Всё чаще встречаюсь с подтверждением, что по крайней мере женский род в английском языке присутствует.
И это касается не только кораблей. Как вам, например, такая фраза:
ЦитироватьThe occupation of Denmark in the Second World
War proved that she is incapable of defending itself, let alone her territories...
Впрочем, и мужская форма по отношению к неодушевлённым мне встречается всё чаще...
Цитата: Ganshina, Vasilevskaya [i]English Grammar[/i]Moreover, "moon" and "earth" are referred to as feminine, "sun" as masculine, the names of countries are usually referred to as feminine, especially when the country is not considered as a geographical territory. When abstract notions are personified, the masculine gender is given to nouns suggesting such ideas as "strength", "fierceness" while the feminine is associated with the idea of "gentleness", "beauty".
Как-то встретилось мне такое предложение более-менее (точно не помню): "The waiter took hold of the trolley and pushed him to the door". Him несомненно относилось к "trolley" :donno:
Случаи употребления him и her, описанные в грамматике Ганшиной, действительно встречаются, но очень редко и бессистемно. Обычно с целью показать особое отношение говорящего к данному неодушевленному предмету. Так, автомобиль могут назвать и lady (если хотят подчеркнуть его изящество и удобство), и old man (если хотят подчеркнуть, что он крепкий и мощный).
ИМХО, в английском языке рода неодушевленных существительных не существует. Все вышеприведенное - исключения, которые лишь подтверждают это правило.
Для наглядности приведу пример из жизни. Недавно я смотрел краем глаза какой-то американский детский фильм. Главные персонажи были Ночь и Свет. Ночь была мужчиной, а Свет - женщиной...
ЦитироватьДля наглядности приведу пример из жизни. Недавно я смотрел краем глаза какой-то американский детский фильм. Главные персонажи были Ночь и Свет. Ночь была мужчиной, а Свет - женщиной...
Ну это как раз о грамматическом роде ничего не говорит, это метафора, которая зависит не от языка, а от автора. Это персонажи, соответственно, они одушевлены.
Это я к тому, что поскольку Ночь олицетворяла нечто грубое и сильное, то англосаксы изобразили ее мужчиной. А Свет, нежный и ласковый, - женщиной. Русский сценарист автоматически сделал бы ночь женщиной, а свет - мужчиной. В этом и есть отличие между английским родом и русским. Выбирая пол персонажа, мы бы думали не о его свойствах, а о грамматическом роде. А у англоязычных такого и в мыслях не было.
У нас мужчиной был бы Мрак. А женщиной... даже не знаю...
Цитата: Nixer от декабря 4, 2005, 14:50
У нас мужчиной был бы Мрак. А женщиной... даже не знаю...
Жуть. :green:
Я имею в виду, синоним света и дня женского рода... ничего не могу придумать. Только Ночь, Тьма, Мгла и т.д.
А я имею в виду лексикон Эллочки-людоедки: «Мрак!», «Жуть!» и т.д... :D
Цитата: "Nixer" от
А женщиной... даже не знаю...
Света :D
Цитата: SS от декабря 4, 2005, 16:58
Света :D
— Жэна, можьна я сиводня буду спат со свэтом?
— Ну, ладно, спи.
— (Обращаясь за дверь.) Свэт, захады — жэна разрэшыла!
Цитата: Letizia от декабря 4, 2005, 03:05
Как-то встретилось мне такое предложение более-менее (точно не помню): "The waiter took hold of the trolley and pushed him to the door". Him несомненно относилось к "trolley" :donno:
Этот официант видимо очень любил свою работу. :)
Цитата: Elik от декабря 4, 2005, 14:23
Это я к тому, что поскольку Ночь олицетворяла нечто грубое и сильное, то англосаксы изобразили ее мужчиной. А Свет, нежный и ласковый, - женщиной. Русский сценарист автоматически сделал бы ночь женщиной, а свет - мужчиной. В этом и есть отличие между английским родом и русским. Выбирая пол персонажа, мы бы думали не о его свойствах, а о грамматическом роде. А у англоязычных такого и в мыслях не было.
Этот как у О.Уальда в "Счастливом принце" ласточка мужского рода.
Цитата: Rezia от декабря 4, 2005, 18:40
Этот официант видимо очень любил свою работу. :)
Или же жутко ненавидел ;)
Цитата: Nixer от декабря 4, 2005, 14:50
У нас мучиной был бы Мрак. А женщиной... даже не знаю...
