье Сейонта [Карнарвоншир] которое увидели [они] и крепость в устье реки.
Porth y gaer a welynt yn agoret.
Porth y gaer a welent yn agored.
Ворота крепости которые увидели [они] открытыми.
Y'r gaer y doethant.
I'r gaer y daethant.
В крепость что пришли [они].
Neuad a welsant y mywn y gaer.
Neuadd a welsant i mewn y gaer.
Зал который увидели [они] внутри крепости.
'Llyman,' heb wynt, 'y neuad a welsam ni trwy y hun.'
'Dyma,' ebe hwynt, 'y neuadd a welsai ein harglwydd ni trwy ei hun.'
'Здесь,' сказали они, 'зал который видел наш лорд нас через его самость [в своём сне].'
Wynt a doethant y'r neuad.
Hwynt a ddaethant i'r neuadd.
Они которые пришли в зал.
Ac wynt a welsant y deu vackwy yn gware yr wydbwyll ar y lleithic eur ac a welsant y gwr gwynllwyt y mon y golofyn, yn y gadeir ascwrn yn torri gwerin yr wydbwyll.
Ac hwynt a welsant y dau facwy yn chwarae'r wyddbwyll ar y lleithig aur ac a welsant y gŵr gwynllwyd ym môn y golofn, yn y gadair asgwrn yn torri gwerin yr wyddbwyll.
И они которые увидели двух пажей в игрании [в] гвиддбуйлл на кушетке золотой и которые увидели мужа белоседого около основания колоны, в кресле [из] кости в вырезании команды [фигур] гвиддбуйлла.
Ac a welsant y uorwyn yn eisted y mywn cadeir o rudeur.
Ac a welsant y forwyn yn eistedd i mewn cadair o ruddaur.
И которые увидели деву в сидении в кресле из красного золота.
A gostwng ar tal eu glinyeu a wnaethant y kennadeu. 'Amherodres Ruuein, hanpych gwell!' 'Ha wyrda,' heb y uorwyn, 'ansawd gwyr dylyedawc a welaf arnawch, ac arwyd kennadeu. Py wattwar a wnewch chwi amdanaf i?' 'Na wnawn, arglwydes, vn gwattwar amdanat. Namyn Amherawdyr Ruuein a'th welas trwy y hun. Hoedel nac einyoes nyt oes idaw amdanat. Dewis, arglwydes, a geffy y gennym ni, ae dyuot gyt a ni y'th wneuthur yn Amherodres yn Ruuein, ae dyuot yr Amherawdyr yma y'th gymryt yn wreic idaw.' 'Ha wyrda,' heb y uorwyn, 'amheu yr hynn a dywedwch chwi nys gwnaf i na'e gredu heuyt yn ormod. Namyn os miui a gar yr Amherawdyr, deuhet hyt yman y'm ol.'
A gostwng ar tal eu glinyeu a wnaethant y kennadeu.
A gostwng ar ben eu gliniau a wnaethant y cenhadau.
И опускание на вершину их колен которое сделали посланники.
'Amherodres Ruuein, hanpych gwell!'
'Ymerodres Rhufain, hanpych gwell!'
'Императрица Рима, была бы [ты] да лучше!'
'Ha wyrda,' heb y uorwyn, 'ansawd gwyr dylyedawc a welaf arnawch, ac arwyd kennadeu. Py wattwar a wnewch chwi amdanaf i?'
'Ha wŷrda,' ebe y forwyn, 'ansawdd gwŷr dyledog [bonheddig] a welaf arnoch, ac arwydd cenhadau. Pa watwar a wnewch chi amdanaf i?'
'О мужи благородные,' сказала дева, 'манеру мужей родовитых которую вижу [я] на вас, и знак послаников. Какую насмешку которую делаете вы над мной?'
'Na wnawn, arglwydes, vn gwattwar amdanat. Namyn Amherawdyr Ruuein a'th welas trwy y hun. Hoedel nac einyoes nyt oes idaw amdanat. Dewis, arglwydes, a geffy y gennym ni, ae dyuot gyt a ni y'th wneuthur yn Amherodres yn Ruuein, ae dyuot yr Amherawdyr yma y'th gymryt yn wreic idaw.'
'Ni wnawn, arglwyddes, un gwatwar amdanat. Namyn Ymerawdwr Rhufain a'th welodd trwy ei hun. [Nid] hoedl nag einioes nid oes iddo amdanat. Dewis, arglwyddes, a gei oddi gennym ni, ai dyfod gyda ni i'th wneuthur yn Ymerodres yn Rhufain, ai dyfod yr Ymerawdwr yma i'th gymryd yn wraig iddo.'
'Не делаем, леди, [ни] одну насмешку над тобой. Но Император Рима который тебя видел через его самость [в своём сне]. [Ни] жизнь ни существование не есть ему на [из-за] тебя. Выбор, леди, который получаешь [ты] от нас, или приход вместе с нами к твоему деланию Императрицей в Риме, или приход Императора сюда к твоему взятию женой ему.'
'Ha wyrda,' heb y uorwyn, 'amheu yr hynn a dywedwch chwi nys gwnaf i na'e gredu heuyt yn ormod. Namyn os miui a gar yr Amherawdyr, deuhet hyt yman y'm ol.'
'Ha wŷrda,' ebe y forwyn, 'amau yr hyn a ddywedwch chi nis gwnaf i na'i gredu hefyd yn ormod. Namyn os myfi a gâr yr Ymerawdwr, deued hyd yma i'm ôl.'
'О мужи благородные,' сказала дева, 'сомнение [в] этом которое говорите вы его не делаю я ни [в] его верование также слишком. Но если именно я которую любит Император, да придёт [он] до сюда к мне назад.'
Ac yrwng dyd a nos y kerdassant y kenadeu dracheuyn, ac ual y diffykyei eu meirch y prynynt ereill o newyd. Ac ual y doethant hyt yn Ruuein kyuarch gwell y'r Amherawdyr a wnaethant ac erchi eu koeluein, a hynny a gawssant ual y notteynt. 'Ni a vydwn gyuarwyd itt, arglwyd,' heb wynt, 'ar vor ac ar tir hyt y lle y mae y wreic vwyhaf a gery. A ni a wdam y henw a'e chystlwn a'e boned.'
Ac yrwng dyd a nos y kerdassant y kenadeu dracheuyn, ac ual y diffykyei eu meirch y prynynt ereill o newyd.
A rhwng dydd a nos y cerddasant y cenhadau drachefn, a fel y diffygiai eu meirch y prynent eraill o newydd.
И между днём и ночью что путешествовали посланники снова, и как только что утомлялись их лошади что покупали других заново.
Ac ual y doethant hyt yn Ruuein kyuarch gwell y'r Amherawdyr a wnaethant ac erchi eu koeluein, a hynny a gawssant ual y notteynt.
A fel y daethant hyd yn Rhufain cyfarch gwell i'r Ymerawdwr a wnaethant ac erchi eu coelfain, a hynny a gawsant fel y nodent.
И как только что пришли до Рима пожелание лучшего к Императору которое сделали [они] и запрашивание их награды, и то [награду] которую получили [они] как что назначили.
'Ni a vydwn gyuarwyd itt, arglwyd,' heb wynt, 'ar vor ac ar tir hyt y lle y mae y wreic vwyhaf a gery. A ni a wdam y henw a'e chystlwn a'e boned.'
'Ni a fyddwn [yn] gyfarwydd iti, arglwydd,' ebe hwynt, 'ar fôr ac ar dir hyd y lle y mae y wraig fwyaf a geri. A ni a wyddom ei henw a'i chystlwn [pherthynas] a'i bonedd.'
'Мы которые будем специалистами [по пути] тебе, лорд,' сказали они, 'на море и на земле до места что есть женщина больше всего которую любишь [ты]. И мы которые знаем её имя и её родню и её родословную.'
Ac yn diannot y kerdwys yr Amherawdyr yn y luyd, a'r gwyr hynny yn gyuarwyd udunt. Parth ac Ynys Prydein y doethant dros vor a gweilgi, ac y goresgynnwys yr Ynys ar Veli mab Manogan a'e ueibon, ac y gyrrwys ar uor wynt. Ac y deuth racdaw hyt yn Aruon; ac yd adnabu yr Amherawdyr y wlat mal y gwelas. Ac ual y gwelas kaer Aber Sein, 'weldy racco,' heb ef, 'y gaer y gweleis i y wreic vwyhaf a garaf yndi.' Ac y doeth racdaw y'r gaer ac y'r neuad, ac y gwelas yno Kynan uab Eudaf ac Adeon uab Eudaf yn gware yr wydbwyll, ac a welas Eudaf uab Karadawc yn eisted y mywn kadeir o ascwrn yn torri gwerin yr wydbwyll. Y uorwyn a welas trwy y hun ef a'e gwelei yn eisted y mywn kadeir o eur. 'Amherodres Ruuein,' heb ef, 'hanpych gwell!' A mynet dwylaw mynwgyl idi a wnaeth yr Amerawdyr. A'r nos honno y kysgwys genthi.
Ac yn diannot y kerdwys yr Amherawdyr yn y luyd, a'r gwyr hynny yn gyuarwyd udunt.
Ac yn diannod y cerddodd yr Ymerawdwr yn ei luydd, a'r gwŷr hynny yn gyfarwydd iddynt.
И без промедления что путешествовали Император в [с] его войске, и мужи те специалистами [проводниками] им.
Parth ac Ynys Prydein y doethant dros vor a gweilgi, ac y goresgynnwys yr Ynys ar Veli mab Manogan a'e ueibon, ac y gyrrwys ar uor wynt.
Tuag Ynys Prydain y daethant dros fôr a gweilgi, ac y goresgynodd yr Ynys ar Feli ap Manogan a'i feibion, ac y gyrrodd ar fôr hwynt.
[В] сторону Острова Британия что пришли через море и океан, и что завоевал [он] Остров у Бели сына Маногана и его сыновей, и что прогнал в море их.
Ac y deuth racdaw hyt yn Aruon; ac yd adnabu yr Amherawdyr y wlat mal y gwelas.
Ac y daeth rhagddo hyd yr Arfon; ac yr adnabu yr Ymerawdwr y wlad fel y gwelodd.
И что пришёл перед ним [прямо] до Арвона; и что узнал Император страну как только что увидел.
Ac ual y gwelas kaer Aber Sein, 'weldy racco,' heb ef, 'y gaer y gweleis i y wreic vwyhaf a garaf yndi.'
A fel y gwelodd gaer Aber Seiont, 'gwêl di acw,' ebe ef, 'y gaer y gwelais i y wraig fwyaf a garaf ynddi.'
И как только что увидел крепость Абер Сейонт, 'смотри ты вон там,' сказал он, 'крепость что [в которой] увидел я женщину больше всего которую люблю в ней.'
Ac y doeth racdaw y'r gaer ac y'r neuad, ac y gwelas yno Kynan uab Eudaf ac Adeon uab Eudaf yn gware yr wydbwyll, ac a welas Eudaf uab Karadawc yn eisted y mywn kadeir o ascwrn yn torri gwerin yr wydbwyll.
Ac y daeth rhagddo i'r gaer ac i'r neuadd, ac y gwelodd yno Gynan ap Eudaf ac Adeon ap Eudaf yn chwarae yr wyddbwyll, ac y gwelodd Eudaf ap Caradog yn eistedd i mewn cadair o asgwrn yn torri gwerin yr wyddbwyll.
И что пришёл [он] перед ним [прямо] в крепость и в зал, и что увидел там Канана сына Эйдава и Гадеона сына Эйдава в игрании [в] гвиддбуйлл, и что увидел Эйдава сына Карадога в сидении в кресле из кости в вырезании команды [фигур] гвиддбуйлла.
Y uorwyn a welas trwy y hun ef a'e gwelei yn eisted y mywn kadeir o eur.
Y forwyn a welodd trwy ei hun ef a'i gwelai yn eistedd i mewn cadair o aur.
Деву которую увидел через его самость [в своём сне] он который её увидел в сидении в кресле из золота.
'Amherodres Ruuein,' heb ef, 'hanpych gwell!'
'Ymerodres Rhufain,' ebe ef, 'hanpych gwell!'
'Императрица Рима,' сказал он, 'была бы [ты] да лучше!'
A mynet dwylaw mynwgyl idi a wnaeth yr Amerawdyr.
A mynd dwylo (i) mwnwgl iddi a wnaeth yr Ymerawdwr.
И хождение рук [к] шее к ней которое сделал Император.
A'r nos honno y kysgwys genthi.
A'r nos honno y cysgodd ganddi.
И ночь ту что спал [он] у неё.
A thrannoeth y bore yd erchis y uorwyn y hagwedi am y chaffel yn uorwyn; ac yntev a erchis idi nodi y hagwedi. A hitheu a nodes Ynys Prydein y'w that o Vor Rud hyt ym Mor Jwerdon, a'r teir racynys, y dala dan Amherodres Ruuein, a gwneuthur teir prif gaer idi hitheu yn y lle y dewissei yn Ynys Prydein. Ac yna y dewissawd gwneuthur y gaer uchaf yn Arfon idi; ac y ducpwyt egweryt Ruuein yno hyt pann uei iachussach y'r Amherawdyr y gyscu ac y eisted ac y ymdeith. Odyna y gwnaethpwyt y dwy gaer ereill idi, nyt amgen Kaer Llion a Chaer Vyrdin.
A thrannoeth y bore yd erchis y uorwyn y hagwedi am y chaffel yn uorwyn; ac yntev a erchis idi nodi y hagwedi.
A thrannoeth y bore yr archodd y forwyn ei hagweddi am ei chael yn forwyn; ac yntau a archodd iddi nodi ei hagweddi.
И завтра утром что запросила дева её приданое за её получение [взятие] девой; и он который запросил [у] неё назначение её приданого.
A hitheu a nodes Ynys Prydein y'w that o Vor Rud hyt ym Mor Jwerdon, a'r teir racynys, y dala dan Amherodres Ruuein, a gwneuthur teir prif gaer idi hitheu yn y lle y dewissei yn Ynys Prydein.
A hithau a nododd Ynys Prydain i'w thad o Fôr Rhudd [y Gogledd] hyd ym Môr Iwerddon, a'r tair rhagynys, i ddal dan Ymerodres Rhufain, ac wneuthur tair prif gaer iddi hithau yn y lle a ddewisai yn Ynys Prydain.
И она которая назначила Остров Британия для её отца от Моря Красного [Северного] до Моря Ирландии, и три прилегающих острова, чтобы держать под Императрицей Рима, и делание трёх больших крепостей для неё самой в месте которое выбрала бы [она] на Острове Британия.
Ac yna y dewissawd gwneuthur y gaer uchaf yn Arfon idi; ac y ducpwyt egweryt Ruuein yno hyt pann uei iachussach y'r Amherawdyr y gyscu ac y eisted ac y ymdeith.
Ac yna y dewisodd wneuthur y gaer uchaf yn Arfon iddi; ac y ducpwyd gweryd Rhufain yno hyd pan fai iachusach i'r Ymerawdwr i gysgu ac i eistedd ac i ymdaith.
И потом что выбрала [она] делание крепости самой высокой в Арвоне для неё; и что принеслась [была привезена] земля Рима туда до [такой степени] когда было бы здоровее для Императора для спания и для сидения и для гуляния.
Odyna y gwnaethpwyt y dwy gaer ereill idi, nyt amgen Kaer Llion a Chaer Vyrdin.
Oddi yna y gwnaethpwyd y dwy gaer eraill iddi, nid amgen Caerllion a Chaerfyrddin.
Оттуда [после этого] что сделались [построились] две крепости другие лдя неё; не другие [чем] Карлеон [Монмутшир] и Кармартен [Кармартеншир].
A diwarnawt yd aeth yr Amherawdyr y hela y Gaer Vyrdin, ac yd aeth hyt ympenn y Vrevi Vawr, a thynnv pebyll a wnaeth yr Amherawdyr yno. A Chadeir Vaxen y gelwir y pebyllua honno yr hyt hediw. O achaws ynteu gwneuthur y gaer o vyrd o wyr y gelwit Kaer Vyrdin.
A diwarnawt yd aeth yr Amherawdyr y hela y Gaer Vyrdin, ac yd aeth hyt ympenn y Vrevi Vawr, a thynnv pebyll a wnaeth yr Amherawdyr yno.
A diwrnod yr aeth yr Ymerawdwr i hela i Gaer Fyrddin, ac yr aeth hyd ym mhen y Frenni Fawr, a thynnu pebyll a wnaeth yr Ymerawdwr yno.
И [одним] днём что пошёл Император к охоте к Кармартену, и что пошёл до вершины Вренни Ваур [Горы Пресели, Пембрукшир], и вытаскивание палаток которое сделал Император там.
A Chadeir Vaxen y gelwir y pebyllua honno yr hyt hediw.
A Chadair Facsen y gelwir y pebyllfa honno yr hyd heddiw.
И Кадайр Ваксен [Трон Максена] что называется привал тот длиной [до] сегодня.
O achaws ynteu gwneuthur y gaer o vyrd o wyr y gelwit Kaer Vyrdin.
O achos yntau gwneuthur y gaer o fyrdd o wŷr y gelwid Caerfyrddin.
От причины той же делания [постройки] крепости мириадой мужей что назвалась Кармартен [Кайрварддин – fyrddin < myrddin < myrdd = мириада].
Odyna y meddylywys Elen gwneuthur prif ffyrd o bob kaer hyt y gilyd ar traws Ynys Prydein. Ac y gwnaethpwyt y ffyrd. Ac o achaws hynny y gelwir wynt Ffyrd Elen Luydawc, wrth y hanuot hi o Ynys Prydein, ac na wnaei wyr Ynys Prydein y lluydeu mawr hynny y neb namyn idi hi.
Odyna y meddylywys Elen gwneuthur prif ffyrd o bob kaer hyt y gilyd ar traws Ynys Prydein.
Oddi yna y meddyliodd Elen wneuthur prif ffyrdd o bob caer hyd ei gilydd ar draws Ynys Prydain.
Оттуда [после этого] что подумала Елена делание [постройку] больших дорог из каждой крепости до её товарища [другой крепости] через Остров Британия.
Ac y gwnaethpwyt y ffyrd.
Ac y gwnaethpwyd y ffyrdd.
И что сделались [построились] дороги.
Ac o achaws hynny y gelwir wynt Ffyrd Elen Luydawc, wrth y hanuot hi o Ynys Prydein, ac na wnaei wyr Ynys Prydein y lluydeu mawr hynny y neb namyn idi hi.
Ac o achos hynny y gelwir hwynt Ffyrdd Elen Luyddog, wrth ei hanfod hi o Ynys Prydain, ac na gwnâi [gwnelai] gwŷr Ynys Prydain y lluyddau mawr hynny i neb namyn iddi hi.
