Как адекватно перевести название данного блюда?
(wiki/en) Knickerbocker_glory (http://en.wikipedia.org/wiki/Knickerbocker_glory)
Восторг сорванца ;)
Почему такой вариант?
Ну, можно и "Гордость пацана" :D
В "Гарри Поттер и Философский Камень" Knickerbocker glory перевели как "Полосатый чулок", и далее Knickerbockers переводят как гольфы, т.е. чулки до колен. Перевели так, наверное, из-за внешнего вида сандэ, состоящего из нескольких разноцветных слоев.
На самом деле Knickerbockers - это бриджи, зимние короткие мешковатые штаны для мальчиков.
Так как десерт британский, американские синонимы слова "бейсбол", "Нью-Йорк" во внимание можно не принимать
Прямой перевод нидерландского Knickerbocker, мраморный пекарь, тоже вполне подходит: триумф чудо-кондитера, например.
С другой стороны, разноцветные слои сандэ напоминают сияние вокруг тени наблюдателя - глорию...
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6b/Solar_glory_and_Spectre_of_the_Brocken_from_GGB_on_07-05-2011.jpg/200px-Solar_glory_and_Spectre_of_the_Brocken_from_GGB_on_07-05-2011.jpg)(https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSbcSLTDw6bZC7GhlnneYs9-4JrbkMugwfbXOt78KBBo2Yq5poU)