Довольно давно заинтересовал вот какой вопрос. Насколько я могу судить из опыта общения с русскоязычными людьми, бабочкой обычно называют насекомое, летающее днем и имеющее конкретный вид, конкретную раскраску. Подобное же существо, появляющееся ночью и имеющее несколько иной вид, именуют мотыльком. Молью называют только тех, кто поедает одежду, грубо говоря. И моли, как я понимаю, очень маленькие, относительно бабочек и мотыльком.
А вот в английском, как я видел и вижу, и бабочек, и мотыльков в тех значениях, о котором я говорил выше, именуют одним словом - "butterfly". Моль называют по-другому - "moth". Отсюда у меня возник вопрос: в нынешней англоязычной культуре отсутствует понятийное деление на бабочек и мотыльком, приведенное мною выше? Это воспринимается, как одно и то же существо (я, например, мотылька бабочкой не назову и наоборот, и у меня внутри твердое ощущение, что это разные существа, хотя научно такое разделение, насколько я знаю, необоснованно. Когда кто-то назвал мотылька бабочкой, это резануло мне слух)? А как обстоит дело в других языках? В немецком, по-моему, как в английском, но я не помню.
Или, возможно, далеко не везде и у русскоязычных такое деление?
К слову. Если мотылек - это ночная бабочка, то выражение "ночной мотылек", обозначающее женщину легкого поведения, превращается в какую-то тавтологию. Вот "ночная бабочка" как-то уместнее.
В чем вопрос-то? :what:
ЦитироватьА вот в английском, как я видел и вижу, и бабочек, и мотыльков в тех значениях, о котором я говорил выше, именуют одним словом - "butterfly". Моль называют по-другому - "moth".
Разве? (wiki/en) Moth (http://en.wikipedia.org/wiki/Moth) — не только моль, но и другие ночные бабочки/мотыльки. Хотя почему-то по интервики связали с (wiki/ru) Моли (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BB%D0%B8) и (wiki/uk) Міль (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%96%D0%BB%D1%8C)
Тем более, что это когнат слова мотылёк.
(wiki/en) Hawk_moth (http://en.wikipedia.org/wiki/Hawk_moth) = (wiki/ru) Бражники (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8) — явно не моль :)
Цитата: I. G. от июня 23, 2011, 17:09
В чем вопрос-то?
Цитата: From_Odessa от июня 23, 2011, 17:04
А вот в английском, как я видел и вижу, и бабочек, и мотыльков в тех значениях, о котором я говорил выше, именуют одним словом - "butterfly". Моль называют по-другому - "moth". Отсюда у меня возник вопрос: в нынешней англоязычной культуре отсутствует понятийное деление на бабочек и мотыльком, приведенное мною выше? Это воспринимается, как одно и то же существо (я, например, мотылька бабочкой не назову и наоборот, и у меня внутри твердое ощущение, что это разные существа, хотя научно такое разделение, насколько я знаю, необоснованно. Когда кто-то назвал мотылька бабочкой, это резануло мне слух)? А как обстоит дело в других языках?
Цитата: From_Odessa от июня 23, 2011, 17:04
Или, возможно, далеко не везде и у русскоязычных такое деление?
------------
Цитата: Python от июня 23, 2011, 17:10
Разве? (wiki/en) Moth — не только моль, но и другие ночные бабочки/мотыльки
Тогда, получается, там отсутствует отдельно такое понятие "моли", как то, о котором я говорил? Кстати, кто-нибудь сталкивался с английской речью (устной или письменной), где говорилось о ночных бабочках? Там было "butterfly" или "moth"?
Цитата: Bhudh от июня 23, 2011, 17:12
Тем более, что это когнат слова мотылёк.
О, спасибо. Совершенно не обратил внимания на родство слов "мотылек" и "моль"... Но на данный момент это ведь в русском достаточно разные понятия (кроме каких-то отдельных случаев)?
Русско-английские словари, похоже, в большинстве своем или все дают в ответ на запрос "мотылек" два варианта: buuterfly и moth. Но вот еще детали:
1) Для бабочки есть вариант "ночная бабочка", и там "moth".
2) Для моли написано так: "(clothes-)moth". Я так понимаю, что "clothes-moth" - это то, что у нас просто молью обычно называют.