И от причины той что называются они Дороги Елены Лиддог [Воинской], из-за её происхождения её от Острова Британия, и что не сделали [бы] мужи Острова Британия воинские сооружения большие те никому кроме ей самой.
t173v-c703-ll22
Seith mlyned y bu yr Amherawdyr yn yr Ynys honn. Sef oed deuawt gwyr Ruuein yn yr amser hwnnw, pa amherawdyr bynnac a drickyei yg gwladoed ereill yn kynnydu seith mlyned, trickyei ar y orescyn, ac ny chaffei dyuot y Ruvein dracheuyn. Ac yna a gwnaethant wynteu Amherawdyr new. Ac yna y gwnaeth hwnnw lythyr bygwth ar Vaxen. Nyt oed hagen o lythyr namyn:
O DEUY DI. AC O DEUY DI BYTH Y RUUEIN.
Ac hyt yg Kaer Llion y doeth y llythyr hwnnw ar Uaxenn a'r chwedleu. Ac odyna yd anuones ynteu lythyr ar y gwr a dywedei y uot yn Amherawdyr yn Ruuein. Nyt oed yn y llythyr hwnnw heuyt dim namyn:
OT AF YNHEU Y RUUEIN, AC OT AF.
Ac yna y kerdwys Maxen yn y luyd parth a Ruuein, ac y goresgynnwys Ffreinc a Bwrgwyn, a'r holl wlatoed hyt yn Ruuein, ac yd eistedawd wrth Gaer Ruuein.
В Красной Книге Хергеста (Llyfr Coch Hergest) приняты следующие обозначения места:
t - tudalen м. или ж.р. = страница
c - colofn ж.р. = колонка
ll - llinell ж.р. = линия.
То есть,
t173v-c703-ll22
http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/cy/ms-page.php?ms=Jesus111&page=173v
означает:
страница 173v, колонка 703, линия 22.
Откуда начинается отрывок, который я в данном случае цитирую и перевожу.
Seith mlyned y bu yr Amherawdyr yn yr Ynys honn.
Saith mlynedd y bu yr Ymerawdwr yn yr Ynys hon.
Семь лет что был Император на Острове этом.
Sef oed deuawt gwyr Ruuein yn yr amser hwnnw, pa amherawdyr bynnac a drickyei yg gwladoed ereill yn kynnydu seith mlyned, trickyei ar y orescyn, ac ny chaffei dyuot y Ruvein dracheuyn.
Sef oedd defod gwŷr Rhufain yn yr amser hwnnw, pa ymerawdwr bynnag a drigai yng ngwledydd eraill yn cenhadu saith mlynedd, trigai ar ei oresgyniad, a ni chaffai ddyfod i Rufain drachefn.
Это был обычай мужей Рима во время то, который бы [любой] император который проживал бы в странах других в разрешении семь лет, проживал бы на его завоевании, и не получил бы [разрешение на] прихождение в Рим снова.
Ac yna a gwnaethant wynteu Amherawdyr new.
Ac yna y gwnaethant hwynt Ymerawdwr newydd.
И потом что сделали [выбрали] они [римляне] Императора нового.
Ac yna y gwnaeth hwnnw lythyr bygwth ar Vaxen.
Ac yna y gwnaeth hwnnw lythyr bygwth ar Facsen.
И потом что сделал тот письмо [с] угрозой Максену.
Nyt oed hagen o lythyr namyn:
Nid oedd hagen o lythyr namyn:
Не было более того письмо кроме:
O DEUY DI. AC O DEUY DI BYTH Y RUUEIN.
OS DEUI DI. AC OS DEUI DI BYTH I RUFAIN.
ЕСЛИ ПРИДЁШЬ ТЫ. И ЕСЛИ ПРИДЁШЬ ТЫ [КОГДА-ЛИБО В] ВЕЧНОСТЬ В РИМ.
Ac hyt yg Kaer Llion y doeth y llythyr hwnnw ar Uaxenn a'r chwedleu.
Ac hyd yng Nghaerllion y daeth y llythyr hwnnw ar Facsen a'r chwedlau.
И до Карлеона что пришло письмо то к Максену и рассказы.
Ac odyna yd anuones ynteu lythyr ar y gwr a dywedei y uot yn Amherawdyr yn Ruuein.
Ac oddi yna yr anfonodd yntau lythyr ar y gŵr a ddywedai ei fod yn Ymerawdwr yn Rhufain.
И оттуда [после этого] что послал он письмо человеку который говорил [о] его бытии Императором в Риме.
Nyt oed yn y llythyr hwnnw heuyt dim namyn:
Nid oedd yn y llythyr hwnnw hefyd dim namyn:
Не было в письме том также что-либо кроме:
OT AF YNHEU Y RUUEIN, AC OT AF.
OS AF I I RUFAIN, AC OS AF.
И ЕСЛИ ПРИДУ Я В РИМ, И ЕСЛИ ПРИДУ.
Ac yna y kerdwys Maxen yn y luyd parth a Ruuein, ac y goresgynnwys Ffreinc a Bwrgwyn, a'r holl wlatoed hyt yn Ruuein, ac yd eistedawd wrth Gaer Ruuein.
Ac yna y cerddodd Macsen yn ei luydd tua Rhufain, ac y goresgynodd Ffrainc a Bourgogne, a'r holl wledydd hyd yn Rhufain, ac yr eisteddodd wrth Gaer Rhufain.
И потом что путешествовал Максен в [с] его войске [в] сторону Рима, и что завоевал Францию и Бургундию, и все страны до Рима, и что осел [поставил осаду] у Крепости Рима.
t173v-c703-ll42
Blwydyn y bu yr Amherawdyr wrth y gaer nyt oed nes idaw y chael no'r dyd kyntaf. Ac yn y ol ynteu y doeth brodyr y Elen Luydawc o Ynys Brydein, a llu bychan gantunt, a gwell ymladwyr oed yn y llu bychan hwnnw noc eu deu kymeint o wyr Ruuein. Ac y dywespwyt y'r Amherawdyr o welet y llu yn disgynnv yn ymyl y lu ynteu ac yn pebyllyaw, ac ny welsei dyn eiryoet llu degach na chyweirach nac arwydon hardach noc oed hwnnw yn y ueint. Ac y doeth Elen y etrych y llu, ac yd adnabu arwydon y brodyr. Ac yna y doeth Kynan uab Eudaf ac Adeon uab Eudaf y ymwelet a'r Amherawdyr, ac y bu lawen yr Amherawdyr wrthunt ac yd aeth dwylaw mynwgyl udunt.
Blwydyn y bu yr Amherawdyr wrth y gaer nyt oed nes idaw y chael no'r dyd kyntaf.
Blwyddyn y bu'r Ymerawdwr wrth y gaer nid oedd nes iddo ei chael na'r dydd cyntaf.
Год что был Император около крепости не было более близкое им [делаемое им] её [крепости] получение [захват] чем первый день.
Ac yn y ol ynteu y doeth brodyr y Elen Luydawc o Ynys Brydein, a llu bychan gantunt, a gwell ymladwyr oed yn y llu bychan hwnnw noc eu deu kymeint o wyr Ruuein.
Ac yn ei ôl yntau y daeth brodyr i Elen Luyddog o Ynys Prydain, a llu bychan ganddynt, a gwell ymladdwyr oedd yn y llu bychan hwnnw nag eu dau gymaint o wŷr Rhufain.
И в его позади его что пришли братья [по отношению] к Елене Лиддог из Острова Британия, и войско маленькое при них, и более лучшие бойцы были в войске маленьком том чем их два таких же больших [количества] мужей Рима.
Ac y dywespwyt y'r Amherawdyr o welet y llu yn disgynnv yn ymyl y lu ynteu ac yn pebyllyaw, ac ny welsei dyn eiryoet llu degach na chyweirach nac arwydon hardach noc oed hwnnw yn y ueint.
Ac y dywedwyd i'r Ymerawdwr o weld y llu yn disgyn yn ymyl ei lu yntau ac yn pabellu, a ni welsai dyn erioed lu tegach na chyweirach [parotach] nag arwyddion hardach [dewrach] nag oedd hwnnw yn ei faint.
И что сказалось [было сказано] Императору о видении войска в спешивании [схождение с коней] на краю его войска его и в разбивании лагеря, и не видел человек когда-либо войско более прекрасное ни более упорядоченное [готовое] ни знаки [знамёна] более смелые чем было то [войско] в его множестве.
Ac y doeth Elen y etrych y llu, ac yd adnabu arwydon y brodyr.
Ac y daeth Elen i edrych y llu, ac yr adnabu arwyddion ei brodyr.
И что пришла Елена для рассматривания войска, и что узнала знаки [знамёна] её братьев.
Ac yna y doeth Kynan uab Eudaf ac Adeon uab Eudaf y ymwelet a'r Amherawdyr, ac y bu lawen yr Amherawdyr wrthunt ac yd aeth dwylaw mynwgyl udunt.
Ac yna y daeth Cynan ap Eudaf a Gadeon ap Eudaf i ymweld â'r Ymerawdwr, ac y bu lawen yr Ymerawdwr wrthynt ac yr aeth dwylo (i) mwnwgl iddynt.
И потом что пришли Канан сын Эйдава и Гадеон сын Эйдавалдя увидения с Императором, и что был рад Император им и что пошли руки [к] шее к ним.
t173v-c704-ll12
Ac yna yd edrychassant wy ar wyr Ruuein yn ymlad a'r gaer. Ac y dywawt Kynan wrth y vrawt. 'Nyni a geisswn ymlad a'r gaer yn gallach no hynn.' Ac yna y messurassant wynteu hyt nos uchet y gaer, ac yd ellygassant eu seiri y'r koet, ac y gwnaethpwyt yscawl y pob petwar gwyr onadunt. A gwedy bot hynny yn barawt gantunt, peunyd pob hanner dyd y kymerei y deu Amherawdyr eu bwyt, ac y peidynt ac ymlad o bop parth yny darffei y bawp vwytta. A'r boredyd y kymerth gwyr Ynys Prydein eu bwyt ac yvet a wnaethant yny yttoedynt vrwyskeit. A phan yttoedynt y deu Amherawdyr ar eu bwyt y doeth y Brytanyeit wrth y gaer a dodi eu hysgolyon wrthi. Ac yn diannot yd aethant dros y gaer y mywn. Ny chauas yr Amherawdyr newyd aruot y wisgaw y arueu ymdanaw yny doethant am y penn a'e lad, a llawer ygyt ac ef. A their nos a thri dieu y buant yn gwastattau y gwyr a oedynt yn y gaer ac yn goresgyn y kastell, a'r ranneu ereill onadunt yn cadw y gaer rac dyuot neb o lu Maxen idi yny darffei udunt hwy gwastatau pawb wrth eu kyghor.
Ac yna yd edrychassant wy ar wyr Ruuein yn ymlad a'r gaer.
Ac yna yr edrychasant nhw ar wŷr Rhufain yn ymladd â'r gaer.
И потом что посмотрели они на мужей Рима в сражении с крепостью.
Ac y dywawt Kynan wrth y vrawt.
Ac y dywedodd Cynan wrth ei frawd.
И что сказал Канан к его брату.
'Nyni a geisswn ymlad a'r gaer yn gallach no hynn.'
'Nyni a geisiwn ymladd â'r gaer yn gallach na hyn.'
'Мы же которые будем искать сражение с крепостью более благоразумно чем это.'
Ac yna y messurassant wynteu hyt nos uchet y gaer, ac yd ellygassant eu seiri y'r koet, ac y gwnaethpwyt yscawl y pob petwar gwyr onadunt.
Ac yna y mesurasant hwynt [ar] hyd [y] nos uched [uchder] y gaer, ac y gollyngasant eu seiri i'r coed, ac y gwnaethpwyd ysgol i bob pedwar gwŷr ohonynt.
И потом что измерили они длиной [в течении] ночи высоту крепости, и что отпустили их плотников в леса, и что сделалась лестница для каждых четырёх людей из них.
A gwedy bot hynny yn barawt gantunt, peunyd pob hanner dyd y kymerei y deu Amherawdyr eu bwyt, ac y peidynt ac ymlad o bop parth yny darffei y bawp vwytta.
A wedi bod hynny yn barod ganddynt, beunydd pob hanner dydd y cymerai y dau Ymerawdwr eu bwyd, ac y peidient ac ymladd o bob parth hyd oni ddarfyddai i bob fwyta.
И после бытия того готовым у них, ежедневно каждую половину дня [полдень] что брали [принимали] два Императора их еду, и что прекращали с сражением с каждой стороны [в] длину если не [пока не] угасало [прекращалось] бы каждого кушание.
A'r boredyd y kymerth gwyr Ynys Prydein eu bwyt ac yvet a wnaethant yny yttoedynt vrwyskeit.
A'r boreddydd y cymerth [cymerodd] gwŷr Ynys Prydain eu bwyd ac yfed a wnaethant hyd oni oeddynt [yn] frwysg.
И рано утром что брали [принимали] мужи Острова Британия их еду и питьё что делали [они] [в] длину если не [пока не] были пьяные.
A phan yttoedynt y deu Amherawdyr ar eu bwyt y doeth y Brytanyeit wrth y gaer a dodi eu hysgolyon wrthi.
A phan oeddynt y dau Ymerawdwr ar eu bwyd y daeth y Prydeinwyr wrth y gaer a dodi eu hysgolion [a wnaethant] wrthi.
И когда были два Императора при их еде что пришли британцы к крепости и укладывание их лестниц [которое сделали они] к ней [крепости].
Ac yn diannot yd aethant dros y gaer y mywn.
Ac yn ddiannod yr aethant dros y gaer i mewn.
И что без промедления что пошли через крепость внутрь.
Ny chauas yr Amherawdyr newyd aruot y wisgaw y arueu ymdanaw yny doethant am y penn a'e lad, a llawer ygyt ac ef.
Ni chafodd yr Ymerawdwr newydd arfod i wisgo ei arfau amdano hyd oni ddaethant am ei ben a'i ladd [a wnaethant], a llawer i gyd ac ef.
Не достиг Император новый возможность для одевания его оружия на него [в] длину если не [пока не] пришли [они] к его голове и его убийство [которое сделали они], и многих вместе с ним.
A their nos a thri dieu y buant yn gwastattau y gwyr a oedynt yn y gaer ac yn goresgyn y kastell, a'r ranneu ereill onadunt yn cadw y gaer rac dyuot neb o lu Maxen idi yny darffei udunt hwy gwastatau pawb wrth eu kyghor.
A thair nos a thri dydd y buont yn gwastatáu y gwŷr a oeddynt yn y gaer ac yn goresgyn y castell, a'r rhannau eraill ohonynt yn cadw y gaer rhag dyfod neb o lu Macsen iddi hyd oni ddarfyddai iddynt nhw wastatáu pob wrth eu cyngor.
И три ночи и три дня что были [они] в усмирении мужей которые были в крепости и в завоевании замка, и части [некоторые] другие из них в охранении крепости от прихода кого-либо из войска Максена к ней [в] длину если не [пока не] угасло [прекратилось] бы их [со стороны победителей] усмирение [покорение] каждого [в крепости] к их [победителей] распоряжениям.
t173v-c704-ll36
Ac yna y dywawt Maxen wrth Elen Luydawc: 'Ryued mawr yw gennyf i, arglwydes,' heb ef, 'nat y mi y goresgynnei dy vrodyr di y gaer honn.' 'Arglwyd Amherawdyr,' heb hitheu, 'gweisson doethaf o'r byt yw vym brodyr i. A dos ditheu racco y erchi y gaer, ac os wynteu a'e med hi ti a'e keffy yn llawen.' Ac yna y doeth yr Amherawdyr ac Elen y erchi y gaer. Ac y dywedassant wynteu y'r Amherawdyr nat oed weithret y neb y gaffel y gaer nac y'w rodi idaw ynteu namyn y wyr Ynys Prydein. Ac yna yd agoret pyrth kaer Ruuein, ac yd eistedwys yr Amherawdyr yn y gadeir, ac y gwedwys idaw pawb o wyr Ruuein.
Ac yna y dywawt Maxen wrth Elen Luydawc:
Ac yna y dywedodd Macsen wrth Elen Luyddog:
И потом что сказал Максен Елене Лиддог:
'Ryued mawr yw gennyf i, arglwydes,' heb ef, 'nat y mi y goresgynnei dy vrodyr di y gaer honn.'
'Rhyfedd mawr yw gennyf i, arglwyddes,' ebe ef, 'nad imi y goresgynai dy frodyr di y gaer hon.'
'Странное очень есть у меня, леди,' сказал он, 'что не для меня что завоевали твои братья тебя крепость эту.'
'Arglwyd Amherawdyr,' heb hitheu, 'gweisson doethaf o'r byt yw vym brodyr i. A dos ditheu racco y erchi y gaer, ac os wynteu a'e med hi ti a'e keffy yn llawen.'
'Arglwydd Ymerawdwr,' ebe hithau, 'gweision doethaf o'r byd yw fy mrodyr i. A dos tithau acw i erchi y gaer, ac os hwynt a'i medd hi ti a'i cei yn llawen.'
'Лорд Император,' сказала она, 'юноши умнейшие из мира есть мои братья меня. И прийди ты вон туда для запрашивания крепости, и если они которые ей владеют ей ты который её получишь радостно.'
Ac yna y doeth yr Amherawdyr ac Elen y erchi y gaer.
Ac yna y daeth yr Ymerawdwr ac Elen i erchi y gaer.
И потом что пришли Император и Елена для запрашивания крепости.
Ac y dywedassant wynteu y'r Amherawdyr nat oed weithret y neb y gaffel y gaer nac y'w rodi idaw ynteu namyn y wyr Ynys Prydein.
Ac y dywedasant hwynt i'r Ymerawdwr nad oedd gweithred i neb i gael y gaer nag i'w rhoddi iddo yntau namyn i wŷr Ynys Prydain.
И что сказали они Императору что не было дело [интерес] для кого-либо к получению крепости ни к её отдаче ему [Максену] кроме для мужей Острова Британия.
Ac yna yd agoret pyrth kaer Ruuein, ac yd eistedwys yr Amherawdyr yn y gadeir, ac y gwedwys idaw pawb o wyr Ruuein.
Ac yna yr agorodd pyrth caer Rhufain, ac yr eisteddodd yr Ymerawdwr yn ei gadair, ac y gweddïodd iddo pob o wŷr Rhufain.
