Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Уттыԓьын от июня 21, 2011, 15:44

Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Уттыԓьын от июня 21, 2011, 15:44
Архилох, фр. 201:

1.   πόλλ' οἶδ' ἀλώπηξ, ἀλλ' ἐχῖνος ἓν μέγα.   (grc)
2.   Multa novit vulpes, verum echinus unum magnum.   (lat)
3.   Si le renard sait beaucoup de choses, le hérisson n'en sait qu'une, mais importante.   (fra)
4.   El zorro sabe muchas cosas, pero el erizo sabe una gran cosa.   (spa)
5.   La volpe sa molte cose, ma il riccio ne sa una grande.   (ita)
6.   Y mae y llwynog yn gwybod llawer o bethau ond y draenog sy'n gwybod un peth mawr.   (cym)
7.   Fhios ag an sionnach a lán rudaí, fhios ag an ghráinneog rud amháin mór.   (gle)
8.   The fox knows many things, but the hedgehog knows one big thing.   (eng)
9.   Der Fuchs weiß viele Dinge, aber der Igel weiß ein großes Ding.   (deu)
10.   De vos weet een heleboel dingen maar de egel weet een groot ding.   (nld)
11.   Refurinn veit margt, en broddgölturinn veit aðeins einn stóran sannleika.   (isl)
12.   Ræven ved mange ting, men pindsvinet kun én stor ting.   (dan)
13.   Räven vet många saker, men igelkotten vet en stor sak.   (swe)
14.   Reven vet mange ting, men pinnsvinet vet én stor ting.   (nob)
15.   Աղվեսը շատ բան գիտի, բայց ոզնին մեկ կարեւոր բան գիտի.   (hye)
16.   Dhelpra di shume gjera, por iriqi din nje te madhe.   (als)
17.   Много знает лиса, ёж же одно – но важное.   (rus)
18.   Lis zna wiele rzeczy, natomiast jeż zna tylko jedna wielka rzecz.   (pol)
19.   Liška ví mnoho věcí, ale ježek ví jednu velkou věc.   (ces)
20.   მელამ უამრავი ეშმაკური ილეთი იცის, ხოლო ზღარბმა – ერთი, მაგრამ ძალიან მნიშვნელოვანი რამ.   (kat)
21.   狐は多くのことを知っているが、ハリネズミは大事なことを一つ知っている。   (jpn)
22.   狐狸知道很多事情,但是刺知道一件大事。   (cmn)
23.   여우는 많은 것들을 알고 있지만, 고슴도치는 하나의 큰 것을 알고 있다.   (kor)
24.   الثعلب يعرف أشياء كثيرة... بينما القنفذ يعرف شيئا واحداً كبيراً.   (arb)
25.   השועל יודע דברים רבים, אבל הקיפוד יודע דבר אחד גדול.    (heb)
26.   Tilki pek çok şey bilir, ancak kirpi büyük, tek bir şey bilir.   (tur)
27.   Kettu tietää monia asioita. Siili tietää yhden ison asian.   (fin)
28.   A róka sok mindent tud, de a sündisznó tud egy nagy dolgot.   (hun)
29.   Azeriak gauza asko daki; trikuak, berriz, bat bakarra, baina inportantea.   (eus)
30.   Rubah mengetahui banyak hal, tetapi landak mengetahui satu hal yang besar.   (ind)
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Dana от июня 21, 2011, 18:29
31. Moltes coses sap la guineu, però l'eriçó en sap una i gran. (cat)
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: RomasPzarskis от июня 21, 2011, 18:41
32. Daug žino lapė, o ežys vieną žino, bet tai yra svarbiausia.
Название: Просьба перевести на максимально возможное число язык
Отправлено: dagege от июня 21, 2011, 18:42
А по-русски?
Название: Просьба перевести на максимально возможное число язык
Отправлено: Awwal12 от июня 21, 2011, 18:44
Цитата: dagege от июня 21, 2011, 18:42
А по-русски?
17-м пунктом.
Цитата: Уттыԓьын от июня 21, 2011, 15:44
17.   Много знает лиса, ёж же одно – но важное.   (rus)
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: dagege от июня 21, 2011, 18:48
Номер 7 неправильно переведён.
Вот так надо:
tá a fhios ag sionnach go leor, níl a fios ag gráinneog rud amháin, ach mór
Название: Просьба перевести на максимально возможное число язык
Отправлено: Искандер от июня 21, 2011, 18:55
Абгахәыҷы рацәа идыруеит, ахьаҧарч хәҭак идыруеит, ма уи крызҵазкуоуп (ab)
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Devorator linguarum от июня 21, 2011, 19:42
Үнээ бол олон юм мэднэ, харин зараа бол нэг чухал юм мэднэ (mon).