Может, дело обстоит так:
Бабочка - butterfly
Мотылек - moth
Моль - clothes-moth
?
В немецком есть три разных варианта, как и у нас. Не знаю, аналогично ли использование. Как я понял, там так:
Бабочка - der Schmetterling
Мотылек - der Falter
Моль - die Motte
Но не знаю, так ли оно делится в употреблении.
Кстати, об украинском. А как там дело? Я сталкивался с тем, что есть одно понятие "метелик" - это и бабочка, и мотылек. Отдельных слов для каждого из этих понятий никогда не видел. Но могу не знать ("міль" есть, да).
ЦитироватьТогда, получается, там отсутствует отдельно такое понятие "моли", как то, о котором я говорил?
Судя по всему, отсутствует — моль является лишь разновидностью мотыльков. А вот деление на бабочек и мотыльков более отчетливо и стабильно (допустим, крупную красивую ночную бабочку по-русски, скорее всего, не назовут мотыльком, а в английском не назовут butterfly, поскольку она однозначно относится к moths).
Цитата: Python от июня 23, 2011, 17:29
допустим, крупную красивую ночную бабочку по-русски, скорее всего, не назовут мотыльком
Хм. Не сказал бы. Хотя, может, я таких не видел. У меня те бабочки, что летают ночью - это мотыльки, мужского рода, вызывают ощущение другого существа. Я бабочкой бы не назвал. Но это я про себя говорю. Выборка у меня была совсем небольшая, потому нет данных, чтобы нечто утверждать.
ЦитироватьКстати, об украинском. А как там дело? Я сталкивался с тем, что есть одно понятие "метелик" - это и бабочка, и мотылек. Отдельных слов для каждого из этих понятий никогда не видел.
Отдельных слов действительно нет. Для разграничение понятий используют выражения «денний метелик», «нічний метелик».
Цитата: From_Odessa от июня 23, 2011, 17:32
Цитата: Python от июня 23, 2011, 17:29
допустим, крупную красивую ночную бабочку по-русски, скорее всего, не назовут мотыльком
Хм. Не сказал бы. Хотя, может, я таких не видел. У меня те бабочки, что летают ночью - это мотыльки, мужского рода, вызывают ощущение другого существа. Я бабочкой бы не назвал. Но это я про себя говорю. Выборка у меня была совсем небольшая, потому нет данных, чтобы нечто утверждать.
Ну, например, (wiki/ru) Орденские_ленты (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B) — очень красивые большие ночные бабочки. Пару раз залетали ко мне в окно (при том, что это Киев, а сами орденские ленты — довольно редкие).
Или (wiki/ru) Павлиноглазки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%B8)
ЦитироватьПавлиноглазки, или сатурнии, или глазчатки (лат. Saturniidae) — семейство чешуекрылых.
Крупные или очень крупные бабочки с большими широкими крыльями.
ЦитироватьThe Saturniidae, commonly known as saturniids, are among the largest and most spectacular of the moths.
Цитата: Python от июня 23, 2011, 17:33
Отдельных слов действительно нет. Для разграничение понятий используют выражения «денний метелик», «нічний метелик».
Хм... У меня всегда было ощущение, что если в языке нет отдельных слов для двух понятий, а разделение осуществляется путем создания словосочетаний, описательных конструкций, то само это разделение не такое в данной культуре, как в той, где есть два отдельных слов. Вот на меня, например, сильно действует то, что вот это - бабочка, а то - мотылек. Да, есть некоторое ощущение, что мотылек - это такая бабочка, есть. Бабочка - наиболее общее для меня понятия. Но мотылек - это именно мотылек, тут еще и род другой, что только усиливает это ощущение. Мотылек = ночная бабочка - такая формула верна, но все же за счет того, что это разные слова, в моем сознании такого равенства нет.
Понимаю, это тонкий и вряд ли до конца исследованный момент, а многие, возможно, скажут, что это вообще ерунда. Я просто излагаю свое примерное видение. В том плане, что мне кажется, что этот культурный момент разнится для русскоязычного и украинозычного.
Python, а какое из значений у слова "метелик" основное? То есть, в каком случае будут добавлять прилагательное обычно - для обозначения бабочки или для обозначения мотылька?