И потом что открылись ворота крепости Рима, и что сел Император на его троне, и что молился [принёс присягу] ему каждый из мужей Рима.
t174r-c705-ll4 – t174r-c705-ll27
Ac yna y dywawt yr Amherawdyr wrth Gynan ac Adeon, 'Ha wyrda,' heb ef, 'cwbyl a geueis i o'm amherodraeth. A'r llu hwnn mi a'e rodaf y chwytheu y oresgyn y gyueir y mynnoch ar y byt.' Ac yna y kerdassant wynteu ac y goresgynnassant gwledyd a chestyll a dinassoed, ac y lladassant eu gwyr oll, ac y gadassant y gwraged yn vyw. Ac uelly y buant yny yttoed y gweisson ieueinc a dathoed y gyt ac wynt yn wyr llwydon rac hyt y buassynt yn y goresgyn hwnnw. Ac yna y dywawt Kynan wrth Adeon y vrawt, 'Beth a vynny di,' heb ef, 'ae trigyaw yn y wlat honn ae mynet y'r wlat yd hanvyt ohonei?' Sef y kauas yn y gyghor mynet y wlat a llawer ygyt ac ef; ac yno y trigywys Kynan a'r rann arall gyt ac ef y presswylaw. Ac y kawssant yn eu kyghor llad tauodeu y gwraged, rac llygru eu hieith. Ac o achaws tewi o'r gwraged ac eu hieith, y gelwit gwyr Llydaw Brytaen. Ac odyna y doeth yn vynych o Ynys Prydein, ac ettwa y daw yr ieith honno. A'r chwedyl honn a elwir Breudwyt Maxen Wledic, Amherawdyr Ruuein. Ac yman y mae teruyn arnaw.
Ac yna y dywawt yr Amherawdyr wrth Gynan ac Adeon, 'Ha wyrda,' heb ef, 'cwbyl a geueis i o'm amherodraeth. A'r llu hwnn mi a'e rodaf y chwytheu y oresgyn y gyueir y mynnoch ar y byt.'
Ac yna y dywedodd yr Ymerawdwr wrth Gynan a Gadeon, 'Ha wŷrda,' ebe ef, 'cwbl a gefais i o'm ymerodraeth. A'r llu hwn mi a'i rhoddaf i chwithau i oresgyn i gyfair y mynnoch ar y byd.'
И потом что сказал Император Канану и Гадеону, 'О мужи благородные,' сказал он, 'целое что получил я из моей империи. И войско это я который его даю вам для завоевания в направлении что желали бы [вы] в мире.'
Ac yna y kerdassant wynteu ac y goresgynnassant gwledyd a chestyll a dinassoed, ac y lladassant eu gwyr oll, ac y gadassant y gwraged yn vyw.
Ac yna y cerddasant hwynt ac y goresgynasant wledydd a chestyll a dinasoedd, ac y lladdasant eu gwŷr oll, ac y gadawsant y gwragedd yn fyw.
И потом что путешествовали они и что завоёвывали страны и замки и города, и что убивали их мужчин всех, и что оставляли женщин живыми.
Ac uelly y buant yny yttoed y gweisson ieueinc a dathoed y gyt ac wynt yn wyr llwydon rac hyt y buassynt yn y goresgyn hwnnw.
A felly y buont hyd oni oedd y gweision ieuainc a ddaethent i gyd ac hwynt yn wŷr llwyddion rhag hyd y buasent yn y goresgyn hwnnw.
И вот так что были [они] [в] длину если не [пока не] были юноши молодые которые пришли вместе с ними мужами седыми из-за длины [продолжительности] что были [они] в завоевании том.
Ac yna y dywawt Kynan wrth Adeon y vrawt, 'Beth a vynny di,' heb ef, 'ae trigyaw yn y wlat honn ae mynet y'r wlat yd hanvyt ohonei?'
Ac yna y dyweodd Cynan wrth Adeon ei frawd, 'Beth a fynni ti,' ebe ef, 'ai trigo yn y wlad hon ai mynd i'r wlad yr hanfuost ohoni?'
И потом что сказал Канан к Гадеону его брату, 'Что которое желаешь ты,' сказал он, 'или оставание в стране этой или хождение в страну что происходишь из неё?'
Sef y kauas yn y gyghor mynet y wlat a llawer ygyt ac ef; ac yno y trigywys Kynan a'r rann arall gyt ac ef y presswylaw.
Sef y cafodd yn ei gyngor fynd i wlad a llawer i gyd ac ef; ac yno y trigodd Cynan a'r rhan arall gydag ef i breswylio.
Вот это что достиг [Гадеон] в его совете хождение в страну и многие вместе с ним; и там что остался Канан и часть другая вместе с ним для постоянного проживания.
Ac y kawssant yn eu kyghor llad tauodeu y gwraged, rac llygru eu hieith.
Ac y cawsant yn eu cyngor ladd tafodau y gwragedd, rhag llygru eu hiaith.
И что достигли на их совете отрезание языков женщин, против искажения их языка.
Ac o achaws tewi o'r gwraged ac eu hieith, y gelwit gwyr Llydaw Brytaen.
Ac o achos tewi o'r gwragedd ac eu hiaith, y gelwid gwŷr Llydaw Prydeinwyr.
И из причины молчания женщинами и их языка, что назывались мужами Ллидау [taw = молчание] британцы.
Ac odyna y doeth yn vynych o Ynys Prydein, ac ettwa y daw yr ieith honno.
Ac oddi yna y daeth yn fynych o Ynys Prydain, ac eto y daw [gwŷr] yr iaith honno.
И оттуда что приходили часто из Острова Британия, и ещё что приходят [люди] языка [народа] того.
A'r chwedyl honn a elwir Breudwyt Maxen Wledic, Amherawdyr Ruuein.
A'r chwedl hon a elwir Breuddwyd Macsen Wledig, Ymerawdwr Rhufain.
И история эта которая называется Сон Максена Вледига, Императора Рима.
Ac yman y mae teruyn arnaw.
Ac yma y mae terfyn arno.
И здесь что есть конец на неё.
FÍNIS Y DIWEDD КОНЕЦ
Я всю историю до конца перевела, как можно более дословно.
От страницы 172r колонки 697 линии 40
http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/cy/ms-page.php?ms=Jesus111&page=172r
до страницы 174r колонки 705 линии 27
http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/cy/ms-page.php?ms=Jesus111&page=174r
из Llyfr Coch Hergest - Красной Книги Хергеста.
Потом я, возможно, напишу подробный синтаксический и морфологический разбор хотя бы нескольких первых предложений (вряд ли смогу разобрать подробно всю историю!)
Gan edrych ar y cyfanwaith, nawr eich bod wedi gorffen gweithio ar y cyfieithiad, nid oes unrhyw gwestiwn ond ei fod trawiadol iawn. Diolch yn fawr am y gwaith gwerthfawr hwn!
Попытаюсь комментировать текст, хотя бы начало.
Над словами будут делаться следующие заметки:
ПОДЛЕЖ – подлежащее
СКАЗ – сказуемое (настоящее грамматическое сказуемое, а не логическое, выраженное предлогом yn + глагольное имя!)
ИМ.СКАЗ – именная часть сказуемого, обозначаемая обычно частицей yn + лениция
ГЛ.ИМЯ – глагольное имя
РОД.П – слово стоит в притяжательной конструкции, в «родительном падеже» (который специально никак не маркируется) и является грамматическим определением к другому существительному (в том числе, может быть логическим прямым дополнением к глагольному имени)
ПРЯМ.ДОП – прямое дополнение: грамматическое прямое дополнение к личной форме глагола (а не логическое прямое дополнение к логическому сказуемому выраженному глагольным именем)
Слова будут даваться в средневековом, и сразу же, в современном написании, через > .
Предложения будут даваться в средневековом, и сразу же, в современном написании.
Для глаголов (правильных) будет приводится глагольное имя, и основа спряжения. Иногда, по возможности – полное средневековое спряжение, все 6 форм (3 лица 2 числа) в данном времени, в котором глагол встретился в тексте.
Maxen WledicПОДЛЕЖ oedСКАЗ AmherawdyrИМ.СКАЗ yn Ruuein.
Maxen Wledig [a] oedd [yn] Ymerawdwr yn Rhufain.
Максен ВледигПОДЛЕЖ [который] былСКАЗ ИмператоромИМ.СКАЗ в Риме.
Oed > oedd = был [он], имперфект неправильного глагола bod = бытие (oedwn, oedut, oed, oedem, oedewch, oedynt)
Amherawdyr > ymerawdwr м.р. = император
Yn + назализация предл. = в
Ruuein > Rhufain = Рим
В предложении пропущены две частицы:
A + лениция – частица вводящая придаточное определительное
Yn + лениция – частица вводящая именное сказуемое
Предложение должно было бы выглядеть так:
Maxen Wledic [a] oed [yn] Amherawdyr yn Ruuein.
Максен Вледиг [который] был Императором в Риме.
Предложение с эмфатическим порядком слов – на первом месте стоит подлежащее. Поэтому, по обычым правилам, предложение формально делается сложноподчинённым с придаточным определительным (определяемое слово – логическое подлежащее, в данном случае). По обычным правилам подобное придаточное определительное вводится относительной частицей a + лениция (в случае если определяемое слово является подлежащим или прямым дополнением внутри придаточного), за которой следует сказуемое в личной форме (и таким образом, сказуемое формально поставлено в начало предложения).
Также, пропущена частица вводящая именное сказуемое yn + лениция, которая должна стоять перед словом Amherawdyr и показывать, что это существительное является именным сказуемым при глаголе oed = был.
То же предложение с нормальным порядком слов выглядело бы так:
Yr oed Maxen Wledic [yn] Amherawdyr yn Ruuein.
Был Максен Вледиг Императором в Риме.
Y/yr – глагольная частица, ставящаяся, в частности, в начале предложения, если предложение начинается с глагола bod = бытие.
A theccaf gwrИМ.СКАЗ oedСКАЗ a doethafИМ.СКАЗ.
A thecaf gŵr oedd a doethaf.
И самый красивый мужИМ.СКАЗ былСКАЗ и самый мудрыйИМ.СКАЗ.
A + спирантизация, ac союз = и
Theccaf > thecaf (спирантизированная форма от teccaf > tecaf) прил. = самый красивый, самый прекрасный – превосходная степень от teg = красивый, прекрасный.
Gŵr м.р. = муж, мужчина, человек
Oed > oedd = был [он], имперфект неправильного глагола bod = бытие
Doethaf прил. = самый мудрый – превосходная степень от doeth = мудрый
Превосходная степень образуется синтетически с помощью суффикса –af. При этом, если прилагательное оканчивается на звонкий смычный b, d, g, то они подвергаются провекции, то есть оглушению, и переходят в глухие p, t, c. Оригинальный суффикс превосходной степени – haf. Восходит к той же морфеме, что и латинский суффикс превосходной степени -sum/-sim: в валлийском во многих положениях переход есть s > h, а m подвергается лениции m > f.
В данном предложении отсутсвует формальное подлежащее; оно подразумевается, подлежащее здесь должно быть ef = он, то есть Император Максен:
A theccaf gwr oed [ef] a doethaf.
И самый красивый муж был [он] и самый мудрый.
Самое интересное в этом предложении – то что именная часть сказуемого выраженная прилагательным + существительное: theccaf gwr = самый красивый муж – стоит впереди глагольного сказуемого и подлежащего.
Если бы был обычный порядок слов, то есть глагольное сказуемое + подлежащее + всё остальное (в том числе может быть именное сказуемое), то было бы так:
Yr oedd ef yn ŵr tecaf
Был он мужем самым красивым
Yr oedd ef yn decaf
Был он самым красивым
И тогда перед именной частью сказуемого обязательно бы стояла частица именного сказуемого yn + лениция.
Но в данном случае – предложение с эмфатическим порядком слов, и на первом месте стоит именное сказуемое. А когда именное сказуемое стоит перед глагольной частью сказуемого – перед ним не стоит частица yn + лениция, и оно никак не маркируется.
При этом, в данном случае, в случае глагольного сказуемого в прошедшем времени: oedd = был – глагольное сказуемое одинаково и в случае именной части после (обычный порядок слов) и в случае именной части перед глагольной частью (эмфатический порядок слов). Если бы предложение было в настоящем времени – вместе oedd = был употреблялись бы разные формы глагола bod = бытие:
Y mae ef yn yn ŵr tecaf
Есть он мужем самым красивым
Gŵr tecaf yw ef
Муж самый красивый есть он
В случае если обычный порядок слов: глагол + существительное + всё остальное – употребляется форма глагола mae = [он] есть, и частица yn + лениция. В случае если порядок слов эмфатический и впереди пары глагол + существительное стоит именная часть сказуемого, а также если именная часть сказуемого не является неопределённой (частица yn + лениция является ещё и своеобразным «неопределённым артиклем» который формально отсутствует в валлийском языке) – употребляется форма глагола yw = [он] есть, и не употребляется частица yn + лениция.
Неопределённая именная часть сказуемого, обычный порядок слов:
Y mae Dafydd yn feddyg
Есть Давид врачом
Определённая именная часть сказуемого, даже если обычный порядок слов:
Dafydd yw'r meddyg
Давид есть врач.
Ровно два месяца ничего не писала про кельтские языки...
A goreuИМ.СКАЗ a wedeiСКАЗ yn AmherawdyrИМ.СКАЗ o'r a vuСКАЗ kyn noc ef.
A gorau a weddai yn ymerawdwr o'r a fu cyn nag ef.
И лучшийИМ.СКАЗ который соответствовалСКАЗ [будучи] ИмператоромИМ.СКАЗ из [тех] которые былиСКАЗ раньше чем он.
A + спирантизация, ac союз = и
Goreu > gorau прил. = лучший, превосходная степень от da = хороший
A + лениция – частица вводящая придаточное определительное
Wedei > weddai (ленированная форма от gwedei > gweddai) = подходил, соответствовал [он] – имперфект от глагола gweddu, gwedd- = подхождение, соответствие чему-либо, в частнсоти какому-либо месту. (Спряжение глагола в имперфекте в средневековой орфографии: gwedwn, gwedut, gwedei, gwedem, gwedewch, gwedynt. Спряжение глагола в имперфекте в современной орфографии: gweddwn, gweddit, gweddai, gweddem, gweddech, gweddent.)
Yn + лениция – частица вводящая именное сказуемое
Amherawdyr > ymerawdwr м.р. = император
O предл. = из, от
'R/yr/y – определённый артикль
A + лениция – частица вводящая придаточное определительное
Vu > fu (ленированная форма от bu) = был [он], перфект неправильного глагола bod = бытие (Спряжение глагола в перфекте в средневековой орфографии: buum, buost, bu, buom, buawch, buont. Спряжение глагола в перфекте в современной орфографии: bûm, buost, bu, buom, buoch, buont.)
Kyn > cyn предл. нареч. = до
Nag, nac, na + спирантизация или лениция союз = чем
Ef мест. = он
У прилагательного da = хороший степени сравнения образуются супплетивно:
Da = хороший
Cystal = хорошесть, такой же хороший
Gwell = более хороший
Gorau = лучший
В начале предложения пропущены сказуемое и подлежащее:
A goreu [oed ef] a wedei yn Amherawdyr o'r a vu kyn noc ef.
И лучший [был он] который соответствовал [будучи] Императором из [тех] которые были раньше чем он.
A wedei yn Amherawdyr = который соответствовал Императору, будучи Императором, для того чтобы быть Императором – придаточное определительное предложение, которое как обычно вводится частицей a + лениция, так как определяемое слово (он, Император Максен) является подлежащим в придаточном определительном.
O'r a vu = из [тех] которые были – специальный оборот, который часто применялся в средневаллийском, но не применяется в современном валлийском. В данном случае – определённый артикль 'r/yr/y является как бы указательным местоимением «те» (определённый артикль ведь и происходит от указательного местоимения обычно, в очень многих языках – хотя в валлийском это спорно). Частица a + лениция и здесь вводит придаточное определительное предложение в котором определяемое словоиз главного (Императоры) является подлежащим придаточного: a gorau [Ymerawdwr oedd ef] o'r [Ymerawdwyr] a fu cy nag ef = и лучший [Император был он] из [Императоров] которые были раньше чем он...
Kyn nog ef = ранее чем он – здесь употребляется и предлог (который и наречие) cyn = до, и союз nag/nac/na + лениция или спирантизация = чем. Обычно говорят cyn ef, rhag ef = перед ним.
A dadleuГЛ.ИМЯ ПОДЛЕЖ brenhinedРОД.П a oedСКАЗ arnaw diwarnawt.
A dadlau brenhinoedd a oedd arno diwrnod.
И дискутированиеГЛ.ИМЯ ПОДЛЕЖ королейРОД.П которое былоСКАЗ у него [одним] днём.
A + спирантизация (перед согласными), ac (перед гласными) союз = и
Dadleu > dadlau, dadleu- гл. имя = дискутирование, дебатирование, аргументирование в пользу кого-то
Brenhined > brenhinoedd м.р. = короли, множественное число от brenhin > brenin = король
A + лениция – частица вводящая придаточное определительное
Oed > oedd = был [он], имперфект неправильного глагола bod = бытие
Arnaw > arno предл. = на нём, предлог ar = на с суффиксом 3 л. ед.ч. м.р. (Предлог с местоимёнными суффиксами в средневековой орфографии: arnaf, arnat, arnaw, arnei, arnam, arnawch, arnunt. Предлог с местоимёнными суффиксами в современной орфографии: arnaf, arnat, arno, arni, arnom, arnoch, arnynt)
Diwarnawt > diwrnod м.р. = день, сутки как 24 часа
Данное предложение имеет традиционный, часто встречающийся порядок слов для средневаллийского языка: подлежащее + относительная частица a + сказуемое. Поскольку по правилам валлийского языка предложение должно начинаться с сказуемого – сказуемое выделяют в особое придаточное определительное предложение, которое начинается с относительной частицы a+лениция, если хотят подлежащее поставить на первое место. Получается, что сказуемое всё-таки стоит в начале предложения, только не главного предложения, а придаточного определительного.
Слова dadleu и brenhined находятся в притяжательной конструкции. Два существительных стоят рядом, и считается, что второе существительное является определением к первому, определяемому:
dadleu brenhined
дискутирование королей
В валлийском языке нет морфологический падежей, поэтому то что второе слово – brenhined = короли – является определением к первому – dadleu = дискутирование – никак не маркируется окончаниями. Единственное – определяемое слово (dadleu в данном случае) не имеет право в таком случае принимать определённый артикль. Второе слово, определение, артикль принимать может: возможно и сочетание
dadleu y brenhined
дискутирование королей (определённых)
Ac efПОДЛЕЖ a dywawttСКАЗ y annwyleit.
Ac ef a ddywedodd i annwylion.
И онПОДЛЕЖ который сказалСКАЗ к друзьям.