Турецкий перевод тоже неправильный; воспринимается буквально как "Лиса знает очень много вещей, но ёж большой, знает единственную вещь". Лучше: Tilki çok şey bilir ancak kirpi bir büyük şey bilir.
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Dana от июня 21, 2011, 19:47
Цитата: Devorator linguarum от июня 21, 2011, 19:42
Турецкий перевод тоже неправильный
Вообще-то правильный. Один из возможных вариантов.
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Уттыԓьын от июня 21, 2011, 19:51
Цитата: Dana от июня 21, 2011, 18:29Moltes coses sap la guineu, però l'eriçó en sap una i gran. (cat)

Gràcies.

Цитата: RomasPzarskis от июня 21, 2011, 18:41Daug žino lapė, o ežys vieną žino, bet tai yra svarbiausia.

Ačiū.

Цитата: dagege от июня 21, 2011, 18:48tá a fhios ag sionnach go leor, níl a fios ag gráinneog rud amháin, ach mór

Go raibh maith agat.

Цитата: Искандер от июня 21, 2011, 18:55Абгахәыҷы рацәа идыруеит, ахьаҧарч хәҭак идыруеит, ма уи крызҵазкуоуп (ab)

Иҭабу'п.

Цитата: Devorator linguarum от июня 21, 2011, 19:42Үнээ бол олон юм мэднэ, харин зараа бол нэг чухал юм мэднэ (mon).

Баярлалаа.

Цитата: Devorator linguarum от июня 21, 2011, 19:42Tilki çok şey bilir ancak kirpi bir büyük şey bilir.

Tesekkür ederim.
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Iskandar от июня 21, 2011, 19:57
Почему в одних вариантах "большое", в других - "важное"?
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Joris от июня 21, 2011, 20:01
bweha ajua vitu vingi, nungunungu ajua kitu kimoja, lakini cha maana (swa)
шакал/лиса знает вещи многие, дикобраз знает вещь одну, но важную
ёж будет mnyama kama nungunungu "зверь подобный дикобразу"
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: autolyk от июня 21, 2011, 20:04
36. Ручыд уна тöдö, а ёжыд колан öтитор тöдö (kom).
Название: Просьба перевести на максимально возможное число язык
Отправлено: Iskandar от июня 21, 2011, 20:07
Цитата: Juuurgen от июня 21, 2011, 20:01
lakini cha maana

лекин чӣ маъно  ;D
"Однако смысл", что ли?
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Iskandar от июня 21, 2011, 20:20
Рӯбоҳ бисёр медонад, аммо хорпушт аз як чизи муҳим огоҳ аст. (taj)
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: DeSha от июня 21, 2011, 20:22
Ӟичы тросэз вала, ӵушъял меда одӥгез, но кулээз. (udm)
Название: Просьба перевести на максимально возможное число язык
Отправлено: Joris от июня 21, 2011, 20:24
Цитата: Iskandar от июня 21, 2011, 20:07
Цитата: Juuurgen от июня 21, 2011, 20:01
lakini cha maana

лекин чӣ маъно  ;D
"Однако смысл", что ли?
maana - смысл
-a maana - важный, значительный, ценный
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Уттыԓьын от июня 21, 2011, 20:35
Цитата: Juuurgen от июня 21, 2011, 20:01bweha ajua vitu vingi, nungunungu ajua kitu kimoja, lakini cha maana (swa)

Asante.

Цитата: autolyk от июня 21, 2011, 20:04Ручыд уна тöдö, а ёжыд колан öтитор тöдö (kom).

Аттö.

Цитата: Iskandar от июня 21, 2011, 20:20Рӯбоҳ бисёр медонад, аммо хорпушт аз як чизи муҳим огоҳ аст. (taj)

Рахмат.

Цитата: DeSha от июня 21, 2011, 20:22Ӟичы тросэз вала, ӵушъял меда одӥгез, но кулээз. (udm)

Тау.
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Karakurt от июня 21, 2011, 20:51
Попробую на казахский: Түлкі көп біледі, ал кірпі тек бір зат, бірақ - маңызды.
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: LOSTaz от июня 21, 2011, 21:00
Tülkü çox şey bilir, kirpi isə bir (amma) böyük. (az)
Вместо "böyük" можно "vacib", "önəmli" (важный)
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Iskandar от июня 21, 2011, 21:02
Тулки кўп билади, аммо типратикан муҳими бир нарсани (uz)
Название: Просьба перевести на максимально возможное число язык
Отправлено: Искандер от июня 21, 2011, 21:16
Баджэм бэу маш1э, пыжъым зы щыщыр маш1э — ау мэхьанышхо зы1э (щыщ). (ady)

вроде по смыслу нормально, хотя может прозвучать криво.