Цитата: Python от июня 23, 2011, 17:40
Ну, например, (wiki/ru) Орденские_ленты — очень красивые большие ночные бабочки. Пару раз залетали ко мне в окно (при том, что это Киев, а сами орденские ленты — довольно редкие).
Или (wiki/ru) Павлиноглазки
Да, возможно, Вы правы... Это видно из приведенного сравнения русского и английского текстов. Хотя, конечно, хотелось бы выборки побольше... Но, возможно, разграничение между "buuterfly" и "moth" в английском строже, чем между "бабочка" и "мотылек" в русском.
ЦитироватьPython, а какое из значений у слова "метелик" основное? То есть, в каком случае будут добавлять прилагательное обычно - для обозначения бабочки или для обозначения мотылька?
В обоих случаях прилагательное необязательно (т.е., можно сказать «міль — це такий метелик»), хотя, наверное, «нічні метелики» идут с уточнением чаще, чем дневные (возможно, под влиянием русского употребления слова «бабочка»).
Цитата: From_Odessa от Совершенно не обратил внимания на родство слов "мотылек" и "моль"...
Только не
мотылек и
моль, а
мотылёк и
moth!
Цитата: From_Odessa от июня 23, 2011, 17:41
У меня всегда было ощущение, что если в языке нет отдельных слов для двух понятий, а разделение осуществляется путем создания словосочетаний, описательных конструкций, то само это разделение не такое в данной культуре, как в той, где есть два отдельных слов. Вот на меня, например, сильно действует то, что вот это - бабочка, а то - мотылек. Да, есть некоторое ощущение, что мотылек - это такая бабочка, есть. Бабочка - наиболее общее для меня понятия.
Из Вас вышел бы сильный «когнитивист»! ;up:
Цитата: From_Odessa от июня 23, 2011, 17:04А вот в английском, как я видел и вижу, и бабочек, и мотыльков в тех значениях, о котором я говорил выше, именуют одним словом - "butterfly". Моль называют по-другому - "moth".
Цитата: OED от Moths are distinguished from butterflies (in most cases) by nocturnal activity, wings that are held flat at rest, antennae that are not clubbed, and drab colouring, though there are no universal features that characterize them taxonomically. They were formerly separated into a suborder Heterocera, and are now regarded as constituting all but two of the superfamilies of Lepidoptera.
т.е. на английском 'lepidopterans' («чешуекрылые») – разделенны на три широкие группы: (1) 'true butterflies' («булавоусые»), (2) 'skippers' («толстоголовки»), и (3) все остальные – 'moths' («мотыльки»), которые включают в себя молей (под разными именами).
читайте энтомологию, под одным лат. названием может скрываться много названий на др. языках
Цитировать(1) 'true butterflies' («булавоусые»), (2) 'skippers' («толстоголовки»), и (3) все остальные – 'moths' («мотыльки»), которые включают в себя молей (под разными именами).
Разве skippers — не подмножество butterflies?
Yes – but not of 'true butterflies'.
Цитата: Уттыԓьын от июня 23, 2011, 19:28
т.е. на английском 'lepidopterans' («чешуекрылые») – разделенны на три широкие группы: (1) 'true butterflies' («булавоусые»), (2) 'skippers' («толстоголовки»), и (3) все остальные – 'moths' («мотыльки»), которые включают в себя молей (под разными именами).
Это классификация, существующая в биологии. Если взять русский язык, то, как я понимаю, с точки зрения биологии эти существа тоже не делятся на "бабочек", "мотыльков" и "мылей". И "моль" в биологической классификации - это не только то, что мы обычно называем молью. Я же говорил не про классификацию в биологии, а о словах (и их значении), используемых основной массой носителей на, так сказать, бытовом уровне.
Я почему-то считал, что понятие «мотылек» включает в себя и моль.
Цитата: Python от июня 23, 2011, 20:41
Я почему-то считал, что понятие «мотылек» включает в себя и моль.
Исходя из того, с чем я сталкивался, это не так. Мотылек относительно большого размера, летает ночью. Моль - небольшая относительно мотылька, летает в любом время, жрет одежду. Это я описываю значения. Не сталкивался с тем, чтобы в одном из этих значений применялось второе слово.
Цитата: I. G. от июня 23, 2011, 18:37
Из Вас вышел бы сильный «когнитивист»!
Это что означает?
Так! Не надо мне тут молей на монитор привлекать!