Ac (перед гласными), a + спирантизация (перед согласными) союз = и
Ef мест. = он
A + лениция – частица вводящая придаточное определительное
Dywawtt > dywedodd = сказал [он], перфект глагола dywedyd/dweud/deud, dywed-/dweud-/deud- = говорение (Спряжение глагола в перфекте в средневековой орфографии: dywedeis, dywedeist, dywawt, dywedassom, dywedassawch, dywedassant. Спряжение глагола в софременной орфографии: dywedais, dywedaist, dywedodd, dywedasom, dywedasoch, dywedasant)
Y > i + лениция предл. = к, по направлению к
Annwyleit > annwylion прил. = милые, возлюбленные, дорогие, друзья множественное число от annwyl = милый, возлюбленный, друг
Порядок слов здесь такой же, эмфатический, как и в предыдущем предложении: подлежащее + относительная частица a + сказуемое, то есть с выделением сказуемого в отдельное придаточное предложение. При нормальном порядке слов было бы:
A dywawtt ef i annwyleit
И сказал он к друзьям
Большинство глаголов в средневаллийском языке формировали 3 л ед.ч. перфекта с помощью окончаний -es, -is, -as, -wys, -t/-th.
Однако, в средневаллийском языке существовал у небольшого числа глаголов способ формирования 3 л. ед.ч. перфекта с помощью аблаута, чередование e – aw в корне глагола. Этот аблаут родственный германскому аблауту в сильных глаголах, с удлинённой ō-ступенью. Индо-европейское ō переходит в обще-кельтском в ā: ō > ā, а обще-кельтское ā дифтонгизируется в последнем (ударном) в древне- и средне-валлийском в aw: ā > aw (которое потом в современном валлийском переходит в o (краткое!)).
Поэтому, если взять глагол dywedyd = говорение, с основой для спряжения dywed-, то в перфекте во всех лицах кроме 3 л. ед.ч. к данной основе просто присоединяются перфектные окончания: dywed-eis, dywed-assawch, etc. Но в 3 л. ед.ч. никакое окончание не присоединяется, а корневая гласная e меняется на aw: dywed-eis – dywawt/dywawd.
Хотя в средневаллийском языке этот способ был довольно редкий – но он служил базой для ре-анализа парадигмы спряжения для почти всех глаголов в современном языке: буквосочетание awd/awt (в современной орфографии odd) на конце слова стало восприниматься не как часть корня изменённая аблаутом, а как окончание 3 л. ед.ч. Поэтому, если в средневаллийском парадигма спряжения была
dywed-eis = сказал [я]
dywed-eist = сказал [ты]
dywawd = сказал [он]
то потом буквосочетание awd > odd стало восприниматься как окончание, которое нужно присоединять к основе спряжения:
dywed-ais = сказал [я]
dywed-aist = сказал [ты]
dywed-odd = сказал [он]
В современном валлийском языке окончание -odd в 3 л. ед.ч. перфекта используется почти во всех глаголах, за редкими исключениями.
'MiuiПОДЛЕЖ,' heb ef, 'a vynnafСКАЗ avory vynetГЛ.ИМЯ ПРЯМ.ДОП y helaГЛ.ИМЯ.'
'Myfi,' ebe ef, 'a fynnaf yfory fynd i hela.'
'Вот яПОДЛЕЖ,' говорит он, 'который хочуСКАЗ завтра хождениеГЛ.ИМЯ ПРЯМ.ДОП на охотуГЛ.ИМЯ.'
Miui > myfi мест. = вот я, эмфатическая форма личного местоимения, латинское egomet
Heb > ebe = сказал [он], недостаточный глагол, употребляется после прямой речи, латинское ait
Ef мест. = он
A + лениция – частица вводящая придаточное определительное
Vynnaf > fynnaf (ленированная форма от mynnaf) = хочу [я], настоящее время от mynnu, mynn-/myn- = желание (Спряжение в настоящем времени: mynnaf, mynni, myn, mynnwn, mynnwch, mynant)
Avofy > yfory нареч. = завтра
Vynet > fynd (ленированная форма от mynd) гл. имя = хождение (неправильный глагол)
Y > i + лениция предл. = к, по направлению к
Hela, hel- гл. имя = охота
Miui > myfi является эмфатической формой личного местоимения, которое применяется для лёгкого подчёркивания: вот я, который...
Heb > ebe – недостаточный глагол. Который часто, особенно в средневаллийском, применяется для цитирования прямой речи. Не спрягается.
Поскольку в валлийском нет инфинитива, то вместо него употребляется обычно глагольное имя, в том числе в конструкциях с «модальными» глаголами: поэтому вместо русского
хочу идти
употребляется конструкция
хочу хождение = mynnaf fynd.
В этой конструкции модальный глагол mynnu = хотеть управляет прямым дополнением (в виде глагольного имени mynd = хождение). В валлийском языке прямое дополнение, если оно употребляется без определённого артикля, подвергается лениции (mynd > fynd), просто из-за того что оно прямое дополнение (то есть, лениция маркирует прямое дополнение, если оно без определённого артикля).
В данном предложении также употребляется эмфатический порядок слов, с подлежащим впереди сказуемого, и поэтому сказуемое употребляется в придаточном определительном предложении с относительной частицей a + лениция. Стандартный порядок слов был бы:
MynnafСКАЗ iПОДЛЕЖ avory vynetГЛ.ИМЯ ПРЯМ.ДОП y helaГЛ.ИМЯ.
Mynnaf i yfory fynd i hela.
ЖелаюСКАЗ яПОДЛЕЖ завтра хождениеГЛ.ИМЯ ПРЯМ.ДОП к охотеГЛ.ИМЯ.
Ну если мне никто не может помочь в разборе синтаксиса и морфологии современного ирландского в соседней теме...
Буду разбирать синтаксис и морфологию средневекового валлийского здесь. Хотя и здесь это никому не интересно.
(Подумала: в ирландском главное выучить - ужасную ломающую мозги морфологию. В валлийском достаточно выучить синтаксис, а морфология валлийского ещё более простая и аналитическая чем английская...)
Trannoeth y bore efПОДЛЕЖ a gychwynnawdСКАЗ a'e niferПОДЛЕЖ.
Trannoeth y bore ef a gychwynnodd a'i nifer.
Завтра утром онПОДЛЕЖ который поднялсяСКАЗ и его свитаПОДЛЕЖ.
Trannoeth нареч. = завтра
Y – определённый артикль
Bore м.р. = утро
Ef мест. = он
A + лениция – частица вводящая придаточное определительное
Gychwynnawd > gychwynnodd (ленированная форма от cychwynnawd > cychwynnodd) = стартовал [он], перфект от cychwyn, cychwynn-/cychwyn- = стартование, начинание, вставание (Спряжение в перфекте в современной орфографии: cychwynnais, cychwynaist, cychwynnodd, cychwynasom, cychwynasoch, cychwynasant)
A + спирантизация (перед согласными), ac (перед гласными) союз = и
'e > 'i + лениция мест. = его, инфигированная форма притяжательного местоимения
Nifer м.р. ж.р. = номер, число, свита, войско
Данное предложение также содержит эмфатический порядок слов. Перед сказуемым стоят обстоятельство времени и подлежащее. В данном случае важно, что подлежащее впереди сказуемого, а не после него. Поэтому сказуемое выделяется формально в придаточное определительное предложение, вводимое относительной частицей a + лениция. При обычном порядке слов предложение должно было бы выглядеть так:
CychwynnawdСКАЗ efПОДЛЕЖ trannoeth y bore a'e niferПОДЛЕЖ
ПоднялсяСКАЗ онПОДЛЕЖ завтра утром и его свитаПОДЛЕЖ
Если же вынести вперёд только обстоятельство времени, но подлежащее поставить после сказуемого, то тогда перед сказуемым должна стоять глагольная частица y/yr ( не вызывает мутацию; в отличие от определённого артикля y/yr/'r имеет только два варианта формы), которая ставится обязательно перед глаголом если глагол не начинает предложение, и если... Тут сложное условие: если глагол не находится в придаточном определительном предложении внутри которого (придаточного) определяемое слово из главного предложения является подлежащим или прямым дополнением – в таком случае перед глаголом стоит относительная частица a + лениция (это условие выполняется в разбираемом предложении из текста: ef a gychwynnawd = он который поднялся: поднялся кто? – он – то есть ef = он является подлежащим в придаточном определительном a gychwynnawd = который поднялся).
В общем, если в данном предложении из текста вынести вперёд только обстоятельства времени, должно получиться:
Trannoeth y bore y cychwynnawdСКАЗ efПОДЛЕЖ a'e niferПОДЛЕЖ
Завтра утром что поднялсяСКАЗ онПОДЛЕЖ и его свитаПОДЛЕЖ
Перед существительным bore = утро стоит y – определённый артикль y/yr/'r
Перед глаголом cychwynnawd = поднялся [он] стоит y – глагольная частица y/yr
Cychwynnawd > cychwynnodd – здесь в средневаллийском языке видится окончание –awd > -odd в 3 л. ед.ч. перфекта. В данном случае это окончание присоединяемое к основе спряжения cychwynn-, а не аблаут корня, как в примере
dywed-eis = сказал [я]
dywed-eist = сказал [ты]
dywawd = сказал [он]
из одного из предыдущих предложений. Уже в средневаллийский период –awd > -odd становилось окончанием спряжения в перфекте.
'e > 'i + лениция = его является краткой, инфигированной формой прятяжательного местоимения 3 л. ед.ч., полная форма которого y > ei + лениция. В данном случае, после союза a + спирантизация = и, уптребляется именно краткая форма, а не предполагаемая полная форма (не употребляется) ac ei = и его.
Ac a doethСКАЗ y dyffrynn auonРОД.П a dygwydСКАЗ y Ruuein.
Ac a ddaeth i ddyffryn afon a ddigwydd i Rufain.
И который пришёлСКАЗ к долине рекиРОД.П которая впадаетСКАЗ в Рим [протекает через Рим].
Ac (перед гласными), a + спирантизация (перед согласными) союз = и
A + лениция – частица вводящая придаточное определительное
Doeth > ddaeth (в современной орфографии обозначается лениция daeth > ddaeth) = пришёл [он], перфект от неправильного глагола dod/dyfod = приход (Спряжение в перфекте в современной орфографии: deuthum, daethost, daeth, daethom, daethoch, daethant)
Y > i + лениция предл. = к, по направлению к
Dyffrynn > ddyffryn (в современной орфографии обозначается лениция dyffryn > ddyffryn) м.р. = долина
Auon > afon ж.р. = река, определение к существительному dyffrynn = долина
A + лениция – частица вводящая придаточное определительное
Dygwyd > ddigwydd (в современной орфографии обозначается лениция digwydd > ddigwydd) = случается [он], приходится на долю, выпадает, настоящее время от digwydd, digwydd- = выпадению на долю, прихождение на долю – в общем, глагольное имя от «случаться» (Спряжение в настоящем времени в современной орфографии: digwyddaf, digwyddi, digwydd, digwyddwn, digwyddwch, digwyddant)
Y > i + лениция предл. = к, по направлению к
Ruuein > Rufain (в современной орфографии обозначается лениция Rhufain > Rufain) = Рим
Данное предложение является продолжением предыдущего, и поэтому у него нет подлежащего: оно сразу начинается с придаточного определительного предложения, с относительной частицы a + лениция. (Подлежащее «он,» то есть Император Максен, подразумевается впереди сказуемого!) То есть продолжается мысль:
EfПОДЛЕЖ a gychwynawdСКАЗ a'e niferПОДЛЕЖ ac a doethСКАЗ y dyffrynn auonРОД.П...
Ef a gychwynnodd a'i nifer ac a ddaeth i ddyffryn afon...
ОнПОДЛЕЖ который поднялсяСКАЗ и его свитаПОДЛЕЖ и который пришёлСКАЗ к долине рекиРОД.П...
Если в разбираемом предложении поставить подлежащее после сказуемого, то предложение выглядело бы так:
A doethСКАЗ efПОДЛЕЖ y dyffrynn auonРОД.П...
A daeth ef i ddyffryn afon...
И пришёлСКАЗ онПОДЛЕЖ к долине рекиРОД.П...
Здесь a в начале предложения перед глаголом – это a + спирантизация союз = и, который перед гласными выглядит как ac. А не a + лениция – относительная частица, как в предложении из текста перед глаголом doeth: ac a doeth y dyffrynn auon...
Dyffrynn auon > dyffryn afon = долина реки – два слова примыкают друг к другу, стоят в притяжательной конструкции. В данном случае перед определением auon > afon = реки артикля нет.
...auon a dygwydСКАЗ y Ruuein.
...afon a ddigwydd i Rufain
...реки которая впадаетСКАЗ в Рим.
В данном случае здесь – определительное придаточное предложение к слову auon > afon = река. Причём это – настоящее, логическое, развёрнутое определение, а не просто конструкция для эмфазы подлежащего перед глаголом. Придаточное начинается с относительной частицы a + лениция, поскольку определяемое слово из главного – auon > afon = река является подлежащим внутри придаточного определительного: dygwyd = впадает кто? – auon = река.
Если бы к слову afon = река было бы определительное придаточное предложение, в котором определяемое afon = река было бы не подлежащим или прямым дополнением – тогда такое придаточное определительное вводилось бы частицей y/yr:
Yr afon y maeСКАЗ llawerПОДЛЕЖ o bontydd drosti hi yn Rhufain
Река что естьСКАЗ множествоПОДЛЕЖ мостов над ней в Риме,
то есть
Река над которой есть множество мостов в Риме
(Bontydd – ленированная форма от pontydd = мосты, множественное число от pont ж.р. = мост – латинское заимствование. Прото-кельтское мост = brīwā не сохранилось в валлийском.)
Здесь определяемое afon = река является обстоятельством места в придаточном определительном предложении которое определяет её: «река над которой.» Поэтому придаточное определительное начинается с глагольной частицы y, а в самом придаточном определительном к определяемому слову из главного отсылает местоимение (в данном случае – местоимённый предлог) drosti = над ней, 3 л. ед.ч. ж.р. от предлога tros/dros = над. После местоимённого предлога drosti = над ней стоит для усиления личное местоимение hi = она. Наличие «отсылающего» личного местоимения (местоимённого предлога) в придаточном необходимо: «река... есть ... над ней,» поскольку в валлийском языке отсуствует относительное местоимение который (латинское quī, quae, quod), которое отсылает к определяемому слову из главного предложения в большинстве европейских языков: «река над которой есть...»
К сожалению я забыла при разборе предложений указывать точное место из Красной Книги Хергеста.
http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/cy/ms-page.php?ms=Jesus111&page=172r
Последнее разбираемое предложение было
Ac a doeth y dyffrynn auon a dygwyd y Ruuein.
Ac a ddaeth i ddyffryn afon a ddygwydd i Rufain.
И который пришёл к долине реки которая впадает в Рим [протекает через Рим].
Которое находится на странице 172r, колонка 698, линия 1 (t172r-c698-ll1).
Вот как выглядит Красная Книга Хергеста, манускрипт 111, хранящаяся в Колледже Иисуса в Университете Оксорда:
http://image.ox.ac.uk/show?collection=jesus&manuscript=ms111
t172r-c-698-ll2 – ll3
HelaГЛ.ИМЯ ПРЯМ.ДОП y dyffrynnРОД.П a wnaethСКАЗ hyt pan vuСКАЗ hannerПОДЛЕЖ dydРОД.П.
Hela y dyffryn a wnaeth hyd pan fu hanner dydd.
ОхотуГЛ.ИМЯ ПРЯМ.ДОП долиныРОД.П которую сделалСКАЗ [он] до когда былаСКАЗ половинаПОДЛЕЖ дняРОД.П.
Hela, hel- гл. имя = охота, формальное прямое дополнение к сказуемому wnaeth = сделал [он], и логическое сказуемое предложения
Y – определённый артикль
Dyffrynn > dyffryn м.р. = долина, определение к глагольному имени hela = охота
A + лениция – частица вводящая придаточное определительное
Wnaeth (ленированная форма от gwnaeth) = сделал [он], перфект от неправильного глагола gwneuthur, gwneud (спряжение глагола в перфектев современной орфографии: gwneuthum, gwnaethost, gwnaeth, gwnaethom, gwnaethoch, gwnaethant), формальное сказуемое
Hyd предл. = до определённого момента времени; существительное м.р. = длина
Pan союз = когда
Vu > fu (ленированная форма от bu) = был [он], перфект неправильного глагола bod = бытие (Спряжение глагола в перфекте в средневековой орфографии: buum, buost, bu, buom, buawch, buont. Спряжение глагола в перфекте в современной орфографии: bûm, buost, bu, buom, buoch, buont.), сказуемое придаточного обстоятельственного времени
Hanner м.р. = половина, подлежащее придаточного обстоятельственного времени
Dyd > dydd м.р. = день, определение к существительному hanner = половина
В данном предложении формально есть 3 части, включая придаточное определительное и обстоятельственное времени:
Hela y dyffrynn = охоту долины – главное
a wnaeth = которую сделал [он] – придаточное определительное
hyt pan vu hanner dyd = до когда была половина дня – обстоятельственное времени
Придаточное определительное a wnaeth = которое сделал [он] начинается с относительной частицы a + лениция, поскольку определяемое слово из главного – глагольное имя hela = охота является прямым дополнением в придаточном. А если определяемое слово из главного является подлежащим или прямым дополнением в придаточном определительном – такое придаточное определительное начинается с относительной частицы a + лениция.
Тут главное именно, что впереди сказуемого стоит прямое дополнение, и поэтому уптребляется частица a + лениция. При этом, впереди сказуемого могут стоять и второстепенные члены предложения, как в примере из Mabinogi, Pwyll Penndeuic Dyuet:
http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/cy/ms-page.php?ms=Jesus111&page=175r
t175r-c710-ll23 – ll24 (Тоже из Красной Книги Хергеста)
A thrannoeth yn ieuenctit y dydРОД.П kyuodiГЛ.ИМЯ ПРЯМ.ДОП a orucСКАЗ...
A thrannoeth yn ieuenctid y dydd cyfodi a orug...
И завтра в молодости дняРОД.П подниманиеГЛ.ИМЯ ПРЯМ.ДОП которое сделалСКАЗ [он]...
(Он в данном случае – Пуйлл Принц Даведа, главный герой повести.)
Здесь перед прямым дополнением и сказуемым (оформленным в придаточное определительное) стоят обстоятельства времени. Но так как прямое дополнение стоит перед сказуемым – то сказуемое оформляется в придаточное определительное предложение которое вводится относительной частицей a + лениция.
Данная конструкция,
глагольное имя как формальное прямое дополнение + относительная частица a + формальное сказуемое выраженное глаголами gwneuthur/gorug = делание
очень широко распространена в средневаллийском языке. В современном валлийском языке такая конструкция почти никогда не применяется. В современном бретонском языке такая конструкция широко применяется до сих пор.
Вместо
HelaГЛ.ИМЯ ПРЯМ.ДОП y dyffrynРОД.П a wnaethСКАЗ
ОхотуГЛ.ИМЯ ПРЯМ.ДОП долиныРОД.П которую сделалСКАЗ [он]
как в оригинале теоретически можно было бы сказать
HeloddСКАЗ efПОДЛЕЖ y dyffrynПРЯМ.ДОП
ОхотилсяСКАЗ онПОДЛЕЖ долинуПРЯМ.ДОП (прямое дополнение!)
но такое предложение вряд ли бы красиво звучало в языке...
Вместо
A thrannoeth yn ieuenctid y dyddРОД.П cyfodiГЛ.ИМЯ ПРЯМ.ДОП a orugСКАЗ...
И завтра в молодости дняРОД.П подниманиеГЛ.ИМЯ ПРЯМ.ДОП которое сделалСКАЗ [он]...
вполне можно сказать
CododdСКАЗ efПОДЛЕЖ trannoeth yn ieuenctid y dyddРОД.П
ПоднялсяСКАЗ онПОДЛЕЖ завтра в молодости дняРОД.П
Hela y dyffrynn a wnaeth = охоту долины которую сделал...
Подлежащее у глагола wnaeth = сделал опущено (подразумевается он, Император Максен Вледиг), но это возможно, так как кроме того что предложение продолжает рассказ начатый ранее, в валлийском языке окончание спряжения всегда чётко маркирует лицо, число, и время личной формы глагола. Валлийский язык относится к языкам где подлежащее может опускаться в предложении, хотя это не всегда звучит красиво (иногда наоборот, красиво именно опустть подлежащее).
Hela y dyffryn = охота долины (охота в долине вообще-то, но логическая связь здесь – логическое сказуемое + логическое прямое дополнение)
Hanner dydd = половина дня
два случая притяжательной конструкции посредством простого примыкания двух существительных. В первом случае определение имеет определённый артикль (определяемое существительное никогда не может иметь определённый артикль).
hyt pan vuСКАЗ hannerПОДЛЕЖ dydРОД.П
до когда былаСКАЗ половинаПОДЛЕЖ дняРОД.П
Данное предложение – придаточное обстоятельственное времени. Воолится «двойным» союзом hyd pan = до того момента когда. Pan = когда – это обычный союз времени начинающий временные предложения. После союза pan = когда в случае утвердительного предложения не ставится никакая глагольная частица, но сам союз pan = когда вызывает леницию у глагола который стоит сразу после него.
Hyd – оригинальное значение этого слова – существительное м.р. длина. Получается, что по логике hyd pan – это значит что действие происходит в время имеющее длину оканчивающуюся в момент когда...
t172r-c698-ll3 – ll5
Yd oedСКАЗ gyt ac ef hagen deudec brenhinПОДЛЕЖ ar hugeintПОДЛЕЖ o vrenhined coronawc yna yn wyrИМ.СКАЗ idaw.Yr oedd (i) gyd ac ef hagen deuddeg brenin ar hugain o frenhinoedd coronog yna yn wŷr iddo.Были
СКАЗ вместе с ним кроме того двенадцать королей
ПОДЛЕЖ на двадцать
ПОДЛЕЖ королей коронованных там вассалами
ИМ.СКАЗ ему.
Yd > ydd/yr – глагольная частица
Oed > oedd = был [он], имперфект неправильного глагола bod = бытие (oedwn, oedut, oed, oedem, oedewch, oedynt), сказуемое предложения
Gyd > cyd м.р. = соединение; прил. = соединённый; i gyd = в соединении, вместе с
Ac (перед гласными), a + спирантизация (перед согласными) союз = и
Ef мест. = он
Hagen союз = но
Deudec > deuddeg числ. = двенадцать
Brenhin > brenin м.р. = король, подлежащее предложения
Ar + лениция предл. = на
Hugeint > hugain (спирантизированная форма от ugeint > ugain) числ. = двадцать, формально второе подлежащее предложения
O + лениция предл. = из, от
Vrenhined > frenhinoedd (ленированная форма от brenhined > brenhinoedd) м.р. мн.ч. = короли, множественное число от brenhin > brenin = король, формально определение к hugeint > hugain = двадцать присоединённое с помощью предлога o = из, от
Coronawc > coronog прил. = коронованный, определение к brenhin= король и vrenhined = короли
Yna нареч. = там
Yn + лениция – частица вводящая именное сказуемое
Wŷr (ленированная форма от gwŷr) м.р. мн.ч. = мужчины, мужи, вассалы, множественное число от gŵr = мужчина, муж, вассал, именное сказуемое к brenhin= король и vrenhined = короли
Idaw > iddo предл. = к нему, по отношению к нему, местоимённый предлог 3 л. ед.ч. м.р. от i + лениция = к
Данное предложение имеет стандартный порядок слов, когда сказуемое выраженное личной формой глагола начинает предложение, а после него следуют другие члены предложения, в том числе подлежащее (не обязательно чтобы подлежащее было сразу после сказуемого, между сказуемым и подлежащим могут быть второстепенные члены предложения; но обязательно чтобы сказуемое стояло в самом начале, а подлежащее стояло позади сказуемого, если соблюдать стандартный порядок слов).
Перед сказуемым стоит глагольная частица yd/y (если по правилам современной орфографии – эта частица должна писаться ydd перед гласными и y перед согласными). Это та же самая частица о которой я говорила выше в одном из предыдущих сообщений, от 29 октября 2011:
Цитировать
Если бы к слову afon = река было бы определительное придаточное предложение, в котором определяемое afon = река было бы не подлежащим или прямым дополнением – тогда такое придаточное определительное вводилось бы частицей y/yr:
Yr afon y maeСКАЗ llawerПОДЛЕЖ o bontydd drosti hi yn Rhufain
Река что естьСКАЗ множествоПОДЛЕЖ мостов над ней в Риме,
то есть
Река над которой есть множество мостов в Риме
В средневековом языке она имела форму yd/y, а в современном языке она имеет форму yr/y (эта частица никогда не вызывала мутацию).
Она применяется в многих случаях, но в начале предложения перед сказуемым она стоит если сказуемое – одна из форм глагола bod = бытие, как в разбираемом предложении.
Gyd (ленированная форма от cyd) – это существительное м.р. означающее соединение, связь. Почти всегда употребляется в современном языке в сочетании с предлогом i + лениция = к и союзом a/ac = и, то есть i gyd a/ac – дословно = к соединению с, в соединении с, совместно с.
Hagen = но – здесь наречие просто как слово для дополнительного усиления существительного.
Deudec brenhin > deuddeg brenin = двенадцать королей – здесь обычная связь между числительным и существительным: простое примыкание. В таком случае существительное стоит в форме единственного числа. Поэтому с точки зрения грамматики слово brenhin > brenin = король является подлежащим предложения, которое имеет при себе числительное. Deudec > deuddeg = двенадцать становится deuddeng перед начальными g, d, m, n, и вызывает леницию у начального d.
Hugeint o vrenhined > hugain o frenhinoedd = двадцать королей – здесь связь между числительным и существительным делается с помощью предлога o + лениция = от, из. В таком случае, подлежащим предложения является именно числительное, а существительное является просто предложным определением к нему. Поэтому в данном случае существительное стоит в множественном числе.
O vrenhined > o frenhinoedd = королей, dē rēgibus, di re, des rois – предлог o + лениция = из, от может использоваться для выражения принадлежности, как и итальянский di и французский de. При этом в валлийском языке есть также ещё один способ выражения принадлежности: простое примыкание двух существительных (притяжательная конструкция). Можно сказать
defnydd o'r iaith Gymraeg = использование валлийского языка (с предлогом o)
а можно теоретически сказать и
defnydd yr iaith Gymraeg = использование валлийского языка (простое примыкание в притяжательной конструкции).
Deudec brenhin ar hugeint o vrenhined > deuddeg brenin ar hugain o frenhinoedd = двенадцаь королей на двадцать королей, то есть тридцать два короля – если числительное составное, как deuddeg ar hugain = двенадцать на двадцать, то есть тридцать два – к нему не может ставиться существиельное с помощью простого примыкания. В таком случае, существительное ставится с помощью простого примыкания к первой части числительного, а потом ставятся остальные части числительного: deuddeg brenin ar hugain = двенадцать королей на двадцать (так вполне достаточно). Или же, сначала ставится всё числительное, а потом существительное ставится к нему в виде определения с предлогом o + лениция = из, от: deuddeg ar hugain o frenhinoedd = двенадцать на двадцать королей. В примере из разбираемого предложения слово brenin = король повторяется дважды, обоими способами соединения, для выразительности.
Предлог ar = на, обычно вызывающий леницию у существительных, в случае с числительными образующимися от ugain = двадцать, вызывает спирантизацию гласной у данного числительного: ugain > hugain.
В валлийском языке принята двадцатеричная система счёта, и поэтому числительные от 20 до 199 образуются по двадцатеричной системе традиционно.
Coronawc > coronog = коронованный – почти все прилагательные (есть редкие исключения) в валлийском языке не имеют ни специальной формы женского рода, ни специальной формы множественного числа. После существительных м.р. ед.ч. и после существительных мн.ч. обоих родов прилагательные не подвергаются мутации. Только после существительных ж.р. ед.ч. прилагательные подвергаются лениции.
Yna = там, тогда – наречие для выразительности.
Yn wŷr = мужами, вассалами – слово gwŷr = мужи, вассалы стоит в форме именного сказуемого, с частицей yn + лениция вводящей именное сказуемое. Поскольку по смыслу здесь: вот, были тридцать два короля, и они были вассалы, выступали в качестве вассалов Императору Максену. Слово gŵr = мужчина используется в значении «вассал» в средневековых текстах.
Idaw > iddo = к нему, по отношению к нему – предлог с местоимёнными суффиксами в современной орфографии: imi, iti, iddo ef, iddi hi, inni, ichwi, iddynt hwy.
Цитата: Alexandra A от октября 29, 2011, 10:03
Буду разбирать синтаксис и морфологию средневекового валлийского здесь. Хотя и здесь это никому не интересно.
Вы преувеличиваете. Тему читают. Просто на форуме нет других знатоков валлийского, чтобы вставлять полезные комментарии.
То что вы делаете - очень интересно и полезно для тех, кто интересуется кельтскими языками. По средневаллийскому ресурсов - кот наплакал.
То что тему читают - я вижу.
ЦитироватьTopic: Breudwyt Maxen Wledic. Урок чтения по средневаллийской повести (Letto 1606 volte)
Я слежу за числом которое показывает сколько раз прочитали тему, в начале страницы.
Просто вопросов по грамматике нет (хотя я подробно объясняю) - значит никто серьёзно не изучает то что я пишу.
Цитата: Damaskin от ноября 3, 2011, 12:41
То что вы делаете - очень интересно и полезно для тех, кто интересуется
кельтскими языками.
Думаю, кто интересуется именно кельтскими языками, как таковыми (а не просто ирландским из-за того что вот ирландцы такие хорошие потому что они против ненавистных англичан) -
тот должен в первую очередь изучать валлийский.
Потому что валлийский - это почти чистый синтаксис. Читала исследование специалиста - уже в самых ранних письменных источниках (9 век, древневаллийский язык) - древневаллийский был язык более аналитический, чем современный английский.
Чистый синтаксис, почти! Это же так просто!
1.Спряжение глагола
2.Личные и притяжательные местоимения
3.Немножко изменения прилагательных
4.Мутации - отдельная тема, это не совсем морфология
5.Синтаксис
6.Синтаксис
7.Синтаксис
8.Синтаксис, etc... пока не выучишь
Цитата: Alexandra A от ноября 3, 2011, 14:35
Потому что валлийский - это почти чистый синтаксис. Читала исследование специалиста - уже в самых ранних письменных источниках (9 век, древневаллийский язык) - древневаллийский был язык более аналитический, чем современный английский.
Я немного знаком с морфологией современного английского и валлийского. Мне кажется, что вы преувеличиваете.
К тому же человек изучает, как правило, не те языки, которые легче, а те, которые ему интереснее. Интерес к ирландскому больше чем к валлийскому и не только потому, что "вот ирландцы такие хорошие потому что они против ненавистных англичан".
Цитата: Damaskin от ноября 3, 2011, 17:10
Я немного знаком с морфологией современного английского и валлийского. Мне
кажется, что вы преувеличиваете.
Цитата: Alexandra A от ноября 3, 2011, 14:35
Читала исследование специалиста - уже в самых ранних письменных источниках (9
век, древневаллийский язык) - древневаллийский был язык более аналитический, чем
современный английский.
Преувеличиваю не я.
Цитата: Damaskin от ноября 3, 2011, 17:10
Интерес к ирландскому больше чем к валлийскому
Это смешно.
Потому что можно зубы поломать когда грызёшь камень.
Кроме очень редких исключений когда человек реально фанатично очень любит ирландский, и с трудом пытается его изучить.
Вот ещё не моё мнение: ирландский труднее валлийского в 100 раз.
Цитата: Alexandra A от ноября 3, 2011, 17:14
Преувеличиваю не я.
Не важно. Утверждение этого специалиста не соответствует истине.
Цитата: Alexandra A от ноября 3, 2011, 17:14
Вот ещё не моё мнение: ирландский труднее валлийского в 100 раз.
Мне тоже кажется, что ирландский труднее. Но, как я уже писал выше, "человек изучает, как правило, не те языки, которые легче, а те, которые ему интереснее".
Alexandra A, с большим интересом просмотрел ваши сообщения в этой теме. Хорошо пишете (гораздо интереснее, чем во флудилках всяких). А корнским у нас никто не интересуется?
А во флудилках я пишу не интересно...
Корнским не владею никак.
t172r-c698-ll5 – ll6
Nyt yr digrifwch helaГЛ.ИМЯ РОД.П yd heleiСКАЗ yr AmherawdyrПОДЛЕЖ yn gyhyt a hynny.
Nid er digrifwch hela yr helai yr Ymerawdwr ynghyd â hynny.
Не [ради] забавы охотыГЛ.ИМЯ РОД.П что охотилсяСКАЗ ИмператорПОДЛЕЖ вместе с теми [ними].
Nyt > nid (перед гласными), ni + спирантизация или лениция (перед согласными) = не, отрицание обстоятельства предложения
Yr > er предл. = для, ради, несмотря на; союз = несмотря на
Digrifwch м.р. = развлечение, радость, обстоятельство цели
Hela, hel- гл. имя = охота, определение к слову digrifwch = развлечение
Yd > ydd/yr – глагольная частица
Helei > helai = охотился [он], имперфект от глагола hela, hel- = охота (Спряжение глагола в имперфекте в современной орфографии: helwn, helit, helai, helem, helech, helent), сказуемое предложения
Yr – определённый артикль
Amherawdyr > ymerawdwr м.р. = император, подлежащее предложения
Yn gyhyt > ynghyd нареч. = вместе
 + спирантизация (перед согласными), ac (перед гласными) предл. = с
Hynny мест. = тот, те
Данное предложение имеет эмфатический порядок слов: впереди сказуемого стоит обстоятельство цели, выраженное существительным с предлогом. Поскольку взаимное расположение сказумого и подлежащего стандартное (подлежащее позади сказуемого), а прямого дополнения вообще нет, и впереди сказуемого только обстоятельство – то в таком случае непосредственно перед глаголом ставится глагольная частица yd/y, которая в современном языке стала yr/y. Та же самая как и в предыдущем предложении:
Yd oedСКАЗ gyt ac ef hagen deudec brenhinПОДЛЕЖ ar hugeintПОДЛЕЖ o vrenhined...
Yr oedd (i) gyd ac ef hagen deuddeg brenin ar hugain o frenhinoedd...
БылиСКАЗ вместе с ним кроме того двенадцать королейПОДЛЕЖ на двадцатьПОДЛЕЖ королей...
Только если в предыдущем предложении частица yd стояла перед сказуемым которое начинает предложение и стояла потому что сказуемое – одна из форм глагола bod = бытие, то в нынешнем предложении частица стоит перед глаголом в середине предложения, потому что предложение начинает не глагол а обстоятельство.
Если бы в разбираемом предложении был бы стандартный порядок слов, оно бы выглядело так:
HeleiСКАЗ yr AmherawdyrПОДЛЕЖ nyt yr digrifwch helaГЛ.ИМЯ РОД.П yn gyhyt a hynny
Helai'r Ymerawdwr nid er digrifwch hela ynghyd â hynny
ОхотилсяСКАЗ ИмператорПОДЛЕЖ не [ради] забавы охотыГЛ.ИМЯ РОД.П вместе с теми [ними]
Поскольку предложение начинает одна из личных форм глагола hela = охота, то в принципе никакая частица перед глаголом не нужна.
Nyt > nid – одно из отрицаний применяемых в валлийском языке. По современной орфографии имеет форму nid перед гласными, и форму ni перед согласными. Вызывает спирантизацию у глухих смычных p, t, c, и леницию у остальных согласных подверженных лениции: b, d, g, m, ll, rh.
Отрицание nid/ni применяется при отрицании в главных предложениях. Если отрицать надо глагол – оно стоит перед глаголом (и в частности в таком случае перед глаголом не стоит глагольная частица yr/y). Если нужно отрицать какой-либо другой член предлождения – отрицание стоит перед этим членом предложения, как в разбираемом предложении: nid er digrifwch = не ради охоты.
Пример употребления отрицания глагола при обычном порядке слов:
Ni phrynoddСКАЗ y dynПОДЛЕЖ y fuwchПРЯМ.ДОП
Не купилСКАЗ мужчинаПОДЛЕЖ коровуПРЯМ.ДОП
Phrynodd – спирантизированная форма от prynodd = купил [он], перфект от глагола prynu, pryn- = покупание.
Это же предложение в утвердительной форме будет звучать:
PrynoddСКАЗ y dynПОДЛЕЖ y fuwchПРЯМ.ДОП
КупилСКАЗ мужчинаПОДЛЕЖ коровуПРЯМ.ДОП
Для отрицания придаточных предложений применяется частица nad/na, для отрицания повелительного наклонения – частица nac/na (вызывают точно такие же мутации у согласных как и nid/ni).
Слово dim м.р. = любое, прил. = любой, которое в современном языке так же считается отрицанием – не является отрицанием строго говоря так как с формальной точки зрения имеет положительное значение «любой.»
Digrifwch hela = забава охоты – простое примыкание двух существительных, притяжательная конструкция.
Yn gyhyt > ynghyd = вместе, наречие состоящее из предлога yn + назализация = в, и существительного м.р. cyd, означающего соединение, связь (как и в примере i gyd ac = вместе с). В современной орфографии соединение предлога yn + назализация и существительного cyd должно давать yng nghyd, то есть буква C в cyd назализируется в NGH, а буква N в yn становится велярным носовым вместо дентального N > NG. При слитном написании (устоявшееся наречие ведь!) yng nghyd становится ynghyd. В средневековом написании не полностью отражена мутация (которая имела место тогда уже!): не отражена веляризация носового в yn (yn > yng), а вместо ngh в nghyd пишется только gh, да ещё и с вставной гласной: gyh (gyhyt против современного nghyd).
В валлийском языке есть союз
Ac (перед гласными), a + спирантизация (перед согласными) = и
и предлог
Ac (перед гласными), â + спирантизация (перед согласными) = с.
