Подскажите пожалуйста, как склоняются в латыни иностранные слова, заканчивающиеся на -i? По третьему гласному склонению? А если это слово муж. или жен. рода?
Цитата: autolyk от июня 18, 2011, 20:26
Подскажите пожалуйста, как склоняются в латыни иностранные слова, заканчивающиеся на -i? По третьему гласному склонению? А если это слово муж. или жен. рода?
Вопрос требует исследования. (Не исключено, что вообще не склоняются.) А какие, например, слова?
Цитата: Квас от июня 18, 2011, 20:33
А какие, например, слова?
Например, финские имена и фамилии: Matti, Samalahti.
Ага, понятно.
Хочется полазить по новостным сайтам.
А пока вот что скажу: Дезессар пишет, что имена имеют свойство латинизироваться, а фамилии — нет. В одном из текстов есть фраза ā Professōre Augustō Haury [ori] (Огюст Ори: имя латинизировали, фамилию — нет и не склоняют).
Так что подозреваю, что финнов тоже не склоняют.
Спасибо, Квас. Я правильно понял, что написать "opera Samalahti" будет ОК?
Цитата: autolyk от июня 18, 2011, 20:52
Я правильно понял, что написать "opera Samalahti" будет ОК?
Думаю, вполне. Вот примеры с двух сайтов о Каддафи (как раз генетив):
Ex consociatione Nato nuntiatum est tertiam fere partem armorum gravium dictatoris Muammar Gaddafi iam deletam esse. (http://yle.fi/radio1/tiede/nuntii_latini/de_bello_in_libya_gerendo_29610.html)
Statio televisifica Libyca hodie imagines emisit Mahumeti Al-Gaddafi praesidem Africae Australis, Iacobum Zuma, apud se salutantis. (http://www.alcuinus.net/ephemeris/nuntius.php?id=715)
Ещё можно найти несклоняемых Меркель и Баррозо.
Квас, ещё раз большое спасибо.
Не за что. :)
К какому типу склонения относится все-таки слово infans, к согласному или гласному? По идее, должно быть гласного склонения, так как в конце основы есть две согласных. Но почему в одних источниках родительный падеж мн. ч. infantum? Например, mors subita infantum.
Головоногий моллюск
стефаноцерус Хамфри
на латинском называется
stephanocerus humphryī.
То есть, английская фамилия которая заканчивается на -y получает латинское окончание 2 склонения ī.
Биологический Энциклопедический Словарь Москва 1989 таблица 32 с. 432-3
Цитата: kielinero от октября 11, 2011, 13:38
К какому типу склонения относится все-таки слово infans, к согласному или гласному?
По идее gen. pl. на ium, abl. sing. на e (такие я привык называть смешанными).
Цитата: kielinero от октября 11, 2011, 13:38
Но почему в одних источниках родительный падеж мн. ч. infantum?
Не припомню его среди исключений. Может, поздние формы? Или вообще ошибочные, так как gen. pl. в третьем склонении — это само по себе сложно.
нет, братцы, финский язык он все-таки флективный, и именная флексия (падежная) является ему свойственной, так что странно будет выглядеть форма И.п. финского языка в значении всех падежей латинского :umnik:
Цитата: Ivvanoff от октября 11, 2011, 19:14
нет, братцы, финский язык он все-таки флективный, и именная флексия (падежная) является ему свойственной, так что странно будет выглядеть форма И.п. финского языка в значении всех падежей латинского :umnik:
Explica, amabo.
Цитата: Ivvanoff от октября 11, 2011, 19:14
нет, братцы, финский язык он все-таки флективный, и именная флексия (падежная) является ему свойственной, так что странно будет выглядеть форма И.п. финского языка в значении всех падежей латинского :umnik:
А что, финское падежное склонение не имеет в себе элементы флективности?
Там не всё так просто как в турецком:
ev = дом
ev-den = из дома
ev-de = в доме
ev-ler = дома
ev-ler-den = из домов
ev-ler-de = в домах
Цитата: Ivvanoff от октября 11, 2011, 19:14
нет, братцы, финский язык он все-таки флективный, и именная флексия (падежная) является ему свойственной, так что странно будет выглядеть форма И.п. финского языка в значении всех падежей латинского :umnik:
Давайте склонять финские слова внутри латинского текста с финскими окончаниями...
А что?
В английском ведь латинские слова склоняются по правилам латинского при образовании множествненого числа:
one formula - many formulae
one index - many indices
Si est vobis in animo de linguâ fennicâ agitare, precor ut saltem latinè id faciatis: aliter enim sermonem in aliam fori partem transmittendum mihi erit.
Disceptationem ab initio relegi, jam intellego. :)
Цитата: Ivvanoff от октября 11, 2011, 19:14
нет, братцы, финский язык он все-таки флективный, и именная флексия (падежная) является ему свойственной, так что странно будет выглядеть форма И.п. финского языка в значении всех падежей латинского :umnik:
А по-русски — нормально. Кроме того, финны — варвары и не заслуживают того, чтобы благородные латиняне учили их склонение, подобно греческому.
Цитата: Квас от октября 11, 2011, 19:41
А по-русски — нормально. Кроме того, финны варвары и не заслуживают того, чтобы
благородные латиняне учили их склонение, подобно греческому.
nihilōminus, uidētur mihi finnia prīma terra fuisse quae radiodiffūsiōnem in linguā latīnā incēperit. seruitium nūntiōrum latīnōrum corporātiōnis radiodiffūsiōnis finnicae (yleisradio) http://www.yle.fi/radio1/tiede/nuntii_latini/ intueor quod a septembre 1989 agit.