Цитата: From_Odessa от июня 23, 2011, 20:44
Мотылек относительно большого размера, летает ночью.
Как мне думается, мотылек и днем летает. Только днем они не слишком заметны.
Цитата: piton от июня 23, 2011, 23:56
Как мне думается, мотылек и днем летает. Только днем они не слишком заметны.
Вполне возможно. Я про закрепившийся образ.
Мы мотылями называем насекомого с большим тельцем.
Типа таких (http://im7-tub.yandex.net/i?id=186037718-71-72)
Цитата: Валентин Н от июня 24, 2011, 00:30
Мы мотылями называем насекомого с большим тельцем.
Именно мотылЯМИ? А мотыльками вы кого-то называете?
А какая у вас граница между бабочками и мотыльками, Вы это можете описать как-то?
Цитата: Валентин Н от Мы мотылями называем насекомого с большим тельцем.
Ну надо же!
А мы словом «мотыль» называем вот таких
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3a/Zuckm%C3%BCckenlarve.jpg)
червячков...
Цитата: Bhudh от июня 24, 2011, 00:42
Ну надо же!
А мы словом «мотыль» называем вот таких
Насколько я понимаю, это литературное и действительно распространенное значение этого слова.
Цитата: From_Odessa от июня 24, 2011, 00:32
Именно мотылЯМИ? А мотыльками вы кого-то называете?
Упс... мотыльками конечно.
Цитата: From_Odessa от июня 24, 2011, 00:32
А какая у вас граница между бабочками и мотыльками, Вы это можете описать как-то?
С крупным тельцем это мотылёк. На картинке же видно.
Цитата: Валентин Н от июня 24, 2011, 00:48
С крупным тельцем это мотылёк. На картинке же видно.
Я не очень сильно в них разбираюсь, чтобы сильно отличать, где крупное, а где - нет :) Но уже понял.
А днем, кстати, таких много летает?
Цитата: Bhudh от июня 23, 2011, 18:20
Только не мотылек и моль, а мотылёк и moth!
Тьфу! А между "мотылек" и "моль" нет связи?
Цитата: Валентин Н от июня 24, 2011, 00:51
да нет
По сути, получается, что и у вас это те, кто ночью появляются (или заметны)?
Цитата: From_Odessa от июня 24, 2011, 00:46
Цитата: Bhudh от июня 24, 2011, 00:42
Ну надо же!
А мы словом «мотыль» называем вот таких
Насколько я понимаю, это литературное и действительно распространенное значение этого слова.
вижу не рыбак
в литов. drugys и бабочка и лихорадка, так, к сведению
Цитата: From_Odessa от июня 24, 2011, 00:53
По сути, получается, что и у вас это те, кто ночью появляются (или заметны)?
ну всё-таки крупное тельце главное
мотылёк
(http://im5-tub.yandex.net/i?id=123406134-66-72)
бабочка
(http://im5-tub.yandex.net/i?id=44879586-34-72)
Цитата: From_Odessa от Тьфу! А между "мотылек" и "моль" нет связи?
Не (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Cie%5Cvasmer&first=1&text_word=%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%8B%D0%BB%D1%8C&method_word=substring&ic_word=on)ту (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Cie%5Cvasmer&first=1&text_word=%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D1%8C&method_word=substring&ic_word=on).
Цитата: Bhudh от июня 24, 2011, 00:42
Цитата: Валентин Н от Мы мотылями называем насекомого с большим тельцем.
Ну надо же!
А мы словом «мотыль» называем вот таких(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3a/Zuckm%C3%BCckenlarve.jpg)
червячков...
Никогда не мог понять, откуда у этих личинок двукрылых такое «чешуекрылое» название.
В разговорном украинском приходилось слышать и бессуффиксную производную от «мете́лик» — «метíль» (мн. «метелí») — о каких-то необычно крупных бабочках/мотыльках, с долей экспрессивности: «Знімаю я з вішалки пальто, а з нього не міль, а прямо метелі вилітають!»
Цитата: Валентин Н от июня 24, 2011, 00:57
Цитата: From_Odessa от июня 24, 2011, 00:53
По сути, получается, что и у вас это те, кто ночью появляются (или заметны)?
