Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Ляля Ло от июня 16, 2011, 16:31

Название: "Молюсь за диких сердцем, заключенных в клетке".
Отправлено: Ляля Ло от июня 16, 2011, 16:31
Помогите пожалуйста грамотно перевести на латынь: "A prayer for the wild at hear kept in cages". На русском: "Молюсь за диких сердцем, заключенных в клетке".
Название: "Молюсь за диких сердцем, заключенных в клетке".
Отправлено: Квас от июня 16, 2011, 17:11
По-английски у вас prayer — существительное.

preces pro corde feris qui in uincula sunt coniecti
Precēs prō corde ferīs quī in vincula sunt conjectī.

Вместо cage «клетка» по-латински уместно употребить vincula «оковы».
Offtop

Ляля Ло, а гости имеют право темы создавать? Может, зря на них ворчу?
Название: "Молюсь за диких сердцем, заключенных в клетке".
Отправлено: Ляля Ло от июня 16, 2011, 17:19
Спасибо огромное!!!))
Название: "Молюсь за диких сердцем, заключенных в клетке".
Отправлено: Ляля Ло от июня 16, 2011, 17:26
почему ворчите? :)
Название: "Молюсь за диких сердцем, заключенных в клетке".
Отправлено: Квас от июня 16, 2011, 17:47
Цитата: Ляля Ло от июня 16, 2011, 17:26
почему ворчите? :)

Потому что вопросы о переводе задают в неподходящих темах. Непорядок. :)

Мне, в принципе, нетрудно их переносить куда надо, но гости-то не найдут потом.
Название: "Молюсь за диких сердцем, заключенных в клетке".
Отправлено: Ляля Ло от июня 16, 2011, 18:35
в следующий раз буду внимательней)))))
Название: COGITATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от июня 16, 2011, 23:17
Цитата: Ляля Ло от июня 16, 2011, 16:31
Помогите пожалуйста грамотно перевести на латынь: "A prayer for the wild at hear kept in cages". На русском: "Молюсь за диких сердцем, заключенных в клетке".
Если не ошибаюсь, то данная фраза является подзаглавием в пьесе Теннесси Уильямс Tennessee Williams Stairs to the Roof. Переводилась ли эта пьеса на русский язык, я не знаю, а вот перевод данной фразы в русском интернете чаще всего дан с глаголом в первом лице Молюсь, хотя в оригинале явно видно имя существительное с  артиклем A Prayer , но пишущие таких мелочей не замечают. До этого только в одном месте видел замечание о неточности в переводе. Сейчас на это указал и Квас.
Фраза мне встречалась в переводе на польский и на немецкий языки:
Modlitwa za dzikich w sercu, trzymanych w klatce
ein Gebet für die im Herzen Wilden, die in Käfigen gehalten werden
ein Gebet für die Ungestümen, die in Käfigen gehalten werden 
На латинский язык я бы попробовал передать эту фразу  как-то так

¦ Oratio pro corde ferocibus in cavea conclusis
ōrātiō prō corde ferōcibus in caveā conclūsīs
¦ Oratio pro [corde] audacibus in cavea conclusis
ōrātiō prō [corde] audācibus in caveā conclūsīs
Название: "Молюсь за диких сердцем, заключенных в клетке".
Отправлено: Квас от июня 16, 2011, 23:20
Та-ак... :( Corpore вместо corde — ни в какие рамки не лезет. Или надо всё переводить, или ничего.

Исправил.
Название: "Молюсь за диких сердцем, заключенных в клетке".
Отправлено: Ляля Ло от июня 18, 2011, 13:27
Спасибо за помощь))))