Этимологически это – одно и то же слово, означающее соединение, и выступающее либо в роли предлога «с» либо в роли союза «и.» Тем не менее, есть отличие: в случае формы перед согласными союз пишется без значка долготы, просто как a, а предлог пишется с знаком долготы: â. В случае формы перед гласными написание одинаковое.
Указательные местоимения валлийского языка:
hwn м.р. ед.ч. = этот
hon ж.р. ед.ч. = эта
hyn ср.р. ед.ч., мн.ч. всех родов = этот, эти
hwnnw м.р. ед.ч. = тот
honno ж.р. ед.ч. = та
hynny ср.р. ед.ч., мн.ч. всех родов = тот, те
Цитата: Alexandra A от ноября 3, 2011, 22:52
А во флудилках я пишу не интересно...
Как мне кажется, уроки в темах под названием "флудилка ..." were implied.
Цитата: LOSTaz от ноября 6, 2011, 20:20
Цитата: Alexandra A от ноября 3, 2011, 22:52
А во флудилках я пишу не интересно...
Как мне кажется, уроки в темах под названием "флудилка ..." were implied.
Не поняла... Какие уроки? Уроки чего? В каких флудилках?
У Нгати раньше были...
Это моё предположение, могу ошибаться.
Почему бы Вам уроки современного валийского не начать?
А может, перенести это в «Уроки по языкам → Кельтские языки»?
Цитата: mnashe от ноября 6, 2011, 20:28
А может, перенести это в «Уроки по языкам → Кельтские языки»?
Да это не урок...
Так, чтение текста с комментариями...
Я бы не хотела переносить.
Цитата: LOSTaz от ноября 6, 2011, 20:27
Почему бы Вам уроки современного валийского не начать?
Учите то что я пишу и будете понимать современный письменный валлийский, на котором пишут книги и статьи...
(С словарём, конечно.)
Я бы могла написать урок чтения по современному тексту, например по исследованиям Королевской Комиссии
http://www.cbhc.gov.uk/HI/CYM/Treftadaeth Cymru/Ar Draws Amser/Cynhanes/ (http://www.cbhc.gov.uk/HI/CYM/Treftadaeth+Cymru/Ar+Draws+Amser/Cynhanes/)
Но...
Я ничего не знаю про то можно использовать вот так для урока чтения тексты на которых есть копирайт.
Если я имею полное право, и это не будет нарушением законов страны пребывания Форума, взять какой-либо современный текст на который есть копирайт, и использоваь для урока чтения - это снимает проблему.
Fel yr aeth Arthur i ffwrdd: Урок Чтения из Британского Школьного Учебника 1894 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,31016.0.html)
Я в феврале этого года написала урок чтения по маленькому рассказу для школьников из книги 19 века. Это - современный язык, орфография и синтаксис там современные литературные.
И копирайт на текст 19 века нет.
Я не случайно здесь в этом уроке чтения по средневековой повести даю сразу же вариант текста в современной орфографии... Это фактически литературный язык.
t172r-c698-ll6 – ll8
Namyn y wneuthurГЛ.ИМЯ yn gyuurd gwrИМ.СКАЗ ac y beiСКАЗ arglwydИМ.СКАЗ ar y sawl vrenhined hynny.
Namyn i wneuthur yn gyfurdd ŵr ac y bai [yn] arglwydd ar y sawl frenhinoedd hynny.
Но для деланияГЛ.ИМЯ равным мужемИМ.СКАЗ и что да был быСКАЗ [он, Император] лордомИМ.СКАЗ над множественными королями теми.
Namyn предл. = но, кроме
Y > i + лениция предл. = к, по направлению к, для, ради
Wneuthur (ленированная форма от gwneuthur) гл. имя = делание, глагольное имя глагола с значением «делать» (спряжение неправильное), обстоятельство цели, фактически – логическое сказуемое: i wneuthur = чтобы сделаться
Yn + лениция – частица вводящая именное сказуемое
Gyuurd > gyfurdd (ленированная форма от cyuufd > cyfurdd) прил. = равный, одинакового ранга: cyf – приставка означающая совместность, urdd ж.р. = ряд, ранг; определение к именной части сказуемого gŵr = муж
Gŵr (в современной орфографии отражается лениция gŵr> ŵr) м.р. = муж, мужчина, именная часть сказуемого к глагольному имени gwneuthur = делание
Ac (перед гласными), a + спирантизация (перед согласными) союз = и
Y – глагольная частица y/yd (в современном языке y/yr)
Bei > bai = да был бы [он], имперфект сослагательного наклонения от неправильного глагола bod = бытие (спряжение в имперфекте сослагательного наклонения в средневековой орфографии: bewn, beut, bei, beym, -, beynt; спряжение в имперфекте сослагательного наклонения в современной орфографии: bawn/byddwn, bait, bai, baem, baech, baent); сказуемое придаточного предложения обстоятельственного цели
Arglwyd > arglwydd м.р. = господин
Ar + лениция предл. = на, над
Y – определённый артикль y/yr/'r
Sawl прил. = множественный, определение к vrenhined > frenhinoedd = короли
Vrenhined > frenhinoedd (ленированная форма от brenhined > brenhinoedd) м.р. мн.ч. = короли, множественное число от brenhin > brenin = король
Hynny мест. = тот, те
Данное предложение фактически является продолжением предыдущего, составляя с ним единое целое:
Nyt yr digrifwch helaГЛ.ИМЯ РОД.П || yd heleiСКАЗ yr AmherawdyrПОДЛЕЖ yn gyhyt a hynny, || namyn y wneuthurГЛ.ИМЯ yn gyuurd gwrИМ.СКАЗ || ac y beiСКАЗ arglwydИМ.СКАЗ ar y sawl vrenhined hynny.
Nid er digrifwch hela || yr helai yr Ymerawdwr ynghyd â hynny, || namyn i wneuthur yn gyfurdd ŵr || ac y bai [yn] arglwydd ar y sawl frenhinoedd hynny.
Не [ради] забавы охотыГЛ.ИМЯ РОД.П || что охотилсяСКАЗ ИмператорПОДЛЕЖ вместе с теми [ними], || но для деланияГЛ.ИМЯ равным мужемИМ.СКАЗ || и что да был быСКАЗ [он, Император] лордомИМ.СКАЗ над множественными королями теми.
Из которого можно выделить четыре части:
Nyt yr digrifwch helaГЛ.ИМЯ РОД.П = Не [ради] забавы охотыГЛ.ИМЯ РОД.П – обстоятельство цели выраженное существительным с предлогом
yd heleiСКАЗ yr AmherawdyrПОДЛЕЖ yn gyhyt a hynny, = что охотилсяСКАЗ ИмператорПОДЛЕЖ вместе с теми [ними], - главная часть
namyn y wneuthurГЛ.ИМЯ yn gyuurd gwrИМ.СКАЗ = ], но для деланияГЛ.ИМЯ равным мужемИМ.СКАЗ – обстоятельство цели выраженное глагольным именем с предлогом
ac y beiСКАЗ arglwydИМ.СКАЗ ar y sawl vrenhined hynny. = и что да был быСКАЗ [он, Император] лордомИМ.СКАЗ над множественными королями теми. – придаточное предложение обстоятельственное цели
I wneuthur = к деланию, для делания, ради делания, чтобы сделаться – здесь предлог i + лениция = к, по направлению к, используется в значении «ради,» «для» - то есть значение его оригинальное значение «по направлению к» служит для введения обстоятельства цели. Так же, в современном языке для этого используется составной предлог er mwyn = ради (не вызывает мутацию):
er mwyn gwneuthur = ради делания.
С предлогом i + лениция = к в данном случае используется глагольное имя gwneuthur = делание. То есть, по сути здесь – придаточное обстоятельственное цели, но в безличной форме. Если бы обстоятельство цели было оформлено в отдельное обстоятельственное предложение с глаголом в личной форме, то такое предложение вводилось бы союзом fel = ut. Латинское ut в данном случае хорошо переводит валлийское fel: данное слово в валлийском может случить и как латинское наречие ut, в значении «как,» «в качестве,» например
...fy nyddaiu fel disgybl yn yr hen Ysgol Sir Ffestiniog... = ... мои дни как ученика в старой Школе Графства Фестиниог...
А также служить как союз который в частности вводит придаточные предложения следствия (как и латинское ut cōnsecūtīuum) и цели (как и латинское ut fīnāle).
В валлийском языке придаточное предложение цели вводится союзом fel, за которым следуют глагольная частица y/yr и сказуемое в настоящем времени или имперфекте сослагательного наклонения:
HelaiСКАЗ yr YmerawdwrПОДЛЕЖ ynghyd â hynny fel y'i gwnelidСКАЗ yn gyfurdd ŵrИМ.СКАЗ...
ОхотилсяСКАЗ ИмператорПОДЛЕЖ вместе с ними чтобы он да сделался быСКАЗ равным мужемИМ.СКАЗ...
'i – инфигированное местоимение-прямое дополнение 3 л. ед.ч. м.р.
Gwnelid = да сделался бы – безличная, страдательная форма имперфекта сослагательного наклонения от неправильного глагола gwneuthur = делание.
y'i gwnelid = что он да сделался бы
Если придаточное предложение цели должно быть отрицательным, то в таком случае оно вводится с помощью fel na/nad, то есть после союза fel = чтобы стоит не утвердительная частица y/yr, а отрицательная частица na/nad, которая используется для отрицания придаточных предложений:
...yna hwyПОДЛЕЖ a'iПРЯМ.ДОП cuddasantСКАЗ efПРЯМ.ДОП ... fel na allaiСКАЗ nebПОДЛЕЖ ei weledГЛ.ИМЯ ПРЯМ.ДОП...
...потом ониПОДЛЕЖ которые егоПРЯМ.ДОП спряталиСКАЗ егоПРЯМ.ДОП ... что не мог быСКАЗ кто-либоПОДЛЕЖ его видениеГЛ.ИМЯ ПРЯМ.ДОП...
Allai = да мог бы [он] – ленированная форма от gallai – имперфект изъявительного и сослагательного наклонения от gallu = имение возможности.
I wneuthur yn gyuurd gwr > i wneuthur yn gyfurdd ŵr = ради делания равным мужем – здесь глагольное имя gwneuthur = делание употреблятеся с именным сказуемым yn gyuurd gwr = равным мужем, которое вводится с помощью частицы yn + лениция. В валлийском языке такие глаголы как bod = бытие, dod = приходить, становиться, gwneuthur = делание употребляются с именным сказуемым, вводимым частицей yn + лениция – частицей которая даёт существительному значение «быть кем-то,» «выступать в качестве кого-то.» Считается, что частица yn + лениция происходит от творительного падежа определённого артикля, именительный падеж которого – современный артикль y/yr/'r.
В данном случае валлийский язык отличается от почти всех языков Западной Европы, где именное сказуемое стоит в именительном падеже, но сходится с русским языком, где именное сказуемое стоит в творительном падеже:
frāter meus discipulus erat = брат мой ученик был – в латинском стоит именительный падеж
oedd fy mrwad yn ddisgybl = был мой брат учеником – в валлийском языке именная часть сказуемого употребляется с частицей yn + лениция
frāter meus discipulus factus est = брат мой ученик стал – в латинском стоит именительный падеж
daeth fy mrawd yn ddisgybl = пришёл (стал) мой брат учеником,
gwnaethpwyd fy mrawd yn ddisgybl = сделался мой брат учеником – в валлийском языке именная часть сказуемого употребляется с частицей yn + лениция
Mrawd – назализированная форма от brawd = брат. Притяжательное местоимение fy = мой вызывает назализацию, так как оно когда-то оканчивалось на носовой –n (который потом потерялся): min > mi > fy (m > f в результате лениции).
Yn gyuurd gwr > yn gyfurdd ŵr = равным мужем – здесь прилагательное cyuurd > cyfurdd = равный имеет леницию поскольку стоит после частицы yn вводящей именное сказуемое. В средневековом написании существительное gŵr = муж не имеет леницию; в современном написании лениция gŵr > ŵr обозначена, так как существительное gŵr = муж стоит после прилагательного, которое его определяет, а по современным правилам если прилагательное стоит перед существительным, оно вызывает у последующего существительного леницию, независимо от рода и числа.
Ac y bei arglwyd ar y sawl vrenhined hynny = и что да был бы [он, Император] лордом над множественными королями теми – здесь придаточное обстоятельственное предложение цели вводится просто глагольной частицей y/yr, без какого-либо союза. В принципе, данное предложение должно было бы вводиться союзом fel (=чтобы в данном случае):
Ac fel y bei arglwyd ar y sawl vrenhined hynny = и чтобы да был бы [он, Император] лордом над множественными королями теми
Тем не менее, на то что предложение является не повествовательным, а предложением цели – указывает то что сказуемое стоит в имперфекте сослагательного наклонения bei > bai = до был бы [он].
В валлийском языке формально есть 4 времени в изъявительном наклонении: настоящее, перфект, имперфект, плюсквамперфект, и 2 времени в сослагательном наклонении: настоящее и имперфект. В древне- и средневаллийском языке показателем сослагательного наклонения у правильных глаголов был суффикс h < s (сигматический конъюнктив):
car ef = любит он, carho ef = да полюбит он, carei = любил он, carhei = да любил бы он
В современном языке показатель –h- полностью исчез, и получилось
câr ef = любит он, caro ef = да полюбит он, carai = любил он, carai = да любил бы он
то есть имперфект изъявительного и имперфект сослагательного полностью совпадают теперь у правильных глаголов, поскольку и раньше образовывались от одной основы, с помощью одних и тех же окончаний, и отличались только суффиксом –h-. Сослагательное настоящего и тепреь отличается, поскольку образовывается с помощью своих особых окончаний.
Тем не менее, неправильные глаголы bod = бытие, cael = достижение, gwneuthur = делание, mynd = хождение, dod = приход, а также глаголы сложные с bod, такие как gwybod = знание, adnabod = признавание, и в современном языке сохранили свою особую форму сослагательного наклонения, поскольку у этих глаголов сослагательное наклонение всегда образовывалось от другой основы чем изъявительное:
gwna ef = делает он, gwnelo = да сделает он, gwnâi = делал он, gwnelai = да делал бы он
caiff ef = достигает он, caffo ef = да достигнет он, câi ef = достиг он, caffai ef = до достиг бы он
Тем не менее, имперфект сослагательного наклонения формально существует у всех глаголов в современном языке, и употребляется когда нужно (хотя и не отличается по форме от имперфекта изъявительного у правильных глаголов).
Ac y bei arglwyd = и что да был бы [он, Император] лордом – в данном случае именное сказуемое стоит без частицы yn + лениция; в современном языке написали бы
bai ef yn arglwydd... = да был бы он лордом...
Arglwyd > arglwydd – это слово имеет значение Господь в религиозных текстах, а с современном языке также используется как титул Лорд у баронов. Tŷ'r Arglwyddi = Палата Лордов Парламента Соединённого Королевства.
Ar y sawl vrenhined hynny = над множественными королями теми – слово sawl – это прилагательное означающее «множественный.» И поскольку это – прилагательное стоящее впереди существительного, оно вызывает леницию vrenhined < brenhined (в современной орфографии frenhinoedd < brenhinoedd) у последующего существительного, которое оно определяет. В современном языке это слово чаще всего употребляется в вопросе pa sawl? = сколько много?, дословно «которое множественное?» - pa означает «какой,» «который.»
t172r-c698-ll8 – ll9
A'r heulПОДЛЕЖ a oedСКАЗ yn vchelИМ.СКАЗ ar yr awyr uch eu penn.
A'r haul a oedd yn uchel ar yr awyr uwch eu pen.
И солнцеПОДЛЕЖ которое былоСКАЗ высокимИМ.СКАЗ на небе над их головой.
A + спирантизация (перед согласными), ac (перед гласными) союз = и
'R – определённый артикль 'r/yr/y
Heul > haul м.р. = солнце, подлежащее предложения
A + лениция – частица вводящая придаточное определительное
Oed > oedd = был [он], имперфект неправильного глагола bod = бытие (спряжение в имперфекте в средневековой орфографии: oedwn, oedut, oed, oedem, oedewch, oedynt; спряжение в имперфекте в современной орфографии: oeddwn, oeddit, oedd, oeddem, oeddech, oeddynt), сказуемое предложения
Yn + лениция – частица вводящая именное сказуемое
Vchel > uchel прил. = высокий, именное сказуемое к подлежащему heul = солнце
Ar + лениция предл. = на, над
Yr – определённый артикль yr/y/'r
Awyr ж.р. = воздух, небо, обстоятельство места
Uch > uwch предл. = над; прил. срав. ст. = выше, сравнительная степень прилагательного от uchel = высокий
Eu + спирантизация гласного мест. = их, притяжательное местоимение 3 л. мн.ч.
Penn > pen м.р. = голова, обстоятельство места
Данное предложение имеет эмфатический порядок слов: подлежащее стоит впереди скауемого. Поэтому , чтобы сохранять правило «глагол в начале предложения,» сказуемое выделяется в формальное придаточное определительное предложение, которое вводится относительной частицей a + лениция. При стандартном порядке слов предложение бы выглядело:
Ac oedСКАЗ yr heulПОДЛЕЖ yn vchelИМ.СКАЗ...
Ac oedd yr haul yn uchel...
И былоСКАЗ солнцеПОДЛЕЖ высокимИМ.СКАЗ...
A'r heul a oed yn vchel = и было солнце высоким – здесь именная часть сказуемого выражена прилагательным, а не существительным. И в таком случае оно оформляется с помощью специальной частицы вводящей именное сказуемое yn + лениция. Правила употребления существительного или прилагательного в роли именного сказуемого вводимого частицей yn + лениция не отличаются.
Uch > uwch – в оригинальном значении это – прилагательное сравнительной степени от uchel = высокий:
uchel = высокий, положительная степень
uched = высокость, такой же высокий как, уравнительная степень
uwch = более высокий, сравнительная степень
uchaf = самый высокий, превосходная степень
Но в данном случае слово uwch применяется в своём втором значении – как предлог с значением «над.»
t172r-c698-ll9
A'r gwresПОДЛЕЖ yn vawrИМ.СКАЗ.
A'r gwres yn fawr.
И жараПОДЛЕЖ большойИМ.СКАЗ.
A + спирантизация (перед согласными), ac (перед гласными) союз = и
'R – определённый артикль 'r/yr/y
Gwres м.р. = жара, подлежащее предложения
Yn + лениция – частица вводящая именное сказуемое
Vawr > fawr (ленированная форма от mawr) прил. = большой, именное сказуемое к подлежащему gwres = жара
Очень простое предложение. Подлежащее, именное сказуемое выраженное прилагательным введенное частицей yn + лениция. Только глагольного сказуемого нет. Ну можно попытаться поставить:
Ac oedСКАЗ y gwresПОДЛЕЖ yn vawrИМ.СКАЗ
Ac oedd y gwres yn fawr
И былаСКАЗ жараПОДЛЕЖ большойИМ.СКАЗ
Хотя это если строго соблюдать стандартный порядок слов.
Но скорее, здесь бы поставили эмфатический порядок слов. Как и в предыдущем предложении, с подлежащим впереди сказуемого, и с сказуемым оформленным формально в придаточное определительное предложение, вводимое относительной частицей a + лениция:
A'r gwresПОДЛЕЖ a oedСКАЗ yn vawrИМ.СКАЗ
A'r gwres a oedd yn fawr
И жараПОДЛЕЖ которая былаСКАЗ большойИМ.СКАЗ
Но это так, просто игра с словами...
t172r-c698-ll9 – ll10
A chyscuГЛ.ИМЯ ПОДЛЕЖ a doethСКАЗ arnaw.
A chysguГЛ.ИМЯ ПОДЛЕЖ a ddaethСКАЗ arno.
И засыпание которое пришло на него.
A + спирантизация (перед согласными), ac (перед гласными) союз = и
Chyscu > chysgu (спирантизированная форма от cyscu > cysgu) гл. имя = засыпание, подлежащее предложения
A + лениция – частица вводящая придаточное определительное
Doeth > ddaeth (в современной орфографии обозначается лениция daeth > ddaeth) = пришёл [он], перфект от неправильного глагола dod = приход (спряжение в перфекте в современной орфографии: deuthum, daethost, daeth, daethom, daethoch, daethant), сказуемое предложения
Arnaw > arno = на него, местоимённый предлог ar + лениция = на в 3 л. ед.ч. м.р. (Предлог с местоимёнными суффиксами в средневековой орфографии: arnaf, arnat, arnaw, arnei, arnam, arnawch, arnunt. Предлог с местоимёнными суффиксами в современной орфографии: arnaf, arnat, arno, arni, arnom, arnoch, arnynt)
Данное предложение имеет эмфатический порядок слов: подлежащее стоит впереди сказуемого, а значит, сказуемое оформлено формально в придаточное определительное предложение вводимое относительной частицей a + лениция. В случае стандартного порядка слов было бы:
A doethСКАЗ cyscuГЛ.ИМЯ ПОДЛЕЖ arnaw
A daethСКАЗ cysguГЛ.ИМЯ ПОДЛЕЖ arno
И пришло засыпание на него
Здесь подлежащее выражено не обычным существительным, а глагольным существительным («инфинитивом» который формально не существует в валлийском языке), с основой спряжения cysg- (спряжение в настоящем времени в современной орфографии: cysgaf, cysgi, cwsg, cysgwn, cysgwch, cysgant).
В 3 л. ед.ч. настоящего времени изменяется основа: cwsg вместо cysg- для других форм. Данное изменение восходит к времени когда в валлийском языке отмерли старые конечные слоги с индо-европейскими окончаниями (5-6 века РХ). До отмирания старых конечных слогов в британском языке ударение падало на предпоследний слог. После отмирания конечных слогов в 5-6 веках ударение стало падать на последний слог слов, как они стали выглядеть после отмирания конечных слогов.. Ударение сместилось на предпоследний слог слов с исчезнувшими окончаниями в 9-10-11 веках (по разным данным). В этот период, несколько веков древневаллийского периода языка, после отмирания конечых слогов но до смещения ударения, ударение падало на последний слог слов, и в это время произошли некоторые фонетические изменения, затрагивающие ударные и безударные слоги как они были в то время.
В частности, в не-ударных слогах (то есть в не-последних слогах слов с несколькими слогами) происходило так называемое «центрование» гласных, когда y /ɨ/ переходит в y /ə/, то есть буква y читается как шва), а w /u/ переходит сначала в /ɵ/ (огубленная средняя центральная гласная), а потом теряет свою огубленность и сливается с y /ə/ (шва). В последнем, ударном слоге, или в односложном слове, оригинальная гласная сохраняется.
То есть, если w /u/ было оригинально в каком-либо корне, например в корне cysgu/cwsg/cysg- = засыпание, то при наличии окончания спряжения гласная корня и «центруется,» то есть переходит в шва: w /u/ > y /ə/, cwsg- > cysg-, поэтому мы и имеем формы cysgaf = сплю [я], cysgi = спишь [ты], cysgwch = спите [вы]. Но, в 3 л. ед.ч. данный глагол в настоящем времени не имеет окончание (окончание было –at, но оно отмерло ещё в до-письменную эпоху, при отмирании окончаний), и поэтому настоящая гласная основы «показывается»: cwsg = спит [он], поскольку до смещения ударения на нынешние предпоследние слоги слов в 9 или 10 или 11 веке, такие формы как cysgaf = сплю [я], cysgi = спишь [ты], cysgwch = спите [вы] имели ударение на последнем слоге, а гласная корня была неударная. В 3 л. ед.ч. окончания спряжения нет, и поэтому в односложном слове на корень падает ударение: cwsg = спит [он], и согласная корня w /u/ сохраняется, не «центруется» в y /ə/ (шва).
Подобные же изменения присутствуют например в глаголах:
dwyn = несение, dygaf = несу [я], dwg = несёт [он]
meddwl = думание, meddyliaf = думаю [я], meddwl = думает [он]
tyngu = клятва, tyngaf = клянусь [я], twng = клянётся [он]
В случае, если в корне оригинально была y /ɨ/, написание сохраняется, но буква y читается по-разному:
edrychaf = рассматриваю [я], буква y корня читается как /ə/ (шва)
edrych = рассматривает [он], буква y корня читается как /ɨ/
В 9 или 10 или 11 веке ударение сместилось на предпоследний слог, а фонетические законы остались...
Скачал себе много разных учебников валлийского на английском языке. Больше всего мне на данный момент нравится "Gareth King. Modern Welsh: a Comprehensive Grammar". Как он Вам? Стоит ли им пользоваться для изучения валлийского?
Понятие не имею про учебники на английском.
Я пользовалась лдя изучения основ языка учебником на русском:
http://www.cymraeg.ru/gramadeg.pdf
С.Г. Халипов. Краткая Грамматика Валлийского Языка. Петербург 1995
По учебникам на английском у меня ничего, и ни каким образом не получалось учить.
Думаю, учебник Халипова по-русски - самый лучший учебник валлийского в мире, изданный в 20 веке.
Не владея русским языком а владея только английским я вряд ли вообще смогла бы начать учить валлийский...
Цитата: LOSTaz от ноября 9, 2011, 17:43
Gareth King. Modern Welsh: a Comprehensive Grammar
Какая там орфография, хотя бы?
Можно пример?
Я так не могу судить о книге - я должна знать какой синтаксис дам даётся, какая орфография при спряжении глагола...
https://rs520l33.rapidshare.com/#!download|520l3|149106507|041509268X.zip|981|R~0|0|0 (https://rs520l33.rapidshare.com/#!download%7C520l3%7C149106507%7C041509268X.zip%7C981%7CR~0%7C0%7C0)
Файл 1 мб весит.
Я просто подумал, что носители авторитетнее будут. :) Буду по Халилову смотреть.
Цитировать14 MUTATION IMPLICATIONS OF VSO WORD-ORDER
An obvious consequence of VSO word-order is that the subject of the
sentence has nothing to separate it from the complement, because the verb
has already preceded it. But in Welsh the boundary between the subject
and the complement is marked by the presence of SM (º). A truer picture
of neutral word-order in Welsh, therefore, would be VSºO, with whatever
follows the subject receiving SM if possible, i.e. unless it:
(a) begins with an immutable letter (see §5(a));
or
(b) is permanently resistant to mutation (see §12).
This is probably the most important, and simplest, mutation rule in modern
Welsh, and may be summarized as:
[SUBJECT] º
It accounts for most incidences of SM that are not simply contact mutations
(i.e. triggered by certain words, e.g. neuº, panº, amº etc.), and if we extend
the idea of subject to include cases (such as the command forms of verbs –
§380) where:
(a) the subject is not stated but is understood
and
(b) the doer of the action is clear in the speaker's mind, even if it is not
technically the grammatical subject of the sentence
then virtually all incidences of grammatical mutation are covered.
Examples:
(a) Collodd Aled ºddwy ºbunt
Aled lost £2
[Aled is the stated subject of the sentence]
(b) Naeth Aled ºgolli dwy ºbunt
Aled lost £2
[Aled is the stated subject again, but in this different construction
it is the VN (colli) that follows the subject, so this receives the SM,
and not dwy]
(c) Rhaid iddo fe ºfynd
He must go
[fe he/him is technically not the grammatical subject of the Welsh
sentence, but it is clearly he who has to do the going]
(d) Rhaid i Aled ºfynd
Aled has to go
[same as previous example, except with a proper name instead of a
pronoun]
(e) Rho ºddwy ºbunt i mi!
Give me £2! (lit.: Give £2 to me)
[subject not expressed after a command form, but the idea of you
is understood in the mind of the speaker, and if stated would
follow the verb: Rho di ºddwy ºbunt i mi!]
It is worth noting that many textbooks wrongly place the pronouns among
the list of words causing 'contact' SM. This might account for example (c)
above (with fe ostensibly causing contact mutation), but not for example
(d), where mynd still becomes ºfynd, even though the pronoun has been
replaced. The [subject]º rule neatly deals with the apparent anomaly.
Цитата: LOSTaz от ноября 9, 2011, 18:44
Naeth Aled ºgolli dwy ºbunt
Naeth ?!
Серьёзно так написан глагол "сделал он?"
В традиционной орфографии было бы
Gwnaeth Aled golli dwy bunt = сделал Алед потеряние двух фунтов
Или лучше
Collodd Aled dwy bunt = потерял Алед два фунта
В общем, если такая орфография, и учебник лиши учит как сегодня говорят валлийцы - это полный ужас. И научиться по нему нельзя.
Цитата: LOSTaz от ноября 9, 2011, 18:37
носители авторитетнее будут.
О, да.
Носители научат...
Я считаю что нужно учиться читать письменный современный язык, а не то как говорят носители.
Цитата: Alexandra A от ноября 9, 2011, 18:51
как сегодня говорят валлийцы
Так это и есть основной purpose. :)
Для меня главное - общение, а не чтение средневековых повестей.
Неужели, овладев таким языком, будет сложно прочитать что-то классическое?
Цитировать
First and foremost I should like to thank the many native speakers of Welsh
from all over Wales from whose speech a large proportion of the illustrative
material in this grammar has been drawn. Their anonymity here belies
the importance of their contribution. I am especially indebted to those
Welsh-speaking friends and acquaintances who, in the later stages of
writing, were interested and patient enough both to answer all manner of
questions and to gently correct me when I went wrong.
ЦитироватьA distinction must first be made between the Colloquial (or Spoken) Welsh
in this grammar and Literary Welsh. The difference between these two is
much greater than between the virtually identical colloquial and literary
forms of English – so great, in fact, that there are good grounds for
regarding them as separate languages.
One telling difference is as simple as it is fundamental: Colloquial Welsh
is a first language for native speakers of Welsh. They do not have to make
an active effort to learn it, any more than English speakers have to do for
colloquial English. It is acquired automatically from childhood, and native
speakers have an intuitive feel for what sounds 'right' or 'wrong'.
Literary Welsh, on the other hand, is no-one's native language. All those
who know how to read it, whether Welsh speakers or not, have been taught.
In this sense it is an artificial language – consciously planned and designed
to standardize the written language at the time of the translation of the
Bible into Welsh (sixteenth century), and by and large with a deliberate
disregard for the native speech of ordinary people. Its subsequent
undoubted success as the medium of a prolific literature has been at the
expense of Colloquial Welsh, neglected and relentlessly disparaged by a
powerful (Welsh-speaking) minority who had much to gain from putting
the main means of expression of the cultural identity out of the reach of
the majority. In this way a sense of inferiority was engendered among ordinary
Welsh speakers with regard to their language – one which persists to
this day with native speakers routinely dismissing their own spoken
language as something 'inferior' (i.e. to the artificial Literary Welsh) and
'not proper Welsh'. Only recently has this situation begun to be redressed.
Note that Literary Welsh and written Welsh are not the same thing:
Literary Welsh is a particular type of artificial Welsh, while written Welsh
can be any type of Welsh in written form. The Welsh in this grammar, for
example, is for the most part written Colloquial Welsh.
Literary Welsh, then, while it merits study in its own right, is of marginal
importance in a book based on native Welsh speech patterns. Those who
wish to study the literary construct will find manuals and grammars
aplenty to meet their needs, and it would certainly do the user of this book
a disservice to attempt to somehow reconcile what are essentially two
differently based forms of the language, and to try to pass them off as one.
A small number of Literary Welsh forms have everyday currency in the
more formal Welsh of the media, however, and so are included in the
grammar (see for example §§367–374).
The promoters of Literary Welsh were able to succeed so spectacularly
in their designs partly thanks to the lack of homogeneity in the spoken
language even at that time. The need for a standardized written language
was clear and undeniable. Where the codifiers went wrong, whether innocently
or by calculation, was in opting for an artificially constructed version
of Welsh rather than a compromise based broadly on true speech patterns.
Dialectal variation has remained a reality of modern spoken Welsh, and
this fact, coupled with the gulf that exists between Colloquial and Literary
Welsh, led in recent years to the creation and promotion of a third type of
Welsh – a 'standardized colloquial' known misleadingly as Cymraeg Byw
Living Welsh. This is also essentially a construct, charged with the impossible
task of imposing on the spoken language the kind of uniformity that
Literary Welsh so effectively provided for the written language. Like
Literary Welsh, Cymraeg Byw can be seen to be artificial in that it is not a
native language. Unlike Literary Welsh, its creators hoped it could become
one. It seeks to be a compromise not only between the different dialects of
Colloquial Welsh, but also between them and Literary Welsh, from which
certain characteristics of Cymraeg Byw were imported.
Cymraeg Byw was promoted with the intention of facilitating the
learning of Welsh particularly among adults, and providing a stable 'platform'
from which they could progress to fluency – and inevitably, as with
Literary Welsh, the loser once again was the native speech of ordinary
Welsh speakers, dismissed by implication as irrelevant. The counter argument,
now all the stronger for hindsight, must be that, as with all languages,
the aim of the serious learner is competence in the living language; if that
means coping with dialect variation, then so be it – it has to be faced sooner
or later, and it may as well be sooner.
It has always been easy to criticize a construct such as Cymraeg Byw
(which inevitably runs the risk of pleasing no-one in an attempt to please
everyone), but its intentions were of the best, and it is probably fair to say
that Cymraeg Byw did fulfil some of its creators' aims, even if its star is now
on the wane. Above all, it served to highlight important questions on the
status of Welsh as a spoken language, and on the direction that the spoken
language should take in the future.
I have sought to accommodate the main aspects of dialect variation by
following the consensus in dividing Colloquial Welsh into two major dialects
– North (N) and South (S). In one sense, of course, this is a simplistic
analysis, since there are many distinct dialects in the North, and in the
South. On the other hand, considerations of vocabulary and pronunciation
do allow us to make a broad distinction between Northern and Southern
varieties of the spoken language, and it is this distinction which most
obviously strikes the learner of the language. Native Welsh speakers share
this perception, incidentally.
:???
Всё правда. :yes: Александра владеет как раз литературным, а разговорным брезгует.
Цитата: LOSTaz от ноября 9, 2011, 18:54
Неужели, овладев таким языком, будет сложно прочитать что-то классическое?
Овладев таким языком Вы вряд ли сможете прочитать руководство по пользования Службой Здравоохранения на официальном сайте Правительства. Или статью посвящённую открытию нового музея в Кардиффе.
Цитата: LOSTaz от ноября 9, 2011, 18:54
Для меня главное - общение, а не чтение средневековых повестей.
Панимайти, валийтсы несколько дисятилети назад ришыли писати так как ани гаварят сичас. Штобы им была удобна.
А ват как инастрантсы смогут учити такои письмо - ани не думали савсем...
Если Вы будете учить что сделал [он] = naeth, а не как правильно gwnaeth (да потому что глагольное имя - gwneuthur) - Вы не поймёте просто связь между словам, и что от чего происходит...
И в конечном итоге, письменный язык, на котором пишут сайты - официальные и просто исторические, политические, общественные - такой язык пользуется строгой литературной нормой.
Такой письменной нормой, как у Халипова. Как я даю современную орфографию средневекового текста, проверяя себя строго по словарю современного литературного языка.
Все эти англо-язычные учебники - у них принцип "смотри на меня делай как я а понимтаь ничего не надо." Задача таких учебников - научить разговаривать, не более того.
Халипов пишет свою грамматику в лучших традициях советской школы, объясняя сущность грамматики.
Самое лучшее - нужно взять книгу Халипова.
1.Существительное - это легко. Ну нужно знать что разные существительные по-разному образуют множественное число. Знать основы мутаций.
Вот тут словарь хороший с литературной орфографией - http://www.cs.cf.ac.uk/fun/welsh/LexiconForms.html
он сам опознаёт множественное число и мутации.
2.Нужно знать как спрягается стандартный глагол (например canu = пение), и как спрягается глагол bod = бытие. Считайте, что про глагол Вы в основном знаете, в таком случае.
3.Самоё серьёзное - это синтаксис. Синтаксис нужно учить по Халипову, у него очень подробно всё описывается, много глав посвящённых разным типам предложенией. От самых простых повествовательных до сложно-подчинённых. Халипов синтаксис объясняет отлично! Это самое главное в языке! (Где нет падежей вообще).
Спасибо. Учту. :)
Сначала Халилов, а потом Comprehensive Grammar. :)
Цитата: LOSTaz от ноября 9, 2011, 19:25
Халилов
Сергей Георгиевич Халипов. Специалист по древним германским. Ну ирландским и валлийским он тоже владеет.
Думаете я здесь в этой теме даю урок средневаллийского языка, так из-за любви к исторической грамматике?
Да, мне хочется рассказать одну из знаменательных повестей средневековой валлийской литературы.
Но.
Я специально даю каждое новое предложение в современной орфографии. В том что средневековая орфография и современная мало отличаются, и в 99.99 процентах случаев слова одни и те же только пишутся чуть-чуть по-разному - это видно.
Главное - я хочу чтобы человек понял связь между словами в средневековом тексте. Если человек поймёт, как читать предложение из средневековой повести написанное в современной орфографии, если поймёт всю связь между словами, почему предложение строится так а не иначе - тогда человек поймёт сущность валлийского синтаксиса, как он применяется в разных ситуациях.
Тогда человек сможет сам с помощью словаря читать современные статьи и книги. По истории, политике, или общественной жизни современной Британии.
Халипов в своей Краткой Грамматике хорошо объясняет почти все случаи, варианты, как строить разные предложения на валлийском языке.
Грамматика средневаллийского и современного литературного валлийского почти ничем не отличаются друг от друга, и в сущности остаются на единых принципах.
Цитата: Квас от ноября 9, 2011, 19:02
Всё правда. :yes: Александра владеет как раз литературным, а разговорным брезгует.
Я владею тем языком который поможет мне читать то что пишут в книгах и в Интернете.
Самоучители на английском языке не дали мне возможность "войти" в язык. Как я не пыталась. Пока я не взяла серьёзно Халипова.
А вот уже овладев литературным языком, почему бы Вам за разговорный не взяться?
Чтобы овладеть валлийским во всех его разновидностях.
Цитата: LOSTaz от ноября 9, 2011, 19:42
А вот уже овладев литературным языком, почему бы Вам за разговорный не взяться?
Чтобы овладеть валлийским во всех его разновидностях.
Вот это - можно.
Я же сразу например опознала что naeth < gwnaeth = сделал [он].
Я общалась с носителями через Интернет. Да, я говорилша слишком "литературно," и конечно вообще говорю смешно и не так как носители.
Но када наситиль начинаит писати на свайом разгаворнам езыке -
я его понимаю. Потому что много читала статей и отрывков из книг.
Цитата: DeSha от ноября 9, 2011, 20:40
Письменно.
Вот здесь -
http://www.bbc.co.uk/radiocymru/index.shtml
служба BBC на валлийском .
Нужно щёлкнуть на gwrando'n fyw (слушание по-живому) - найдите с помощью поиска по странице Ctrl+F.
Подождите чуть-чуть и можете слушать прямой эфир.
Цитата: Alexandra A от ноября 9, 2011, 20:49
Нужно щёлкнуть на gwrando'n fyw
Уау! Звучит потрясающе :o :'(
Очень-очень приятная отчётливая фонетика, слегка напоминающая гренландскую (почему-то) :donno:
Но очень красиво, да ::)
Спасибо! Теперь буду часто слушать, правда, я, разумеется, ничего не понимаю :green:
Звучит
дерзко, как немецкий,
отчётливо, как венгерский,
мелодично, как итальянский,
по звучанию напоминает исландский,
по фонетике напоминает гренландский...
Как-то так..) То есть, очень красиво!!
Цитата: DeSha от ноября 9, 2011, 21:16
дерзко, как немецкий,
Много хрипящих звуков...
И в немецком нет DD, TH, LL, RH...
Цитата: DeSha от ноября 9, 2011, 21:16
отчётливо, как венгерский,
валлийцы произносят довольно отчётливо
Цитата: DeSha от ноября 9, 2011, 21:16
дерзко
и напряжённо.
Цитата: DeSha от ноября 9, 2011, 21:16
мелодично, как итальянский
Слышала что хороший язык чтобы петь оперы.
Цитата: DeSha от ноября 9, 2011, 21:16
по звучанию напоминает исландский,
по фонетике напоминает гренландский...
Это я не знаю, ничего сказать не могу.
Цитата: Alexandra A от ноября 9, 2011, 21:18
Слышала что хороший язык чтобы петь оперы.
Да, там на радио крутят через каждые несколько минут песни, очень красиво и мелодично ;)
Цитата: Alexandra A от ноября 9, 2011, 21:18
Это я не знаю, ничего сказать не могу.
Такие, ээ, шЫпЫлявлющие-слюнявые звуки ;) Не знаю, как это называется. В гренландском обозначается, например, ll.
Can Cadeirio'r Bardd - Песня Интронизации Барда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,31537.0.html)
Я в феврале давала здесь на Форуме одну песню которую поют на ежегодном фестивале который делают друиды.
Цитата: Toivo от ноября 9, 2011, 21:22
Мда.
Я не знаю, как это называется. Я не сведом в таких вещах.
Цитата: DeSha от ноября 9, 2011, 21:20
В гренландском обозначается, например, ll.
В валлийском обозначается и читается так же.
Цитата: Toivo от ноября 9, 2011, 21:29
В валлийском обозначается и читается так же.
А, во :) Об этом, значит, я и говорю :)
Цитата: Alexandra A от октября 18, 2011, 16:27
A dadleuГЛ.ИМЯ ПОДЛЕЖ brenhinedРОД.П a oedСКАЗ arnaw diwarnawt.
A dadlau brenhinoedd a oedd arno diwrnod.
И дискутированиеГЛ.ИМЯ ПОДЛЕЖ королейРОД.П которое былоСКАЗ у него [одним] днём.
A + спирантизация (перед согласными), ac (перед гласными) союз = и
Dadleu > dadlau, dadleu- гл. имя = дискутирование, дебатирование, аргументирование в пользу кого-то
Brenhined > brenhinoedd м.р. = короли, множественное число от brenhin > brenin = король
A + лениция – частица вводящая придаточное определительное
Oed > oedd = был [он], имперфект неправильного глагола bod = бытие
Arnaw > arno предл. = на нём, предлог ar = на с суффиксом 3 л. ед.ч. м.р. (Предлог с местоимёнными суффиксами в средневековой орфографии: arnaf, arnat, arnaw, arnei, arnam, arnawch, arnunt. Предлог с местоимёнными суффиксами в современной орфографии: arnaf, arnat, arno, arni, arnom, arnoch, arnynt)
Diwarnawt > diwrnod м.р. = день, сутки как 24 часа
Данное предложение имеет традиционный, часто встречающийся порядок слов для средневаллийского языка: подлежащее + относительная частица a + сказуемое. Поскольку по правилам валлийского языка предложение должно начинаться с сказуемого – сказуемое выделяют в особое придаточное определительное предложение, которое начинается с относительной частицы a+лениция, если хотят подлежащее поставить на первое место. Получается, что сказуемое всё-таки стоит в начале предложения, только не главного предложения, а придаточного определительного.
Слова dadleu и brenhined находятся в притяжательной конструкции. Два существительных стоят рядом, и считается, что второе существительное является определением к первому, определяемому:
dadleu brenhined
дискутирование королей
В валлийском языке нет морфологический падежей, поэтому то что второе слово – brenhined = короли – является определением к первому – dadleu = дискутирование – никак не маркируется окончаниями. Единственное – определяемое слово (dadleu в данном случае) не имеет право в таком случае принимать определённый артикль. Второе слово, определение, артикль принимать может: возможно и сочетание
dadleu y brenhined
дискутирование королей (определённых)
А можно пояснить эту фразу?
"И дискутирование королей которое было у него днём" - это бессмыслица.
Русский литературный перевод вроде бы проясняет ситуацию: Однажды он созвал королей и придворных.
Может быть, более точный перевод: "Однажды он обсуждал с королями"?
Или у dadleu есть значение "призывать": "Призвание королей было у него однажды". То есть "Однажды он призвал королей". ???
Цитата: Damaskin от ноября 12, 2011, 01:00
Или у dadleu есть значение "призывать": "Призвание королей было у него однажды".
То есть "Однажды он призвал королей". ???
Я исхожу из того что даёт словарь:
http://www.cs.cf.ac.uk/fun/welsh/LexiconForms.html
Введите там слово dadlau (современная орфография ведь нужна!) -
Там пишется что это - глагол (то есть глагольное имя, с основой спряжения dadleu-). И приводится перевод на английский: дебатировать, выдвигать аргумент в споре, дискутировать, защищать какую-либо точку зрения.
Я просто ориентируюсь по словарю. Беру слово из средневекового текста, знаю как оно будет в современной орфографии, и ввожу в поиск словаря...
Перевод здесь: http://www.jarilo.ru/narod/wales/maxen.html
ЦитироватьОднажды он созвал королей и придворных и молвил им, своим любимцам:
Почему дискутирование - бессмыслица? Император Максен собрал своих вассалов (какие вассалы в Древнем Риме?!?! это не феодализм же!)... И у них был парламент. Парламент в смысле заседание. Совещание. Встреча. Дискуссия. Важный разговор.
Ну короче... Было собрание Императора и его вассалов.
Я же пытаюсь перевести как можно более дословно. Так нужно для обучения. Перевожу как вижу в словаре. Если однажды у Максена был процесс дискутирования королей в его дворце, понятно что он их собрал...
Цитата: Damaskin от ноября 12, 2011, 01:00
"Однажды он обсуждал с королями"?
Не "обсуждал."
Тогда уже "обсуждение."
Главное что dadleu > dadlau - это именно глагольное имя, а не личная форма глагола.
Однажды он обсуждал с королями - это будет
Diwrnod y dadleuodd ef gyda brenhinoedd.
Y - частица которая стоит потому что перед глаголом есть второстепенный член предложения - обстоятельство времени, при этом подлежащее позади сказуемого (как положено).
dadleuodd = перфект от глагола dadlau, основа спряжения dadleu- + окончание 3 л. ед.ч. перфекта -odd (ну по крайней мере так в современном языке. Я не знаю какое было у этого глагола окончание в 3 л. ед.ч. перфекта в средневековом языке - ведь известно что в средневековом языке окончание 3 л. ед.ч. перфекта имело много вариантов...)
Gyda + спирантизация = союз "и" - составной союз: cyd + a/ac (имеется в виду i gyd - но i пропускается а лениция cyd > gyd остаётся).
И... я не могу себе позволить переводить литературно.
Просто потому что я не умею переводить литературно.
Потому что литературный перевод на русский есть, я дала ссылку в начале темы.
Моя задача - дать дословный перевод и анализировать, ради обучения. Я не задумываюсь при этом насколько это будет звучать литературно...
Цитата: Alexandra A от ноября 12, 2011, 09:23
Беру слово из средневекового текста, знаю как оно будет в современной орфографии, и ввожу в поиск словаря...
А вдруг слово сейчас употребляется не в том смысле, как в Средние века?
Цитата: Квас от ноября 12, 2011, 10:20
Цитата: Alexandra A от ноября 12, 2011, 09:23
Беру слово из средневекового текста, знаю как оно будет в современной орфографии, и ввожу в поиск словаря...
А вдруг слово сейчас употребляется не в том смысле, как в Средние века?
Тогда я ничего не могу сделать...
В средневековом тексте столько слов которые вроде есть в современном словаре... Но они редкие в современном языке, я по крайней мере их не встречала в современных текстах.
Бывает...
В любом случае, упор при изучении валлийского делается ни в коем случае не на значение слов, а на синтаксис, на грамматику.
В английском переводе сказано ближе к оригиналу:
"And one day he held a council of kings".
(http://www.maryjones.us/ctexts/macsen.html).
Alexandra A, , придётся читать из уважения к гигантском труду, diolch.
Я не закончила, я только начала...
Грамматический разбор.
IarannT,
а Вы какими кельтскими языками владеете и насколько?
Я - только письменным валлийским (не в совершенстве).
не владею не одним, пытаюсь учить только. Так что полезным быть пока не могу.
Цитата: IarannT от ноября 27, 2011, 18:53
не владею не одним, пытаюсь учить только. Так что полезным быть пока не могу.
Я стараюсь чтобы данная повесть, про Максена Вледига, была полезная для понимания традиционного синтаксиса валлийского языка (принципы синтаксиса с времён Средневековья не изменились).
Весь перевод на русский язык и анализ грамматики - мой собственный, в данной теме.
Цитата: IarannT от ноября 27, 2011, 18:53
не владею не одним, пытаюсь учить только. Так что полезным быть пока не могу.
Валлийский лучше начинать учить с современного литературного (не разговорного!) варианта. Тогда станет понятен синтаксис, а различия в лексике и морфологии со средневековым не такие уж значительные.
bod = бытие (oedwn, oedut, oed, oedem, oedewch, oedynt)
oed - это и был и была (нет отдельной формы для ж.р.?)
Цитата: Damaskin от ноября 27, 2011, 19:14
а различия в лексике и морфологии со средневековым не такие уж значительные.
Различие скорее в орфографии.
Почти все слова которые я переводила из повести про Максена Вледига - взяты из словаря современного языка. Я просто знаю чем отличается средневековая от современной орфографии.
И только несколько раз (наверное не более чем 10 в течении перевода всей повести) я вынуждена была смотреть в краткий средне- - ново- валлийский словарь (перевод средневекового, устаревшего слова на современнвый язык)
Цитата: Alexandra A от ноября 27, 2011, 19:19
краткий средне- - ново- валлийский словарь
А его можно где-нибудь скачать?
Цитата: IarannT от ноября 27, 2011, 19:18
bod = бытие (oedwn, oedut, oed, oedem, oedewch, oedynt)
oed - это и был и была (нет отдельной формы для ж.р.?)
Ни в одной форме глагола нет отличия по роду.
В латинском ведь тоже eram, erās, erat, erāmus, erātis, erant.
(eram = oeddwn, erās = oeddit, etc)
Если глагол спрягается в каком-либо времени - он изменяется только по лицам и числам.
Цитата: Damaskin от ноября 27, 2011, 19:21
Цитата: Alexandra A от ноября 27, 2011, 19:19
краткий средне- - ново- валлийский словарь
А его можно где-нибудь скачать?
http://www.cardiff.ac.uk/welsh/resources/peredur/geirfa.pdf
Держите ссылку.
Случайно нашла, как приложение к повести Peredur. На сайте Кардиффского Университета.
Очень редкая вещь. Я специально спрашивала специалистов - нет в природе, не издаются словари средневаллийского языка.
Считается что носитель языка и так понимает средневековый текст (так и есть).
Цитата: Alexandra A от ноября 27, 2011, 19:26
Цитата: Damaskin от ноября 27, 2011, 19:21
Цитата: Alexandra A от ноября 27, 2011, 19:19
краткий средне- - ново- валлийский словарь
А его можно где-нибудь скачать?
http://www.cardiff.ac.uk/welsh/resources/peredur/geirfa.pdf
Держите ссылку.
Случайно нашла, как приложение к повести Peredur. На сайте Кардиффского Университета.
Очень редкая вещь. Я специально спрашивала специалистов - нет в природе, не издаются словари средневаллийского языка.
Считается что носитель языка и так понимает средневековый текст (так и есть).
Спасибо огромное!
Кстати, а что означает значок, похожий на цифру 6? Постоянно встречается: diffygya6, g6ylyat и т. д. По идее, это w, но в каких случаях он употребляется?
Maxen mae fy mrawd a yn byw yn Frainc
Maxen мой брат который живёт во Фр.
можно так?
Цитата: Damaskin от ноября 27, 2011, 19:32
Кстати, а что означает значок, похожий на цифру 6? Постоянно встречается: diffygya6, g6ylyat и т. д.
Один из вариантов буквы W. Просто похож на цифру 6, как писали в средневековых рукописях.
diffygya6 - это diffygyaw.
В современной орфографии будет diffygio (в нововаллийском часто пишут O на месте средневаллийского AW. Сравните arno = на нём, а в средневаллийском писали arnaw или arna6.)
Цитата: Damaskin от ноября 27, 2011, 19:32
Кстати, а что означает значок, похожий на цифру 6? Постоянно встречается: diffygya6, g6ylyat и т. д. По идее, это w, но в каких случаях он употребляется?
В каких случаях - не знаю.
Цитата: IarannT от ноября 27, 2011, 19:36
Maxen mae fy mrawd a yn byw yn Frainc
Maxen мой брат который живёт во Фр.
можно так?
Macsen yw fy mrawd sy'n trigo yn Ffrainc.
Цитата: Alexandra A от ноября 27, 2011, 19:38
Цитата: Damaskin от ноября 27, 2011, 19:32
Кстати, а что означает значок, похожий на цифру 6? Постоянно встречается: diffygya6, g6ylyat и т. д.
Один из вариантов буквы W. Просто похож на цифру 6, как писали в средневековых рукописях.
diffygya6 - это diffygyaw.
В современной орфографии будет diffygio (в нововаллийском часто пишут O на месте средневаллийского AW. Сравните arno = на нём, а в средневаллийском писали arnaw или arna6.)
Спасибо.
чем "yw" отл-ся от "mae"?
Фрагмент из Красной Книги Хергеста, повесть Сон Максена Вледига.
http://image.ox.ac.uk/show?collection=jesus&manuscript=ms111
Это ссылка на манускрипт, Оксфорд, Колледж Иисуса, Манускрипт 111.
http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk/cy/ms-page.php?ms=Jesus111&page=172r
Красная Книга Хергеста в электронном виде. Начало повести про Сон Максена Вледига, страница 172r, колонка 697, строчки 42-43.
Текст взят из самого начала повести:
yn amhera6dyr or avu kyn
brenhined a oed arna6 diw
Обратите внимание как пишется буква 6.
(смотрите в начало данной темы, чтобы видеть перевод отрывка)
A goreu a wedei yn Amherawdyr o'r a vu kyn noc ef.
A gorau a weddai yn ymerawdwr o'r a fu cyn nag ef.И лучший который соответствовал [к короне] из [тех] которые были раньше чем он.
A dadleu brenhined a oed arnaw diwarnawt.
A dadlau brenhinoedd a oedd arno diwrnod.
И собрание королей которое было у него [одним] днём.
Цитата: Alexandra A от октября 12, 2011, 16:00
A goreuИМ.СКАЗ a wedeiСКАЗ yn AmherawdyrИМ.СКАЗ o'r a vuСКАЗ kyn noc ef.
A gorau a weddai yn ymerawdwr o'r a fu cyn nag ef.
И лучшийИМ.СКАЗ который соответствовалСКАЗ [будучи] ИмператоромИМ.СКАЗ из [тех] которые былиСКАЗ раньше чем он.
Nag, nac, na + спирантизация или лениция союз = чем
А в каких случаях лениция?
Цитата: IarannT от сентября 24, 2012, 09:31
Цитата: Alexandra A от октября 12, 2011, 16:00
A goreuИМ.СКАЗ a wedeiСКАЗ yn AmherawdyrИМ.СКАЗ o'r a vuСКАЗ kyn noc ef.
A gorau a weddai yn ymerawdwr o'r a fu cyn nag ef.
И лучшийИМ.СКАЗ который соответствовалСКАЗ [будучи] ИмператоромИМ.СКАЗ из [тех] которые былиСКАЗ раньше чем он.
Nag, nac, na + спирантизация или лениция союз = чем
А в каких случаях лениция?
Отрицательные частицы:
nid/ni - отрицание в главных предложениях
nad/na - отрицание в придаточных предложениях
nac/nag/na - отрицание повелительного наклонения; так же служит в качестве союза *чем* при сравнении.
onid/oni - отрицание в отрицательных условных придаточных
Вызывают спирантизацию у глухих смычных p, t, c.
Вызывают леницию у звонких b, d, g, m.
Вот такой избирательный подход к мутациям...
Цитата: Alexandra A от сентября 24, 2012, 09:43
Отрицательные частицы:
nid/ni - отрицание в главных предложениях
nad/na - отрицание в придаточных предложениях
nac/nag/na - отрицание повелительного наклонения; так же служит в качестве союза *чем* при сравнении.
onid/oni - отрицание в отрицательных условных придаточных
Вызывают спирантизацию у глухих смычных p, t, c.
Вызывают леницию у звонких b, d, g, m.
Вот такой избирательный подход к мутациям...
А при использовании сравнительных степенях прилагательных
Y mae Cirrwc yn dalach na Ddanni так?