ну всё-таки крупное тельце главное
мотылёк
(http://im5-tub.yandex.net/i?id=123406134-66-72)
бабочка
(http://im5-tub.yandex.net/i?id=44879586-34-72)
относительно крыльев, хотя у вас какой-то бражник или моль, в научном обиходе нет слова - мотылёк
Мотыльки, моли, бабочки — это всё синонимы отряда чешуекрылые (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%88%D1%83%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB%D1%8B%D0%B5).
Есть ещё семейство (wiki/ru) Окончатые мотыльки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%87%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%B5_%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%8B%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B8).
А те самые "толстобрюхие" бабочки — это со́вки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B8), самое большое семейство отряда.
Цитироватьв научном обиходе нет слова - мотылёк
При переводе книг о насекомых с английского «moth» часто передают как «мотылек».
И правильно делают.
вообшето огнёвки
Цитата: Python от июня 24, 2011, 01:10
Цитироватьв научном обиходе нет слова - мотылёк
При переводе книг о насекомых с английского «moth» часто передают как «мотылек».
значить переводчики такие
Встречал и такое употребление, хотя огневки — лишь одно из семейств разноусых чешуекрылых.
Цитата: Python от июня 24, 2011, 01:20
Встречал и такое употребление, хотя огневки — лишь одно из семейств разноусых чешуекрылых.
откуда такие познание в энтомологии?
Цитата: Bhudh от
Мотыль(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3a/Zuckm%C3%BCckenlarve.jpg)
червячков...
Малинка
Позавчера ночью по комнате летал мотылек, а кошка за ним активно охотилась :) Сие событие подтолкнуло меня вспомнить об этой теме и поднять ее :)
Я вообще редко употребляю слово "мотылёк", у меня домашняя моль - это моль, всё более крупное - бабочки.
Мотыльки пушистые.
Цитата: Чандарагани от июня 10, 2020, 23:39
Мотыльки пушистые.
Сын после прослушивания аудиоэнциклопедии про насекомых говорит: «мама, если ты увидишь волоски на ножках у комара, то это комар — папа» :)
Цитата: Авишаг от июня 11, 2020, 07:19
Цитата: Чандарагани от июня 10, 2020, 23:39
Мотыльки пушистые.
Сын после прослушивания аудиоэнциклопедии про насекомых говорит: «мама, если ты увидишь волоски на ножках у комара, то это комар — папа» :)
Комара-папу проще по размеру определить (самцы мельче самок). По усам. И по отсутствию кусачести.
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bc/Culex_mosquito_life_cycle_uk.svg/648px-Culex_mosquito_life_cycle_uk.svg.png)
"Лялечка" - это ну просто класс.
Укр. лялька = рус. кукла. В основе та же калька с латыни.
Цитата: Python от июня 18, 2020, 14:26
Укр. лялька = рус. кукла. В основе та же калька с латыни.
Форма
ляля используется?
Цитата: Tys Pats от июня 22, 2020, 19:41
Цитата: Python от июня 18, 2020, 14:26
Укр. лялька = рус. кукла. В основе та же калька с латыни.
Форма ляля используется?
Да, особенно в детской речи.
В детской речи нашего дитяти оно тоже вовсю используется. Особенно для себя. Она украинка?
Цитата: Bhudh от июня 22, 2020, 20:00
В детской речи нашего дитяти оно тоже вовсю используется. Особенно для себя. Она украинка?
Пока сложно сказать. Если начнет вас просить «Тату, купи мені лялю», то вполне возможно.
Цитата: Python от июня 22, 2020, 20:08
Если начнет вас просить «Тату, купи мені лялю», то вполне возможно.
:E:
Ей и без этого лялю купили и как раз сегодня уже вчера привезли.
Так что просить она пока не будет.
Цитата: Bhudh от июня 22, 2020, 20:00В детской речи нашего дитяти оно тоже вовсю используется. Особенно для себя. Она украинка?
У русской ляли более узкое значение. Вы ж не назовёте восковую куклу лялей?
Я, может, и не назову. А вот ляля моя могёт.
Цитата: Bhudh от июня 23, 2020, 11:05
А вот ляля моя могёт.
Сколько ляле лет?
6.
Цитата: Bhudh от июня 23, 2020, 11:32
6
Она только в общении с домашними куклу лялей называет или и с другими?
Почему-то мне казалось, что в таком возрасте «детские» слова уже исчезают...
