Откуда эта персидская идиома (нағз дидан) с значением «любить» в алтайском языке? Из казахского?
Цитата: Dana от июля 1, 2011, 02:34
Откуда эта персидская идиома (нағз дидан) с значением «любить» в алтайском языке? Из казахского?
не только в алтайском. друг моего отца - из ташаузской области Туркменистана. этнический узбек. но говорок у них там оччень оригинальный!
в общем "я тебя люблю" на их говоре было так: Man sani yakshi qo'rman. т.е. то же самое.
вообще, у них очень переходный говор, насколько я понял. если оффтопить конкретно, то он знает только глагол "qarashmoq" в значении ждать (trkm. garaşmak).
А в казахском откуда? Если идиома персидская (кстати, не знал об этом)? Или алтайцы не контактировали с последними?
А может это тюрк > перс ?
Цитата: Karakurt от июля 1, 2011, 11:04
А может это тюрк > перс ?
а почему это обязательно должно быть заимствованием? что за вульгарный диффузионизм? одинаковые или сходные семантические переходы могу происходить в изначально неродственных и географически далеких языках. то же и с идиомами.
Цитата: Karakurt от июля 1, 2011, 11:04
А может это тюрк > перс ?
Я тоже было так подумала. Но в тюркских эта идиома встречается именно в языках, активно контакрировавших с персидским. В периферийных тюркских этого нет. Ничего подобного нет и в турецком с анатолийскими и балканскими диалектами. В татарской литературе встречается
yaxşı kürergə, но это именно литературное выражение, в разговорном языке не употребляемое. Очевидно, заимствование из поволжского тюрки́.
По-моему, ещё есть в кумыкском. В азери нет ли?
Цитата: smith371 от июля 1, 2011, 11:27
а почему это обязательно должно быть заимствованием? что за вульгарный диффузионизм?
Ну там просто явно ареаль прослеживается, как я написала выше.
Цитата: DanaВ татарской литературе встречается yaxşı kürergə, но это именно литературное выражение, в разговорном языке не употребляемое. Очевидно, заимствование из поволжского тюрки́.
Яхшы күрергә (видеть хорошим, в хорошем свете, считать хорошим?)... не уверен, что он отсутсвует в разговорном.
Точно имеются в разговорном: үз күрергә (видеть своим, родным, считать за своего, родного), йакын күрергә (видеть близким, приближать, считать близким, родным).
ЦитироватьСез кайсы кызны муафикъ күрсәгез, мин дә шул кызны яхшы күрәм.
Дошман күрергә "видеть врагом, считать за врага"
ЦитироватьСез кайсы кызны муафикъ күрсәгез, мин дә шул кызны яхшы күрәм.
Ну да, "вижу/считаю хорошей/достойной"
Цитата: Фанис от июля 1, 2011, 21:32
Цитата: DanaВ татарской литературе встречается yaxşı kürergə, но это именно литературное выражение, в разговорном языке не употребляемое. Очевидно, заимствование из поволжского тюрки́.
Яхшы күрергә (видеть хорошим, в хорошем свете, считать хорошим?)... не уверен, что он отсутсвует в разговорном.
Речь идёт об использовании этого оборота в значении "любить", как в узбекском и казахском. Насколько я понимаю, в этом значении этот оборот в татарском не используется. Т.е. никто не скажет девушке, признаваясь ей в любви, "мин сине яхшы күрәм".
Цитата: AlessandroРечь идёт об использовании этого оборота в значении "любить"
А какие есть препятствия для развития "вижу в хорошем свете, считаю хорошей, расположен" > "люблю"?
В ДТС йакшы көр- почему-то переведён как "любить", но реально в контексте приведённых предложений самими же переводчиками он переводится как "понравилось/понравились" (внешний облик, слова, поступки и пр.), т.е. относится не к человеку, а к его достоинствам, является оценочным суждением, а не выражением чувства/чувств.
Dana, мен сені жақсы көретін сияқтымын.
Цитата: mail от января 27, 2014, 08:55
Dana, мен сені жақсы көретін сияқтымын.
:)
Цитата: smith371 от июля 1, 2011, 04:17
Цитата: Dana от июля 1, 2011, 02:34
Откуда эта персидская идиома (нағз дидан) с значением «любить» в алтайском языке? Из казахского?
не только в алтайском. друг моего отца - из ташаузской области Туркменистана. этнический узбек. но говорок у них там оччень оригинальный!
в общем "я тебя люблю" на их говоре было так: Man sani yakshi qo'rman. т.е. то же самое.
вообще, у них очень переходный говор, насколько я понял. если оффтопить конкретно, то он знает только глагол "qarashmoq" в значении ждать (trkm. garaşmak).
Вообще-то, такая конструкция
мен сени яхши кўраман есть в общеузбекском. И севмоқ и яхши кўрмоқ используются равнозначно.
Цитата: Фанис от июля 2, 2011, 07:14
Цитата: AlessandroРечь идёт об использовании этого оборота в значении "любить"
А какие есть препятствия для развития "вижу в хорошем свете, считаю хорошей, расположен" > "люблю"?
