Мне хотелось бы узнать чем отличаются эти три союза. В моем родном болгарском употребляется только преди да, в немецком bevor и синонимичное ehe (а иногда bis ... nicht соответствует «пока не», иногда нет - например предложение «Пока я не забыл, я сделаю это». на немецком переводится с помощью bevor, но никак не bis ... nicht). Во французском мне известно только avant que/avant de. Поэтому мне сложно ориентироваться в трех русских союзах, вряд ли в другом языке найдутся три союза для выражения временной последовательности (темпоральной сукцессии).
Мне кажется, что пока не носит оттенок продолженности, т. е. действие продолжалось и продолжалось, и только в момент второго действия завершилось. Перед тем как тогда говорит, что действие было или закончилось за некоторое время до второго. До того как чем-то, кажется, отличается от предыдущего. Может, оно применяется, тогда, когда более важна последовательность, а предыдущее — когда менее важна? Тут уж не знаю.
Я так понимаю:
пока не - jusqu'à ce que
перед тем как - juste avant que
до того как - avant que
на мой взгляд пока не вводит придаточное в котором действие длится до того момента, пока не начнется следующее действие
я буду читать, пока он не придет - т.е. я буду читать до того момента, когда он придет. как только он придет, я сразу перестану
перед тем как/до того как - действие длится до какого-то момента, затем может пройти какой-то период времени и начинается другое действие
я почитаю книгу, перед тем как/до того как он придет - т.е я почитаю книгу, затем перестану ее читать, потом может пройти какое-то время, а потом придет он
как-то так
может кто по другому их употребляет :)
Цитата: vukvuk от июля 2, 2011, 16:17
перед тем как - juste avant que
Английское just - заимствование? (http://lingvowiki.info/wiki/images/5/5a/Sm_eek.svg) (http://lingvowiki.info/wiki/images/2/25/Sm_confused2.svg)
Цитата: Juuurgen от июля 2, 2011, 16:20
...
я почитаю книгу, перед тем как/до того как он придет
...
может кто по другому их употребляет :)
Я
почитаю книгу,
перед тем как он придёт,
но Я
прочитаю книгу,
до того как он придёт...(http://lingvowiki.info/wiki/images/2/25/Sm_confused2.svg)
И ещё: Я почитаю книгу, пока он не пришёл.
Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:23
Я почитаю книгу, перед тем как он придёт, но Я прочитаю книгу, до того как он придёт...(http://lingvowiki.info/wiki/images/2/25/Sm_confused2.svg)
разный смысл у глагола
я почитаю книгу, до того как он придет - я ее немного почитаю, потом придет он
я прочитаю книгу, до того как он придет - я ее прочитаю, потом придет он
дэсу же
Цитата: Juuurgen от июля 2, 2011, 16:25
Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:23
Я почитаю книгу, перед тем как он придёт, но Я прочитаю книгу, до того как он придёт...(http://lingvowiki.info/wiki/images/2/25/Sm_confused2.svg)
разный смысл у глагола
я почитаю книгу, до того как он придет - я ее немного почитаю, потом придет он
я прочитаю книгу, до того как он придет - я ее прочитаю, потом придет он
дэсу же
Я понимаю, что смысл разный. Мне сочетание глагола несовершенного вида с союзом до того как слух режет. (http://lingvowiki.info/wiki/images/7/7d/Sm_donno.svg)
Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:20
Английское just - заимствование?
По чему заимствование?
Цитата: vukvuk от июля 2, 2011, 16:27
Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:20
Английское just - заимствование?
Почему заимствование?
Похожи (на первый взгляд) по написанию и по смыслу...(http://lingvowiki.info/wiki/images/2/25/Sm_confused2.svg)
Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:27
Мне сочетание глагола несовершенного вида с союзом до того как слух режет. (http://lingvowiki.info/wiki/images/7/7d/Sm_donno.svg)
ну не знаю
я почитаю/
прочитаю книгу, пока он не придет
я почитаю/прочитаю книгу, перед тем как он придет
я почитаю/прочитаю книгу, до того как он придет
как по мне так оккэ
только в первом случае действие будет длиться вплоть до момента начал второго действия
между вторым и третьим разницы не вижу
Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:29
Цитата: vukvuk от июля 2, 2011, 16:27
Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:20
Английское just - заимствование?
Почему заимствование?