Хм, чем то же солнце плохо? :)
А Солнце среднего рода
Кстати, в английском Солнце скорее мужского рода.
А в русском и правда, не могу придумать ничего светлого женского рода... Ну разве что Света :) Странно, не правда ли? ;D
Слово СОЛНЬ - древнее слав. название солнца - было ж. рода (ср. диал. (новг.) У-СОЛОНЬ "тень, теневая сторона"). Возможно, это и отражает древнейшее представление о солнце как о женском божестве (тогда как месяц был мужским). Приняв форму диминутива (СОЛНЦЕ), оно уже не мыслилось в женской ипостаси. Интересно, не является ли такой языковой сдвиг отражением пертурбаций в славянском пантеоне, когда одни божества, древнейшие, сменились другими, новыми и частично заимствованными у соседей иранцев (богом и олицетворением солнца стал иранский Сварог, а позднее иранский Хорс).
А как вообще могли осуществляться контакты с Ираном? Иранцы ведь не соседи. Или раньше они жили ближе?
Они в Иран-то пришли из европейской прародины (если это Анатолия, то, возможно, сделали "крюк" через Поволжье - в финно-угорских явные следы индоиранских).
Господа, а может кто-нибудь помочь ссылкой на авторитетный источник, где есть правило, определяющее, в каких случаях о животных в английском языке говорится it, а в каких -- he/she?
Цитата: Nixer от декабря 4, 2005, 14:50
У нас мужчиной был бы Мрак. А женщиной... даже не знаю...
Ясность
Для тех кого это действительно интересует : грамматический род был в английском языке, но только до 11-12 вв. Так что ночь и светь солнцуь лунаь ласточкаь смерть и т.д. и т.п. склонялись либо в мужском, либо в женском, лобо и в том и в другом. А начиная со средне-английского периода грамматический род использавался ТОЛЬКО в метафорах.
Цитата: souris от февраля 2, 2006, 16:47
Для тех кого это действительно интересует : грамматический род был в английском языке, но только до 11-12 вв.
Аракин пишет, что деление по принципу грамматического рода носило формальный характер уже в древнеанглийском. Например, wīf - женщина, жена (среднего рода), wīfman - женщина (мужского рода).
Цитата: Rezia от февраля 2, 2006, 21:37
Цитата: souris от февраля 2, 2006, 16:47
Для тех кого это действительно интересует : грамматический род был в английском языке, но только до 11-12 вв.
Аракин пишет, что деление по принципу грамматического рода носило формальный характер уже в древнеанглийском. Например, wīf - женщина, жена (среднего рода), wīfman - женщина (мужского рода).
Это не противоречит тому, что написано выше, а дополняет. Собственно, в древнеанглийском категория рода не «уже» появилась, а сохранилась еще с прагерманского и раньше.
Цитата: Rezia от февраля 2, 2006, 21:37
Аракин пишет, что деление по принципу грамматического рода носило формальный характер уже в древнеанглийском. Например, wīf - женщина, жена (среднего рода), wīfman - женщина (мужского рода).
wīf изначально значило "женский", как субстантивизированное прилагательное - "женское" > "женщина", в словосочетании - "женский человек" (wīfman) > "женщина". То есть причины необычного рода находятся в истории слов.
Спасибо за разъяснение :yes:. Почему же Аракин заостряет на этом факте внимание?
Как я поняла, на этапе wīf+man= wīfman (masculin) мы видим, что образовалось сложное слово для обозначения объекта "женщина" и грамматическиий показатель существительного - мужской род - идет "в разрез с природой", если можно так выразиться.
По поводу формальности рода он еще приводит такие примеры:
lond - страна (среднего рода),
hond - рука (женского рода).
Цитата: Rezia от февраля 2, 2006, 22:56
Спасибо за разъяснение :yes:. Почему же Аракин заостряет на этом факте внимание?
Его спросите. 8)
Цитата: Rezia от февраля 2, 2006, 22:56
По поводу формальности рода он еще приводит такие примеры:
lond - страна (среднего рода),
hond - рука (женского рода).
Это как посмотреть. Действительно, в слово wīfman формально мужского рода, так как составная часть, по которому определяется род - man, мужского рода. Неформальным был бы род wīfman, если бы оно вопреки своей форме,было бы женского рода, по значению.
