Що це таке і хто це так перекладає!? Я у шоці.
Невже так важко писати безособові речення?
Цитата: //facebook.comWho can see your recent games and app activity.
Description of who can see your activity in dashboards
Хто може бачити ігри та додатки, які Ви нещодавно використовували.
Догана за спотворення граматики.
Цитата: //facebook.com/bad/l10n{count} minutes
In, "Please upload only if the video is under {count} minutes."
{count} хвилин.
Дуже погано.
Цитата: //facebook.com/nowai{count} Results
Summary when there is only one page of results.
{count} результатів
{count} результати(-ів)
Не коментую.
Цитата: facepalm.jpgHas a birthday coming up (weekly email)
This is preceded with "Send a notification when someone"
святкуватиме невдовзі День народження (щотижня на ел. пошту)
святкуватиме невдовзі день народження (щотижня на ел. пошту)
Потенційно має всі шанси виглядати потворно
Цитата: ffacebook{name1} also commented on {owner}'s {=status}.
Notification about commenting on an item.
{name1} також коментує {=status} від {owner}.
Те саме.
Цитата: //facebook.com/couldbebetterTaken at {location}
Location where photos were taken
Зроблено в {location}
Це взагалі не правильний переклад.
Цитата: facebook.omgComments after you on a photo album
This is preceded with "Send a notification when someone"
Залишає коментар про Вас в фотоальбомі
Залишає відгук про Вас у альбомі світлин
Й тут не влучили
Цитата: //facebook.is.so/facebookFinished adding to friend lists.
Shown to the user after adding a friend to friend lists
Завершено додавання до списку друзів.
Завершення додавання до списку друзів.
Що це? Хоча «гутірка» — слово файне.
Цитата: //makemeunsee.itEdit Video
Редагувати видиво
Редагувати відео
Слова «домівка» — не існує?
Цитата: facebok?Help Center Home
Header for help center topics
Хата центру довідки
Домашня сторінка Довідкового центру
Дісно важко перекласти — є стільки українських синонімів.
Цитата: фейсбук.цьомPokes
pokes sidebar header
Посміхнутися
Вас штурхнули
Теж важке словосполучення.
Цитата: facebookCountry Restrictions
Обмеження для країни
Охоплення за країнами
Квас якось викладав тут цитати з латинського перекладу обличчякниги з коментарями. Там замiсть «корпорацiя, гурт чи продукт» було написано «телосложение (ганьба, забув, як це сказати :(), музикант чи розтягнуте».
Тут річ у тім, що перекладають з англійської мови дослівно, а так робити не можна, бо виходять українські слова, але не українська мова.
l10n — це дуже відповідально.
Щось я пiдозрюю, що тут приклали руку емiгранти. Принаймнi Фейсбук куди популярнiший саме на заходi, а в емiгрантських текстах завжди бiльше кальок.
Пару разів заходив у цей інструмент локалізації, голосував за варіанти. Так, там багато дебільних пропозицій.
Цитата: hurufu от июня 14, 2011, 23:01
Слова «домівка» — не існує?
А це як раз до видива. Не використовується в такому сенсі домівка.
Цитата: hurufu от июня 14, 2011, 23:01
Теж важке словосполучення.
Регіональні обмеження стилістично кращий варіант.
До речі, про ФБ та мову: Як правильно налаштувати кирилічне ім'я у FaceBook'у (https://ueartemis.livejournal.com/11603.html).