А во сколько лет можно называть куклу лялей? :green:
С другими не знаю, мне отсюда не слышно :green:, она на улице сейчас играет с детьми и новой лялей.
А возраст... Ну такая вот у нас ляля, долго хотела лялей быть, привыкла.
Цитата: Bhudh от июня 23, 2020, 14:12
Ну такая вот у нас ляля, долго хотела лялей быть, привыкла.
Так я ж не имею ничего против. Мне просто интересно.
Цитата: Vlad26t от июня 23, 2020, 13:58
А во сколько лет можно называть куклу лялей? :green:
В 2 года 4 месяца и 6 дней :)
Цитата: Bhudh от июня 23, 2020, 14:12
она на улице сейчас играет с детьми и новой лялей.
Вы сами тоже куклу лялей называете?
Обычно куклой.
Цитата: Python от июля 24, 2021, 18:38
Цитата: Драгана от мая 8, 2021, 22:15
Но здоровенных ночных бабочек терпеть не могу. И в руки не возьму. Хоть они и неопасные, но мерзкие.
Насколько здоровенных? Ко мне одно время такие залетали: (wiki/ru) Голубая_орденская_лента (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D1%83%D0%B1%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0)
Цитата: Валентин Н от мая 8, 2021, 22:17
Я бы их бабочками не назвал.
Если большая и красивая, типа орденских лент, сатурний и пр., то мотыльком тоже не назовешь, а «разноусые чешуекрылые» будет понятно преимущественно специалистам.
А каков внешний вид именно мотылька для тебя?
Цитата: From_Odessa от июля 24, 2021, 18:44
Цитата: Python от июля 24, 2021, 18:38
Цитата: Драгана от мая 8, 2021, 22:15
Но здоровенных ночных бабочек терпеть не могу. И в руки не возьму. Хоть они и неопасные, но мерзкие.
Насколько здоровенных? Ко мне одно время такие залетали: (wiki/ru) Голубая_орденская_лента (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D1%83%D0%B1%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%B0)
Цитата: Валентин Н от мая 8, 2021, 22:17
Я бы их бабочками не назвал.
Если большая и красивая, типа орденских лент, сатурний и пр., то мотыльком тоже не назовешь, а «разноусые чешуекрылые» будет понятно преимущественно специалистам.
А каков внешний вид именно мотылька для тебя?
Примерно такой же, только мелкий и невзрачный. Моль, большинство совок, и пр. Орденские ленты тоже относятся к совкам, но громадные и имеют яркие задние крылья. Бражника, наверно, тоже мотыльком не назвал бы — достаточно крупное насекомое, а в полете и вовсе напоминает колибри. Хотя к пестрянкам, наверно, слово «мотыльки» применить можно, хоть они и яркие, и активны днем.
Для меня совка - это таки бабочка. И ночных бабочек называю ночными бабочками, а не мотыльками. А моль - это которая жрет одежду.
И в английском для меня дневная бабочка (чаще яркая) - это butterfly, а ночная бабочка - moth.
Цитата: Драгана от июля 24, 2021, 21:57
И ночных бабочек называю ночными бабочками, а не мотыльками
Очень непривычно для меня. В нейтральной бытовой речи я вообще вроде пока не слышал именно "ночная бабочка", то есть, с данным прилагательным.
Поскольку в реальной жизни я говорю по-украински, то и отдельного слова для мотылька у меня нет, а «метелик» по смыслу соответствует не мотыльку, а бабочке. Т.е., «метелик» — это любое чешуекрылое, может быть «денний метелик» (который представляется по умолчанию), «нічний метелик». Слово «мотылек» в русском скорее пассивно понимаю, чем употребляю сам — для меня это категория ночных бабочек, имеющая отношение скорее к их внешнему виду, чем к классификации.
Цитата: From_Odessa от июля 24, 2021, 22:16
Цитата: Драгана от июля 24, 2021, 21:57
И ночных бабочек называю ночными бабочками, а не мотыльками
Очень непривычно для меня. В нейтральной бытовой речи я вообще вроде пока не слышал именно "ночная бабочка", то есть, с данным прилагательным.
У нас это обычное дело. Даже когда залетали в дом, замечали "там ночная бабочка сидит" и выгоняли их тапками с выражениями типа "вали отсюда, долбаная бабочка". :D