Вот аудиофайл с речью министра иностранных дел Украины на английском http://coenews.coe.int/vod/20110620_04_e.wmv . Примечателен тем, что всё понятно.
Начало пояснения личного характера.
Как научиться понимать английскую речь? Для меня это проблема. Пытался часами слушать аудиофайлы и устные разговоры. Но понятно только каждое двадцатое-тридцатое слово. Остальное - речевой поток, в котором не различаются отдельные слова. Ситуация с аудированием резко отличается от моей способности читать простые тексты (или тексты с знакомой тематикой), говорить и писать. Идиотская ситуация. Сам говорю, но ответов не понимаю!
И вот однажды... Был некий семинар на профессиональную тему с рабочим английским языком. Мне было доступно реагировать только на слайды, раздаточные материалы и т.п. Спрашивал устно (даже переводил на английский реплики русскоязычных коллег), но ответы (кроме элементарных да, нет или одного-двух слов) просил писать. Так это уныло продолжалось... Пока на заключительном заседании англичанин - заместитель председателя - прочитал итоговый документ на кристально ясном, чётком, прекрасно артикулированном английском языке, в котором мне было понятно каждое слово. Это был шок!
Спустя час я в непринуждённой обстановке спросил его: что это было за произношение, а главное - почему он не говорил ТАК в течение всего семинара? Из его улыбчивого ответа я понял, что так говорят только в каких-то особых случаях (не понял - в каких) и постоянно говорить так никто (не может, не хочет, не будет и т.д.). Печаль.
Конец пояснения личного характера.
Возвращаюсь к произношению министра. Насколько понятно или забавно, неграмотно его произношение для англоязычных? Могут ли они так говорить? Нельзя ли всех во всём мире обучить именно такому ясному произношению - это и был бы настоящий международный язык.
Нативные языки на то и нативные, чтобы экономить на понятности. Своим-то и так ясно.
Это из-за того что практики мало
Очень редко попадаются люди которых не понимаю, обычно те у которых южанский акцент
Это из-за того что у меня нету практики с этим акцентом, у них свои редукции и аллегровые формы
Ну конечно же я могу четко и по-русски говорить (даже окать могу), но не говорю же весь день так
У меня похожий случай был с американскими школьниками.
Встретил группу мармонов в театре,и обнаружил что они меня прекрастно понимают, а я их нет. Буквально если, то подходит парнишка и говорит "ЧИР" -я улыбаюсь когда дети просят, он повторяет просьбу несколько раз пока я не начинаю злиться, только тогда он пальцем указывает на стул возле меня. пререспрашиваю -"ЧЭЭ", чувак подтверждает с облегчением, я бы тоже напрягся если бы слово стул забыл
Случайно была в руках книжка на английском и я попросил пять человек прочитать по абзацу, чтоб скорректировать погрешность своих ушей. И произошло чудо. Все как один начали читать на великолепном стандартном английском. Они изучают в школе именно его, но говорить на нем без текста перед глазами - не могут. Очевидно у англичан такое же явление наблюдается. Есть устный язык, это звуковые формы для определенных смысловых значений и есть письменный школьный - когда стандартное звучание ассоциируется с графикой. Это конечно шиза и жаль бедных англонативов, но сами они такого раздвоения личности не замечают и если их не тыкать носом - не страдают. У прочих европейцев, немцев, французов, итальянцев, .... я ни разу не наблюдал подобного раздвоения английского. Подозреваю что и в Австрлии подобное явление может быть.... :) Только очень высокообразованные англичане могут переводить с письменного на устный без ошибок:)
дык послушайте мексиканцев, я сколько лет испанский учил, и слова не понимаю когда мексиканцы говорят
Как-то слушал по BBC речь одного MP. Так он, по-моему даже немые буквы проговаривал.
Еще заметил странную особенность: обычные американские мультфильмы я плохо понимаю, зато переводы аниме — очень хорошо. И откуда это берется? :donno:
А самый страшный язык — у спортивных комментаторов.
