Откуда все эти Шарапововы и Пугачововы? никак не могу понять...
Чтобы отличить русскую женскую фамилию от чешской :).
а у чехов есть мужские на -ов?
Цитата: Konopka от июня 12, 2011, 14:27
Чтобы отличить русскую женскую фамилию от чешской :).
Зачем отличать фамилию из славянского языка от фамилии из славянского языка?
Преподавательница говорила, что если муж Потапов, то его жена Потапов+ова.
Цитата: Nevik Xukxo от июня 12, 2011, 14:27
а у чехов есть мужские на -ов?
На -ův, -ů есть, но редко; -оvá добавляется к большинству фамилий (кроме "прилагательных")
Цитата: Byulent от июня 12, 2011, 14:30
Зачем отличать фамилию из славянского языка от фамилии из славянского языка?
Ну, например, видно, что иностранная :donno:
А вот была китайская теннесистка Hu Na (http://en.wikipedia.org/wiki/Hu_Na). По-чешски ее звали Na Huová?
Цитата: Konopka от июня 12, 2011, 14:27
Чтобы отличить русскую женскую фамилию от чешской :).
Скорее чтобы правильно восстановить мужскую фамилию по женской.
Цитата: Hellerick от июня 12, 2011, 14:33
А вот была китайская теннесистка Hu Na. По-чешски ее звали Na Huová?
У китайских фамилий такого нет, разве только в разг. языке.
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2011, 14:33
Скорее чтобы правильно восстановить мужскую фамилию по женской.
Это тоже, хотя это и у чешских не всегда возможно. :)
прикольно читать на чехословацких сайтах женские иностранные фамилии, типа, Madlen Olbrajtova, Angela Merkelova
В принципе, если несколько поколений людей будут мигрировать из России в Чехию и обратно, и при этом женщины будут регулярно разводиться, сохраняя фамилию мужа и передавая её в России детям, то возможно неограниченное добавление суффиксов -ов- в фамилию. Ну а что, Петровововова - это звучит...
Цитата: Byulent от июня 12, 2011, 14:25
Откуда все эти Шарапововы и Пугачововы? никак не могу понять...
По идее, это ж только к фамилии по мужу применимо, не?
Цитата: Hellerick от июня 12, 2011, 14:33
вот была китайская теннесистка Hu Na. По-чешски ее звали Na Huová?
Хуна?
ЦитироватьГриць. censored, де ж та Хуна поділась? Казала вчора, що буде зі мною жить, а сама втекла.
Іван Опанасович. Та біс їх зрозуміє тих Хун, оно, краще, вино стоїть - пий.
насчет Na Huová - веселее бы было с йотированием :yes:
Цитата: Conservator от июня 15, 2011, 09:39
По идее, это ж только к фамилии по мужу применимо, не?
От чего же только по мужу? В чем принципиальная разница от фамилии по отцу?
У поляков, по-моему, -owa добавляется только ко фамилиям по мужу.
Цитата: Hellerick от июня 15, 2011, 10:52
От чего же только по мужу? В чем принципиальная разница от фамилии по отцу?
Ну, в польськом так, типа.
Например, жену укр. писателя Ивана Франко называли Frankowa, а дочь - Frankowna.
Цитата: Vladko от июня 15, 2011, 09:33
прикольно читать на чехословацких сайтах женские иностранные фамилии, типа, Madlen Olbrajtova, Angela Merkelova
Еще лучше Kundolíza Rýžová ;)
Цитата: Conservator от июня 15, 2011, 11:03
Например, жену укр. писателя Ивана Франко называли Frankowa, а дочь - Frankowna.
Формы для дочерей -ówna, они уже сильно устаревшие, их еще знают, иногда в шутку скажут, но чтоб серьезно, я еще, кажется, никогда собственными ушами не слышал.
Отношение к формам -owa для жен может зависеть в какой-то степени от региона. Для меня они допустимы только в разговорной речи, где я их нормально использую, но я знаю несколько женщин в возрасте 70+ которые их используют по отношению к себе официально, но все из Варшавы.
Цитата: lehoslav от июня 15, 2011, 11:20
Формы для дочерей -ówna, они уже сильно устаревшие, их еще знают, иногда в шутку скажут, но чтоб серьезно, я еще, кажется, никогда собственными ушами не слышал.
Ну, то начало 20 века :)
Цитата: lehoslav от июня 15, 2011, 11:20
Для меня они допустимы только в разговорной речи, где я их нормально использую, но я знаю несколько женщин в возрасте 70+ которые их используют по отношению к себе официально, но все из Варшавы.
А Элизу Ожешко, например, и вообще писательниц и проч. исторических личностей же называют только так (по образцу "Eliza Orzeszkowa")? Или, в зависимости от региона, где жила/действовала?
Цитата: Conservator от июня 15, 2011, 11:25
Ну, то начало 20 века
Хотя подождите, одна старая учительница в начальной школе так обращалась к моим одноклассницам. Но она делала это, наверное, сознательно.
Цитата: Conservator от июня 15, 2011, 11:25
А Элизу Ожешко, например, и вообще писательниц и проч. исторических личностей же называют только так (по образцу "Eliza Orzeszkowa")? Или, в зависимости от региона, где жила/действовала?
Мне кажется, в то время эти формы были еще нормальны и использовали их стабильно для всех женщин. Хотя, честно говоря, это только догадки.
Цитата: lehoslav от июня 15, 2011, 11:29
Хотя подождите, одна старая учительница в начальной школе так обращалась к моим одноклассницам.
Вот почему я это запомнил.
Одной однокласснице не повезло. У нее была фамилия
Dziobek, следовательно учительница звала ее
Dziobkówna. Сразу же мы стали интерпретировать это как
Dziob gówna «клюй гóвна», очень нехорошее прозвище получилось.
Цитата: lehoslav от я еще, кажется, никогда собственными ушами не слышал.
У Хмелевской читал «Кшакувна».
Цитата: Bhudh от июня 15, 2011, 14:46
У Хмелевской читал «Кшакувна».
Я рад за вас.
Но я говорил об использовании этих форм в речи.
Так там в косвенной было.