С другой стороны, как можно называть род формальным у lond и hond, если они имеют как раз одинаковую форму, но разного рода? Да и пол этих имен трудновато будет определить. Скорее здесь следует говорить о традиционном роде, унаследованным от предшествующих состояний языка.
Скажите, а "Londinium" произошло не от lond?
Цитата: Nixer от февраля 3, 2006, 12:10
Скажите, а "Londinium" произошло не от lond?
Нет.
На самом деле грамматический род существительных оказывает очень сильное влияние на мышление людей, говорящих на том или ином языке. В большинстве случаев мы этого, правда, и сами не замечаем. Но вот когда ученым-историкам потребовалось выяснить, на каком же языке были изначально написаны Евангелия - на арамейском или греческом - тут на помощь им пришла именно сравнительная лингвистика. Дело в том, что слово "дух" в арамейском и вообще во всех семитских языках (читается: "руах") принадлежало к женскому роду! Разумеется, что идея о непорочном зачатии не могла родиться в мозгу носителя арамейского языка, поскольку зачатие женщиной от женщины представлялось бы ему абсурдным. Ни сам Христос, ни его ученики никогда бы не додумались до такого. Иное дело, конечно же, греческий язык или латынь со своим "spiritus sanctus". Отсюда и следует, что идея эта посетила, скорей всего, кого-то из ранних грекоговорящих христиан, и притом гораздо позже описываемых в Евангелии событий. Вот такая мелочь, казалось бы, а решить историческую проблему помогла!
Цитироватьlond hond wīf
Зачем так сложно? Лезете в древнеанглийский, а точнее в англосаксонский. Не проще обсудить тоже самое, но в немецком? Те же слова, те же роды, но всё очевидно и на ладони.
das Land, die Hand, das Weib
Кстати, в слове Weib использование среднего рода симптоматично - и никакое это не прилагательное. В германских языках были квадраплеты слов по принципу - общее понятие (ср. р.) - самец (мужск. род) - самка (женск. род) - детёныш (ср р).
Смотрите:
das Huhn - der Hahn - die Henne - das Küken
das Rind - der Stier/Bulle/Ochs - die Kuh - das Kalb
das Pferd (рабочий)/ das Ross(боевой) - der Hengst - die Stute - das Füllen
das Schaf - der Widder - (лакуна) - das Lamm
das Schwein - der Eber - die Sau - das Ferkel
только сейчас, когда люди удалились от сельских забот эти точные слова подзабылись и кажется, что "женских" животных называют ср.родом. В этом контексте и надо смотреть на "das Weib"
Сороч по сабжу. (wiki/ru) Обсуждение:Английский_язык#В_английском_нет_грамматического_рода (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA#.D0.92_.D0.B0.D0.BD.D0.B3.D0.BB.D0.B8.D0.B9.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.BC_.D0.BD.D0.B5.D1.82_.D0.B3.D1.80.D0.B0.D0.BC.D0.BC.D0.B0.D1.82.D0.B8.D1.87.D0.B5.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D1.80.D0.BE.D0.B4.D0.B0)
Цитироватьwīfman - женщина (мужского рода).
Сейчас что-то от этого слова сохранилось? В голову приходит только woman, но всё же не очень похоже. Тем более wīf -> wife без изменения.
http://www.etymonline.com/index.php?search=woman
Цитата: я пифия от сентября 23, 2015, 22:48
Сороч по сабжу.
Убирайте, пожалуйста, s из https, иначе получается такая противная кака. Может, кто из модераторов подправит?
Из интернета:
(https://a.radikal.ru/a27/2202/56/1e5426a4c197.png)
Цитата: Azzurro от декабря 10, 2005, 14:33Слово СОЛНЬ - древнее слав. название солнца - было ж. рода (ср. диал. (новг.) У-СОЛОНЬ "тень, теневая сторона"). Возможно, это и отражает древнейшее представление о солнце как о женском божестве (тогда как месяц был мужским). Приняв форму диминутива (СОЛНЦЕ), оно уже не мыслилось в женской ипостаси. Интересно, не является ли такой языковой сдвиг отражением пертурбаций в славянском пантеоне, когда одни божества, древнейшие, сменились другими, новыми и частично заимствованными у соседей иранцев (богом и олицетворением солнца стал иранский Сварог, а позднее иранский Хорс).
З Хорсом усе мутно. Хорс Срібнорогий (https://drukarnia.com.ua/articles/khors-sribnorogii-TA7y4)