В ДТС йакшы көр- почему-то переведён как "любить", но реально в контексте приведённых предложений самими же переводчиками он переводится как "понравилось/понравились" (внешний облик, слова, поступки и пр.), т.е. относится не к человеку, а к его достоинствам, является оценочным суждением, а не выражением чувства/чувств.
Нет. В узбекском, например, яхши кўрмоқ - это именно любить. Так что все в ДТС правильно переведено.
Цитата: Dana от июля 1, 2011, 02:34
Откуда эта персидская идиома (нағз дидан) с значением «любить» в алтайском языке? Из казахского?
Это больще согдийская идиома, чем персидская. "Нагз дидан", иранцы не понимают и не используют.
В монгольском, интересно, есть?
Цитата: dahbed от января 28, 2014, 09:09
Это больще согдийская идиома, чем персидская. "Нагз дидан", иранцы не понимают и не используют.
Зато от таджиков я точно слышала «ман туро нағз мебинам».
еще казахи в значении "не любить" говорят "жаман көру".
например:
Dana, мен сені жаман көрмеймін.
Это тоже с таджикского?
Есть ли у кого выражение "кюн ашхы болсун(добрый день)" ? Так у нас здороваются с женщинами(вместо Салам алейкум). Ответ: "ашхылыкъ кёр".
Мен сени яхши кўрмайман.
Цитата: heckfy от января 29, 2014, 07:49
Мен сени яхши кўрмайман.
Мен сени ёмон кўраман.
Цитата: mail от января 29, 2014, 04:49
еще казахи в значении "не любить" говорят "жаман көру".
например:
Dana, мен сені жаман көрмеймін.
Это тоже с таджикского?
Да, «бад мебинам».
Пруфы в студию.
Цитата: heckfy от января 29, 2014, 09:23
Пруфы в студию.
Чего пруфы? Наберите в гугле
бад мебинам, увидите.
Цитата: Dana от января 29, 2014, 09:27
Цитата: heckfy от января 29, 2014, 09:23
Пруфы в студию.
Чего пруфы? Наберите в гугле бад мебинам, увидите.
Пруфы что это калька с таджикского. А может, наоборот?
через пару дней Дана еще скажет, что русской "показать себя с хорошей/плохой стороны" калька из таджикского :fp:
Цитата: Dana от января 28, 2014, 22:34
Цитата: dahbed от января 28, 2014, 09:09
Это больще согдийская идиома, чем персидская. "Нагз дидан", иранцы не понимают и не используют.
Зато от таджиков я точно слышала «ман туро нағз мебинам».
В основном от северных, где наследовали больще согдийского.
Во-первых, ничего подобного нет в тувинском, якутском и чувашском. Во-вторых, обычное направление заимствований и калек - из таджикского в тюркские. Хотя, учитывая то, что сказал Дахбед, это, похоже, калька из согдийского и в таджикском и в тюркских.
Dana, у вас есть шанс передумать
ДТС:
Цитироватьjaqšï kör- любить
jüzi kürki qïlqï qïlïnčï özi /qamuğ jaqšï kördi tili öz sözi всё понравилось ему (букв. всё он полюбил): и внешний облик его, и поступки, сам он, / его язык и искусные речи (QBK 2111)
oğuz qağan jigitniŋ sözün jaqšï kördi Огуз-кагану понравились слова юноши (ЛОК229)
В хакасском
чахсы кöр- хорошо относиться к кому-л.
Это колеблет согдийский источник?
Цитата: Karakurt от января 30, 2014, 09:59
Это колеблет согдийский источник?
А в согдийском был ли мальчик?
Цитата: Dana от января 29, 2014, 10:41
Во-первых, ничего подобного нет в тувинском, якутском и чувашском.
Как сообщает ЭСТЯ, первая фиксация лексемы
jaqšï относится к 11 веку.
Ещё обратите внимание на монгольские глаголы типа сайн дура- "нравиться".
Типология в "хорошо видеть = любить" кой-кака просмаряйца. Но не везде, в частности, в единственно известном мне языке КБ "иги коьрюрге" означает, помимо хорошо видеть, также нравиться и пр.
Но нравиться и любить очень далеки. Так что, предположу, что до изобретения гл. любить в языках мира, подбирали нечто близкое, напр., видеть /а не смотреть/.
Разница в уровне восприятия: смотреть - начало процесса: прицеливаться, оценивать,искать, видеть - уровень освоения.
Если вы ее хорошо видите, знаете, устраивает - пора за дело.
Любить имеет расплывчатую семантику, чего не скажешь о видеть,х отеть, иметь...
Подозреваю, что тюрк. сюй/сий происходит от более др. сик.
Sev-/seb- как бы.
Цитата: Karakurt от сентября 10, 2016, 11:49
Sev-/seb- как бы.
Ну может, в праисточнике... По крайней мере, в этом случае имели бы конкретику, а не уклончивые "видения".
А в арх. языках типа адыг., арм. сохранилось древнее понимание - видеть. При чем в адыг. даже без аналога яхшы.
Что вижу, то и люблю. :umnik: