Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Искандер => Тема начата: basta от июня 11, 2011, 18:47

Название: Xaama Kaala
Отправлено: basta от июня 11, 2011, 18:47
Цитата: Искандер от июня 11, 2011, 18:25
samas, tatta á këh oto nenne nanna jö
:donno: так нечестно.
Название: Ферроэквинология и Ко.
Отправлено: Искандер от июня 11, 2011, 18:52
Цитата: basta от июня 11, 2011, 18:47
:donno: так нечестно.
шо? kë volac jö?
Название: Ферроэквинология и Ко.
Отправлено: basta от июня 11, 2011, 18:54
хочу перевода. нехорошо мешать языки и искажать слова. кёна и по-русску-то не всегда понимают.
Название: Ферроэквинология и Ко.
Отправлено: Искандер от июня 11, 2011, 18:56
Цитата: Искандер от июня 11, 2011, 18:25
Ox samas, tatta á këh oto nenne nanna jö!
О солнце, чего тыт только не видало!
Название: Ферроэквинология и Ко.
Отправлено: basta от июня 11, 2011, 19:00
спасиба.

фиксируй, пока прикольно. правда. прикольно выходит. или слишком спонтанно?
вон, Юуу же записал свой бешеный сурлжик.
Название: Ферроэквинология и Ко.
Отправлено: Искандер от июня 11, 2011, 19:05
Я фиксирую уже несколько лет. Потому там так всё наворочено, что боги-боги!
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 11, 2011, 19:09
Sta caicca!
Название: Xaama Kaala
Отправлено: basta от июня 11, 2011, 19:25
минутку погляди на оранжевых няшек
и продолжай писать. (ладно, если что, признАю, что я дал не самые удачные примеры)
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 11, 2011, 19:28
Не, та была полненькая и невозмутимая.
А эти пойдут.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: basta от июня 12, 2011, 09:58
порядок слов OVS; общий вопрос образуется от утверждения с помощью интонации
— угадал?
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 12, 2011, 11:03
Цитата: basta от июня 12, 2011, 09:58
порядок слов OVS; общий вопрос образуется от утверждения с помощью интонации
SOV & SVO, короче SV.

вопрос может быть интонативный, здесь используется вопросительная частица, может использоваться сослагательное наклонение.
типа
¿tittac?
tittac jö?
tittèc?

Все три: "видал?"
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 12, 2011, 11:05
А, наверно не сослагательное, а желательное.. tittejec? вроде бы. надо подумать что у меня чему соответствует.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 16, 2011, 20:44
Предлогов изначально не предполагалось, но впоследствие что-то такое по языку поползло.
Самый изначальный предлог был предлог винительного падежа, угу. Частица, предваряющая объект...

rujem á jaur — ломаю клён

rajac á jaur — ты сломал клён

некоторые послелоги стали вести себя абхазадыгненько так:
hana sakotada voj — я иду на базар.
стало со временем дублироваться синонимичным
hana davoj á sakot — я иду на базар
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 16, 2011, 20:51
другие послелоги
vajicca aqtumum — я ночую в поле

vajllö fam — я пошёл с поля

javas vajor koln — птицы над полем поют

Na ceccia kavaļada vaja. —вот бы сессия отправилась в ж*пу.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 16, 2011, 21:01
Нашёл в тетрадочке ещё один интересный комбо-глагол.
jifa, jeva (jövoj jevac jeva jevame jevaic jevaan) прийти приходить. Что-то мне подсказывает, что помета vi дана была с горяча, он же тоже должен требовать прямого дополнения.
Jifam á sakot. — я пришёл на базар.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 16, 2011, 21:14
Все же помнят, что q=/ɥ/, s = /ʂ/, c = /s/
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 16, 2011, 21:24
Xüvä ja jücazy raĝa bejim — Takcedo Mack. Чего уж там
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Toivo от июня 16, 2011, 21:25
Цитата: Искандер от июня 16, 2011, 21:24
Xüvä ja jücazy raĝa bejim — Takcedo Mack. Чего уж там
Xüvä и ja - финского происхождения? Как и Kaala?
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 16, 2011, 21:29
Цитата: Toivo от июня 16, 2011, 21:25
Xüvä и ja - финского происхождения?
ja — да, xüvä — может, значит "добро"

Цитата: Toivo от июня 16, 2011, 21:25
Kaala?
Скорее иврит, хотя может и венгерский с семантическим сдвигом, это было лет семь назад, кто щас вспомнит...
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Toivo от июня 16, 2011, 21:36
Цитата: Искандер от июня 16, 2011, 21:29
Цитата: Toivo от июня 16, 2011, 21:25
Xüvä и ja - финского происхождения?
ja — да, xüvä — может, значит "добро"
Иэмм... Что именно из этого значит добро? :what: Значит не из финского... Hyvä - хороший, ja - и.
Цитата: Искандер от июня 16, 2011, 21:29
Цитата: Toivo от июня 16, 2011, 21:25
Kaala?
Скорее иврит, хотя может и венгерский с семантическим сдвигом, это было лет семь назад, кто щас вспомнит... :donno:
Kieli(финск.) - язык. Keel(эст.) - язык.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 16, 2011, 22:24
Цитата: Toivo от июня 16, 2011, 21:36
Hyvä - хороший
xüvä и значит "добро" такшта. хороший — xuväkic