Цитата: Alexandra A от октября 11, 2011, 19:59
Цитата: Квас от октября 11, 2011, 19:41А по-русски — нормально. Кроме того, финны варвары и не заслуживают того, чтобы
благородные латиняне учили их склонение, подобно греческому.
nihilōminus, uidētur mihi finnia prīma terra fuisse quae radiodiffūsiōnem in linguā latīnā incēperit.
Quid istud attinenet ad declinationem fennicam discendam?
Цитата: Ivvanoff от октября 11, 2011, 19:14
нет, братцы, финский язык он все-таки флективный, и именная флексия (падежная) является ему свойственной, так что странно будет выглядеть форма И.п. финского языка в значении всех падежей латинского
:??? :-\
Прочтите хотя бы это LINGVOBLOG (http://www.lingvoblog.com/j-note40/)
SAPIENTI SAT
Цитата: Квас от октября 11, 2011, 20:37
Цитата: Alexandra A от октября 11, 2011, 19:59
Цитата: Квас от октября 11, 2011, 19:41А по-русски — нормально. Кроме того, финны варвары и не заслуживают того, чтобы
благородные латиняне учили их склонение, подобно греческому.
nihilōminus, uidētur mihi finnia prīma terra fuisse quae radiodiffūsiōnem in linguā latīnā incēperit.
Quid istud attinenet ad declinationem fennicam discendam?
cōgitātiō mea dē barbaritāte finnōrum.
Цитата: agrammatos от октября 11, 2011, 22:12
Цитата: Ivvanoff от октября 11, 2011, 19:14
нет, братцы, финский язык он все-таки флективный, и именная флексия (падежная) является ему свойственной, так что странно будет выглядеть форма И.п. финского языка в значении всех падежей латинского
:??? :-\
Прочтите хотя бы это LINGVOBLOG (http://www.lingvoblog.com/j-note40/)
SAPIENTI SAT
если Вы хотите что-то сказать, говорите прямо, не стесняетесь
Цитата: Ivvanoff от октября 11, 2011, 22:18
если Вы хотите что-то сказать, говорите прямо, не стесняетесь
Вы путаете флексию и фузию.
Цитата: Alexandra A от октября 11, 2011, 22:17
Цитата: Квас от октября 11, 2011, 20:37Цитата: Alexandra A от октября 11, 2011, 19:59Цитата: Квас от октября 11, 2011, 19:41А по-русски — нормально. Кроме того, финны варвары и не заслуживают того, чтобы
благородные латиняне учили их склонение, подобно греческому.
nihilōminus, uidētur mihi finnia prīma terra fuisse quae radiodiffūsiōnem in linguā latīnā incēperit.
Quid istud attinenet ad declinationem fennicam discendam?
cōgitātiō mea dē barbaritāte finnōrum.
Omnes scilicet nationes barbaræ sunt, præter Romanos Græcosque. Ceterùm, Græci etiam Romanos barbaros exsistimabant. :)
Подскажите, пожалуйста
aetate infantis - в детском возрасте
Это правильно?
Скорее всего да, хотя всё зависит от контекста. И что-то не очень классически звучит.
Ну если для обозначения времени - aetāte в аблативе правильно ведь стоит? Так должно быть?
P.S. Я не знаю контекст и о чём речь - просто догадываюсь из того что увидела здесь в этой теме.
Цитата: Alexandra A от октября 21, 2011, 18:42
Ну если для обозначения времени - aetāte в аблативе правильно ведь стоит?
У меня такие же соображения. Просто во мне зашевелились смутные представления о стилистике: приложения (jam) īnfāns было бы вполне достаточно.
Речь об интоксикациях: intoxicationes aetate infantis (медицинская лексика)
Я сразу подумала на запись в церковной книге, или что-то подобное, из 19 века, например.
Цитата: kielinero от октября 21, 2011, 20:49
Речь об интоксикациях: intoxicationes aetate infantis (медицинская лексика)
Если это термин полностью, а не часть предложения, то не очень ясно, как эти слова связаны друг с другом. Если бы речь шла о младенческих интоксикациях, следовало бы сказать intoxicātiōnēs īnfantīlēs. Подумалось, что пословный перевод на русский даёт некоторый смысл: интоксикации—в возрасте—младенца. Но убейте не по-латински звучит.
Цитата: kielinero от октября 21, 2011, 11:21
aetate infantis - в детском возрасте
Это правильно?
Корректнее в возрасте младенца, в младенческом возрасте. Перевод в детском возрасте немного шире.
Несогласованое определение īnfantis (родительный падеж единственного числа) при переводе на русский язык может быть заменён на согласованное определение .
Цитата: Квас от октября 21, 2011, 22:01
īnfantīlēs
А здесь какой суффикс прилагательного?
-l- ?
Чем отличаются суффиксы -āl- и -īl- ? Или суффикс - только -l- ?
И почему перед -l- гласный долгий?
Цитата: Alexandra A от октября 21, 2011, 22:23
Цитата: Квас от октября 21, 2011, 22:01īnfantīlēs
А здесь какой суффикс прилагательного?
-l- ?
Чем отличаются суффиксы -āl- и -īl- ? Или суффикс - только -l- ?
И почему перед -l- гласный долгий?
:donno: по всем вопросам. Есть слово такое, и всё тут.