Я часто чую слово "відносини" уживаним в значенні "relations". Але чи є це правильним/лоґічним?
Можливо я помиляюсь, але мені це "від·носини" нагадує всього-лише кальку з "от·ношения". Хто кого куди відносить?
Чи не є правильнішим уживати слово "стосунки"?
Безусловно, польское слово более точно отражает английское relations. ;--)
Особенно странным ваше предположение выглядит на фоне того, что и русское "отношения" и украинское "вiдносини" - кальки латинского relationes, от есть "отношения", от глагола referre "относить"
Цитата: "Wolliger Mensch" от ваше предположение выглядит странным
Яке "предложение"? :what: Я ж ясно написав — "
Можливо я помиляюсь, але...". Я ж не лінґвіст/філолоґ, щоб щось "предлагать".
Цитата: paul_kiss от декабря 1, 2005, 18:19
Яке "предложение"?
Оце:
Цитата: paul_kissЧи не є правильнішим уживати слово "стосунки"?
8)
Цитата: paul_kiss от декабря 1, 2005, 18:19:what: Я ж ясно написав — "Можливо я помиляюсь, але...". Я ж не лінґвіст/філолоґ, щоб щось "предлагать".
Но ведь предлагать сходу другое слово вместо "вiдносини" вас никто не заставлял. ;--)
Мдя...
Моя "пропозиція" — «Чи не є правильнішим уживати слово "стосунки"?» — це запитання.
А «треба ..., тому що...» — пропозиція.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
английское relations.
Просто я не володію латиною. З іноземних мов я
пристойно володію лише російською та англійською.
Чому, з вашої точки зору як професіонала, слово "стосунки" є невдалим?
Цитата: paul_kiss от декабря 1, 2005, 17:20
Я часто чую слово "відносини" уживаним в значенні "relations". Але чи є це правильним/лоґічним?
Можливо я помиляюсь, але мені це "від·носини" нагадує всього-лише кальку з "от·ношения". Хто кого куди відносить?
Чи не є правильнішим уживати слово "стосунки"?
Звичайно, "стосунки" краще. Хоча я б не відкидала "відносин" взагалі, як синонім він часом може згодитися.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 1, 2005, 18:04
Безусловно, польское слово более точно отражает английское relations. ;--)
Найімовірніше це справді польське запозичення (хоч твердити на сто відсотків я б не наважилася), але цікаво було б дізнатися, яка глибша етимологія цього слова і коли саме воно прийшло в українську. Я знайшла "стосуватися" (в трохи іншому значенні), наприклад, в літописі Самовидця.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 1, 2005, 18:04Особенно странным ваше предположение выглядит на фоне того, что и русское "отношения" и украинское "вiдносини" - кальки латинского relationes, от есть "отношения", от глагола referre "относить"
Точніше, в російській це калька з латини, а в українській - це калька з російської, найімовірніше далеко пізніша, ніж запозичення "стосунки" (але теж цікаво було б з'ясувати точніше, коли саме, треба буде подивитись у Грінченка). Для УЛМ, на відміну від РЛМ таке калькування (з латини, ц.-с.) нехарактерне. Тому питання paul_kiss'а цілком природнє - україномовний (на відміну від російськомовного, який звик до такого словотворення) все ще дивується, хто кого куди відносить.
Цитата: paul_kiss от декабря 1, 2005, 21:52
Чому, з вашої точки зору як професіонала, слово "стосунки" є невдалим?
Думаю, оно неподходящее потому, что исходное значение этого слова в польском - "соотношение" (лат. correlatio), от глагола stosować się "приноравливаться" (оба слова - из немецкого). Согласитесь, что между "отношение" и "соотношение" имеется некоторая разница.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 1, 2005, 22:07
Думаю, оно неподходящее потому, что исходное значение этого слова в польском - "соотношение" (лат. correlatio), от глагола stosować się "приноравливаться" (оба слова - из немецкого). Согласитесь, что между "отношение" и "соотношение" имеется некоторая разница.
А чому Ви думаєте, що первісне значення stosunek саме "соотношение"? :o Мені, наприклад, в семантиці польського слова насамперед вчувається однонаправлена дія, а не взаємна. :donno: А тим більше stosować się - мені воно геть не асоціюється з correlatio.
А від якого саме німецького слова воно походить?
Цитата: TiziaЦитата: Wolliger Menschпольское слово
Найімовірніше це справді польське запозичення
Та навіть якщо й 100% польське — що з того? Хоч албанське. Має ж та ж польська слова spacerować, urlop, наприклад. І від цього ані вбогішою, ані меншовартісною не стає.
Цитата: Wolliger Mensch
исходное значение этого слова в польском
Так то ж в польском.
Тут дійсно справа (айяйяй - sprawa :yes: ) в тому, що для мозоку, де мова #1 = UA, словосполучення "міжнародні економічні відносини" є якимсь трохи безглуздим виразом. Є ж дієслово "віднести" – "віднеси цю книжку в бібліотеку", напр., але до чого тут віднесення предмету до міжнародних... е-е-е... релацій ::) — це дійсно для україновомного мислення – не дуже.
Інший (не менш важливий) аспект цих 'відносин' — часто кажуть: "Як ви відноситесь до сексуальних меншин?" Ну й дехто розумний відповідає: "Я до секс. меншин не відношусь". :)
Тобто, знову калька самі знаєте з чого. Ну а насправді то мало бути "Як ви
ставитесь до секс. меншин?".
Що ви, Воліґер Менше, скажете щодо 2го прикладу 'відносин'? Чи простежується тут зв'язок з польською мовою? :eat:
Цитата: paul_kiss от декабря 1, 2005, 22:37
часто кажуть: "Як ви відноситесь до сексуальних меншин?" Ну й дехто розумний відповідає: "Я до секс. меншин не відношусь". :)
Тобто, знову калька самі знаєте з чого. Ну а насправді то мало бути "Як ви ставитесь до секс. меншин?".
:=