Похожи (на первый взгляд) по написанию и по смыслу...(http://lingvowiki.info/wiki/images/2/25/Sm_confused2.svg)
just - Origin: late Middle English: via Old French from Latin justus, from jus 'law, right'
Во французском сие прилагательное пижется 'juste'.
Цитата: Juuurgen от июля 2, 2011, 16:31
Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:27
Мне сочетание глагола несовершенного вида с союзом до того как слух режет. (http://lingvowiki.info/wiki/images/7/7d/Sm_donno.svg)
ну не знаю
я почитаю/прочитаю книгу, пока он не придет
я почитаю/прочитаю книгу, перед тем как он придет
я почитаю/прочитаю книгу, до того как он придет
как по мне так оккэ
только в первом случае действие будет длиться вплоть до момента начал второго действия
между вторым и третьим разницы не вижу
Я
почитаю книгу,
пока он
не придет
Я
почитаю книгу,
перед тем как он придет
Я
прочитаю книгу,
до того как он придет
Я бы сказал так...
Цитата: O от июля 2, 2011, 16:31
Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:29
Цитата: vukvuk от июля 2, 2011, 16:27
Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:20
Английское just - заимствование?
Почему заимствование?
Похожи (на первый взгляд) по написанию и по смыслу...(http://lingvowiki.info/wiki/images/2/25/Sm_confused2.svg)
just - Origin: late Middle English: via Old French from Latin justus, from jus 'law, right'
Во французском сие прилагательное пижется 'juste'.
Значит я прав. (http://lingvowiki.info/wiki/images/1/1b/Sm_yes.svg)
а я прочитаю книгу, перед тем как он придет?
Цитата: Juuurgen от июля 2, 2011, 16:34
а я прочитаю книгу, перед тем как он придет?
Тоже как-то... не очень. (http://lingvowiki.info/wiki/images/7/7d/Sm_donno.svg)
Цитировать§ 2972. В наиболее общем виде признак предшествования выражается союзом до того как: (...)
В предложениях с союзами до того как и перед тем как признак предшествования может быть конкретизирован указанием на наличие интервала между ситуациями. (...)
§ 2973. В предложениях с союзом перед тем как выражается временная сближенность ситуаций или их непосредственное соприкосновение. В качестве конкретизаторов употребляются только такие слова, которые указывают на непосредственное или близкое предшествование (...)
Там (http://rusgram.narod.ru/2969-2998.html) есть и разные примеры.
Цитата: Juuurgen от июля 2, 2011, 16:20
может кто по другому их употребляет :)
Вот-вот, и у меня ощущение такое!
То есть, я имел в виду, что мы думаем в смысле этих выражений одинаково.
Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:20
Bien sûr. Как и вообще половина лексики английского. Однако слово just имеется и в немецком, что нечасто случается. (романские заимствования)
Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:27
Цитата: Juuurgen от июля 2, 2011, 16:25
я почитаю книгу, до того как он придет - я ее немного почитаю, потом придет он
Я понимаю, что смысл разный. Мне сочетание глагола несовершенного вида с союзом до того как слух режет. (http://lingvowiki.info/wiki/images/7/7d/Sm_donno.svg)
Однако и почитать, и прочитать глаголы совершенного вида (формы будущего без глагола быть)...
Цитата: Ellidi от июля 2, 2011, 17:23
Bien sûr. Как и вообще половина лексики английского.
А вот я как-то понял, что Тоиво хотел сказать, что во французском употребление слова "juste" в этом смысле заимствованно из английского. :-[
Цитата: Ellidi от июля 2, 2011, 17:27
Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:27
Цитата: Juuurgen от июля 2, 2011, 16:25
я почитаю книгу, до того как он придет - я ее немного почитаю, потом придет он
Я понимаю, что смысл разный. Мне сочетание глагола несовершенного вида с союзом до того как слух режет. (http://lingvowiki.info/wiki/images/7/7d/Sm_donno.svg)
Однако и почитать, и прочитать глаголы совершенного вида (формы будущего без глагола быть)...
Mea culpa... Я жутко невнимательный. (http://lingvowiki.info/wiki/images/6/65/Sm_redface.svg)
Но различие между ними всё-таки есть, не могу правда сформулировать, какое...
Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 17:56
Но различие между ними всё-таки есть, не могу правда сформулировать, какое...
Что-то связано с перфективностью есть: I will read - future, I will have read - future perfect.