Иногда встречая в тексте или рекламе слово или аббревиатуру вроде "pop" или "РОСО", не сразу догадываюсь или даже вобще не догадываюсь -- латинские буквы или русские. Подумах, а неплохо бы в таких двусмысленных случаях выделять латинские каким-нибудь знаком: слева, справа или вокруг. И не только слова/аббревиатуры выделять, ведь в лигвистике тоже может пригодится для отдельных букв. Мне понравилось так: )xyŭ( = ксиў.
Что предложите?
Цитата: Букволюб от июня 25, 2011, 07:05
Мне понравилось так: )xyŭ(.
кто бы сомневался ;D
Да алфавит сменить на латинский совсем — и никакой мороки.
Цитата: Drundia от июня 25, 2011, 07:25
Да алфавит сменить на латинский совсем — и никакой мороки.
или на арабскую вязь перейти, да?
Привычнее всего использовать разные шрифты для кириллицы и латиницы. В допетровские времена подобной путаницы вообще не было — благодаря отсутствию стилизации кириллицы под антикву.
Цитата: Букволюб от июня 25, 2011, 07:05
Иногда встречая в тексте или рекламе слово или аббревиатуру вроде "pop" или "РОСО", не сразу догадываюсь или даже вобще не догадываюсь -- латинские буквы или русские. Подумах, а неплохо бы в таких двусмысленных случаях выделять латинские каким-нибудь знаком: слева, справа или вокруг. И не только слова/аббревиатуры выделять, ведь в лигвистике тоже может пригодится для отдельных букв. Мне понравилось так: )xyŭ( = ксиў.
Что предложите?
Можно сделать специальные знаки для латинского текста и для русского, но привести пример не могу, надо эти символы рисовать. Особо хотелось бы отметить, что уже принят символ рубля виде буквы "Р" горизонтально перечёркнутой, но это не рубль, а публь. Мой вариант рубля - это твёрдый знак с горизонтальной чертой, то есть совмещение Ъ и "ять".
Цитата: Drundia от июня 25, 2011, 07:25
Да алфавит сменить на латинский совсем — и никакой мороки.
Где-то морока рассеется, но в целом скорее наоборот.
Ведь некоторые буквы латиницы (c, j, w, x, y, z), а в особенности диграфы, в разных языках используются в разном значении.
И слова, которые из-за этого читаются ошибочно, встречаются намного чаще, чем в русском тексте латинские аббревиатуры без букв-маркеров латиницы.
Цитата: mnashe от сентября 22, 2014, 10:55
Цитата: Drundia от июня 25, 2011, 07:25
Да алфавит сменить на латинский совсем — и никакой мороки.
Где-то морока рассеется, но в целом скорее наоборот.
Ведь некоторые буквы латиницы (c, j, w, x, y, z), а в особенности диграфы, в разных языках используются в разном значении.
И слова, которые из-за этого читаются ошибочно, встречаются намного чаще, чем в русском тексте латинские аббревиатуры без букв-маркеров латиницы.
Плюс как пить дать сразу возникнет глупая мода не адаптировать заимствования
Ямес цоок / Dzhejms Kuk? Еще прикол Джаридж (jurij)
На азербайджанском: Ceyms Kuk,
на латышском: Džeimss Kuks,
на узбекском: Jeyms Kuk,
на албанском: Xhejms Kuk.
На остальных латинописьменных - как в оригинале.
Еще туркменский транскрибирует: Albert Eýnşteýn.
Цитата: Karakurt от октября 6, 2014, 16:23
Ямес цоок / Dzhejms Kuk?
Да я как раз об этом. Лично я когда пишу латинницей записываю как Džejms Kuk
Но елси путсить латинку в массы то неадаптированные уродства которые сходу непонятно как читать полезут у простых пользователей как из рога изобилия
Цитата: bvs от октября 6, 2014, 16:37
На азербайджанском: Ceyms Kuk,
на латышском: Džeimss Kuks,
на узбекском: Jeyms Kuk,
на албанском: Xhejms Kuk.
Цитата: bvs от октября 6, 2014, 16:44
Еще туркменский транскрибирует: Albert Eýnşteýn.
Молодцы!