Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Англо-фризские языки => Тема начата: Versteher от июня 14, 2011, 13:25

Название: О переводѣ слова и предложенiя
Отправлено: Versteher от июня 14, 2011, 13:25
..But where is Bruno, our elected Pope
That on a Fury's back came post from Rome?..

Здешнее слово: post - играетъ каую роль?
Название: О переводѣ слова и предложенiя
Отправлено: autolyk от июня 14, 2011, 18:30
ИМХО роль подлежащего.
Название: О переводѣ слова и предложенiя
Отправлено: Versteher от июня 14, 2011, 18:33
..значащаго въ переводѣ, min geormindryhten, дословно...что?
Название: О переводѣ слова и предложенiя
Отправлено: autolyk от июня 14, 2011, 18:35
Весть, сообщение.
Название: О переводѣ слова и предложенiя
Отправлено: Чайник777 от июня 14, 2011, 18:44
post ещё может быть наречием:
adv.
1. By mail.
2. With great speed; rapidly.
3. By post horse.

Второе значение тут не подходит? came rapidly from Rome
Название: О переводѣ слова и предложенiя
Отправлено: autolyk от июня 14, 2011, 18:57
Цитата: Чайник777 от июня 14, 2011, 18:44
came rapidly from Rome
Здесь that=which?
Название: О переводѣ слова и предложенiя
Отправлено: Versteher от июня 14, 2011, 19:03
Трудно представить, чтобы: post - было объектомъ тутъ, поелику: to come - врядъ-ли переходный глаголъ..
Название: О переводѣ слова и предложенiя
Отправлено: autolyk от июня 15, 2011, 10:49
Чайник777, Вы были правы.
Цитата: Dr. Faustus, a play by Christopher Marlowe от
FREDERICK.
But where is Bruno, our elected Pope,
That on a Fury's back came post from Rome?
Will not his grace consort the Emperor?
MARTINO.
O, yes; and with him comes the German conjurer,
The learned Faustus, fame of Wittenberg,
The wonder of the world for magic art;
Интересно, почему в русском переводе Н.Н. Амосовой этой сцены просто нет?
Название: О переводѣ слова и предложенiя
Отправлено: lehoslav от июня 15, 2011, 12:08
Цитата: autolyk от июня 15, 2011, 10:49
Интересно, почему в русском переводе Н.Н. Амосовой этой сцены просто нет?

Может здесь сработало золотое правило переводчика: «Не понимаешь — вычеркни»? :)