Цитата: iopq от июня 24, 2011, 02:59
дык послушайте мексиканцев, я сколько лет испанский учил, и слова не понимаю когда мексиканцы говорят
Наверно когда они официальные речи произносят, вы всё-таки их понимаете, как я Чавеса, хотя он безбожно кушает согласные.
А ещё, может они просто не по-испански говорят? В Мексике ещё немало индейских языков осталось :)
Цитата: Чайник777 от июня 24, 2011, 06:45
В Мексике ещё немало индейских языков осталось :)
По сравнению с иными странами ЛА - ничтожно мало...
Цитата: Snark от июня 24, 2011, 02:14
Это конечно шиза и жаль бедных англонативов, но сами они такого раздвоения личности не замечают и если их не тыкать носом - не страдают.
Такая шиза у всех в отношении своего языка, в той или иной степени.
Тут пробегали данные, проводили эксперимент в России, с русским языком и его носителями, записывали непринужденную речь на магнитофон, потом делали фонетическую запись, давали народу посмотреть - так просто не верили, что они действительно говорят
так.
А к детям относится вдвойне.
Читал, как мучаются иностранцы, изучающие русский и пытающиеся разобрать, что им говорят на улицах - ужас.
А если поймать тех уличных нативов и заставить читать тексты для иностранцев - они чуть-ли не по слогам читают. всё то же самое.
Проблема типичнейшая для экс-СССР.
Решение одно - слушать, слушать и слушать.
Я десять лет работаю переводчиком с английского. До сих пор уделяю время аудированию, чтобы отшлифовать профессиональный навык
Есть еще такое нехилое упражнение на аудирование, работает четко:
берешь аудиозапись и записываешь в Ворде ВСЁ, что произносится. Если что-то непонятно - переслушиваешь
Цитата: Borovik от августа 9, 2011, 12:41
Есть еще такое нехилое упражнение на аудирование, работает четко:
берешь аудиозапись и записываешь в Ворде ВСЁ, что произносится. Если что-то непонятно - переслушиваешь
И насколько это эффективно? Если я уже 20 раз прослушал и ни фига не понимаю, что делать?
Ну, тогда вам рано это упражнение делать.
Вам нужно слушать тексты попроще и учиться понимать на слух.
Если сложно с пониманием на слух, могу предложить следующее. Когда-то давно-давно я слушал на Voice of America специальные передачи. Там рассказывается по-английски обо всем на свете, но медленно - для начинающих. ИМХО весьма полезно. Это у них называется Special English. Поищите на www.voanews.com (http://www.voanews.com)
Цитата: Borovik от августа 9, 2011, 12:41
Решение одно - слушать, слушать и слушать.
ДОлжен добавить: нужно слушать
активно - с участием мозгов. Т.е. пытаться понять а) всё, что говорится - каждое слово. б) общий смысл сказанного на уровне фраз.
Цитата: Hellerick от июня 24, 2011, 05:22
Еще заметил странную особенность: обычные американские мультфильмы я плохо понимаю, зато переводы аниме — очень хорошо. И откуда это берется? :donno:
Да, я тоже заметил. Переводы иноязычных фильмов на английский я понимаю (при прочих равных) лучше, чем оригинальные.
Цитата: Borovik от августа 9, 2011, 13:08
Special English (http://www.voanews.com/learningenglish/home/)
Спасибо. Поставил в браузере закладку
Цитата: Rusiok от августа 10, 2011, 00:29
Цитата: Borovik от августа 9, 2011, 13:08
Special English (http://www.voanews.com/learningenglish/home/)
Спасибо. Поставил в браузере закладку
спасибо. Очень полезное обсуждение
Цитата: Чайник777 от июня 24, 2011, 06:45
Цитата: iopq от июня 24, 2011, 02:59
дык послушайте мексиканцев, я сколько лет испанский учил, и слова не понимаю когда мексиканцы говорят
Наверно когда они официальные речи произносят, вы всё-таки их понимаете, как я Чавеса, хотя он безбожно кушает согласные.
А ещё, может они просто не по-испански говорят? В Мексике ещё немало индейских языков осталось :)
что то по-испански говорят типа horale vato dslaghlsdh aslhaslj huey sdsagkgndl