вместо "штука" "щыщ"  можно спользувати "1офыгъо" - обстоятельство.
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Искандер от июня 21, 2011, 21:18
Цитата: Juuurgen от июня 21, 2011, 20:01
ёж будет mnyama kama nungunungu "зверь подобный дикобразу"
можно бы просто "дикообраз" — их в соответствующих культурах тоже считают себе-на-уме, психами, маньяками, или хтоническими существами.
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Искандер от июня 21, 2011, 21:19
Цитата: Уттыԓьын от июня 21, 2011, 19:51
Иҭабу'п.
задрали уже эти апострофы. Не примите за грубость. Иҭабуп, бзиа убааит.
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Joris от июня 21, 2011, 22:52
Цитата: Искандер от июня 21, 2011, 21:18
можно бы просто "дикообраз" — их в соответствующих культурах тоже считают себе-на-уме, психами, маньяками, или хтоническими существами.
я и перевел "дикобразами"
Название: Просьба перевести на максимально возможное число язык
Отправлено: Dana от июня 21, 2011, 22:59
Тӱлгӱ кӧп ниме пілер, че миргеӌек пір ле улуғ ниме пілер. (kjh)
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Искандер от июня 22, 2011, 00:15
Цитата: Juuurgen от июня 21, 2011, 22:52
я и перевел "дикобразами"
я так понял, вы первели lit"животное, подобное дикобразу" при должном lit"дикобраз"


Ааа, ну тада пняна.
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Joris от июня 22, 2011, 00:28
Цитата: Искандер от июня 22, 2011, 00:15
я так понял, вы первели lit"животное, подобное дикобразу" при должном lit"дикобраз"
nungunungu - дикобраз
mnyama kama nungunungu - ёж, букв. животное подобное дикобразу
в переводе я использовал nungunungu
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: lehoslav от июня 22, 2011, 00:55
Цитата: Уттыԓьын от июня 21, 2011, 15:44
18.   Lis zna wiele rzeczy, natomiast jeż zna tylko jedna wielka rzecz.   (pol)

jedną wielką

Но эта фраза звучит все-таки как-то коряво...и как-то непонятно, в чем дело, в отличие от напр. русской версии.
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Уттыԓьын от июня 22, 2011, 01:35
Цитата: lehoslav от июня 22, 2011, 00:55
Цитата: Уттыԓьын от июня 21, 2011, 15:44
18.   Lis zna wiele rzeczy, natomiast jeż zna tylko jedna wielka rzecz.   (pol)

jedną wielką

Но эта фраза звучит все-таки как-то коряво...и как-то непонятно, в чем дело, в отличие от напр. русской версии.

Усовершенствования, конечно, приветствуются ...
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Уттыԓьын от июня 22, 2011, 01:36
...
44.   ⲛ̅ϩⲁϩ ⲉⲓⲙⲉ ⲡⲃⲁϣⲟⲣ· ⲡⲉⲭⲓⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉⲧϥ̅ⲛⲟϭ.   (cop)
45.   Тёня ӈокавна тенева, ся'ны ӈэбта ӈо' нибяраха пися ӈопой ӈарка.   (yrk)
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Искандер от июня 22, 2011, 08:59
Цитата: lehoslav от июня 22, 2011, 00:55
jedną wielką
а говорили — отмирают носовые, отмирают...
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: lehoslav от июня 22, 2011, 10:51
Цитата: Искандер от июня 22, 2011, 08:59
а говорили — отмирают носовые, отмирают...

Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: lehoslav от июня 22, 2011, 11:00
Цитата: Уттыԓьын от июня 22, 2011, 01:35
Усовершенствования, конечно, приветствуются ...

Я нагуглил три варианта, первый практически совпадает с моей личной версией. Но я бы тут не уверен на счет wielką, я б вязл (bardzo) ważną. Без контекста мне тяжело определиться на счет znać - wiedzieć. В качестве противопоставления в этом предложении лучше всего "za to".

Lis wie wiele rzeczy, a jeż tylko jedną, za to wielką.
Lis zna wiele sztuk, a jeż jedną, ale wielką.
Lis zna wiele spraw, a jeż zna jedną, ale bardzo ważną.
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Vladko от июня 22, 2011, 11:19
Líška vie veľa, jež len jednu dôležitú vec. (sk.)
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Искандер от июня 22, 2011, 11:46
Цитата: lehoslav от июня 22, 2011, 11:00
Lis zna wiele spraw, a jeż zna jedną, ale bardzo ważną.
вот это "бардзоважнą" — duża podobne do języka jężynego.
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: Искандер от июня 22, 2011, 11:48
Цитата: lehoslav от июня 22, 2011, 11:00
Без контекста мне тяжело определиться на счет znać - wiedzieć.
просто как знание, такое, синкретично-хтоничное.
Название: Просьба перевести на максимально возможное число языков
Отправлено: DeSha от июня 22, 2011, 17:57
Меня тут слегка подправили по-удмуртски:
Ӟичы троссэ тодэ, нош ӵушъял одӥгзэ, но кулэзэ.