Цитата: Toivo от июня 16, 2011, 21:36
Kieli(финск.) - язык. Keel(эст.) - язык.
не, хронологически не сходится, этимологически kaal - масдар третий от kala (koļ) — петь.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 17, 2011, 17:31
посфиксы в отношении ударений делятся на сильные, слабые и самомтоятельные.
Сильные стягивают ударение на себя, таковы суффикс множественного числа -as и суффикс масдара первого/второго -ar

mýza - банан, myzàs - бананы.
ráta - пахать, ratàr - пахотьба.

Слабые так не делают, таков например суффикс прилагательного -ic

myza - банан, mýzic - банановый

Самостоятельные посфиксы имеют своё собственное ударение и чхать хотели на остальных, им это неинтересно. Таковы упоминавшиеся выше -adà ja -iccà
kaváļadà - в задницу.

есть ещё такие фичи, как равноударные слова. в них все слоги ударные. Например naẑaļa  - красота. Были ещё, но чо-то не найду.

Вот так-то!
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 18, 2011, 17:11
Глагол жил себе никого не трогал, а потом взял и объындоевропеился.

Самая информативная форма глагола - вторая - форма имперфекта
ctep - ступает

Она образуется некоторым образом из формы перфекта, которую почти безъошибочно можно восстановить по имперфекту, заменив все огласовки на -а- (орабскей йезыг)
ctapa - ступил

В изъявительном наклонении глагол спрягается по лицам одинаковым способом и для перфекта и для имперфекта:
ctapam     ctepem
ctapac      ctep(e)c
ctap(a)      ctep

ctap(a)me   ctep(e)me
ctapaic      ctepeic      але також   ctapas ctepes
ctapan      ctepen

Желательное наклонение образуется суффиксом -j-:
ctapajac, ctapajam, ctepejen...

Cослагательное наклонение образуется суффиксом -а/-е-
ctapaàm, ctepeème, ctapaàn...
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 20, 2011, 11:49


Ëvà, ëvà ha xejrem á gauta cu,
Xejrem, ja caëcvisatumum.

а дальше пока не перевёл :(
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 29, 2011, 18:14
Чыслительные типа того что
(ņ)ka
(ņ)dö
-tre
-katyr
-pänĝ
-let
-сet
-åt
-neve
-des

префикс ņ- вводит порядковые и количественные назывные числительные.

после десятки всё сложно

kassi
dössi
tressi
...
20=qna
21= qna-j-ka
30= qna-j-des
40= dö ņ qna
50= dö ņ qna j-des
55= dö ņ qna j-pänĝissi
60= tryqny
80=qnakatro
100=pänĝqný
120= pänĝqný-j-qny = dö ņ tryqny
и много всего ещё интересного.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июля 10, 2011, 13:20
Нашёл в тетрадочках такую строчку
ЦитироватьKauckac dick — жёсткий диск

А ещё истланг называется...
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 10, 2011, 14:41
Tixejnegic safar!
Tisfar kurritum mebenastrau!
Tisfar!
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 10, 2011, 19:19
Как бы обозвать на Хаама патиссон. Учитывая, что тыква будет akva, ... ничего в голову не приходит :(

А ещё я нашёл в словарике слово pirkic -- красивый. Так-то вот бывает. Айнизм.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 10, 2011, 20:44
Aurasoc vajas vejn nun abanaxas or, vejn bes, vejn troký.
aʊˈra.ʂəs va.jaʂ vejn nun aˈban.a.xaʂ ˌor , vejn bɛʂ , vejn troˈkɯ
Осенние ветры дуют теперь реки-берег над, дуют сильно, дуют с-напором.

Ha vrexem cazakàttidicca abanaxas or, ja titem, ja pirkacem.
ɦa ˈvrexem sa.zaˈkatːʲidɪsˈsa a.ban.aˈxaʂ ˌor , ja ˈtʲitem ja ˈpʲirkaˌsem
Брожу этот-вечер-во-время реки-берег вдоль, и дивлюсь, и удивляюсь.

Jauzatraucca anitas jarbac stån ja koļn á göröv kë föjbac kë  t aban. Xejrem ton, xetxem ton.
ˈja‿ʊzaˌtra‿ʊˈsːa aˈnʲi.taʂ ˈjar.bas stɒn ja koʎn ʰa ɟøˈrøv kɛ ˈføjbas kɛ tʼaˈban . ˈxej.rem ton , ˈxet‿xem ton .
За-быстрыми-водами женщины в-пёстром стоят и поют песню которая глубокая как та река. Слышу её, слушаю её.

Ja amra sivétum á icet ja drej, evá. Amri alla drej ja faxa ejett á jani gau.
ja ˈʔa.mra ɕəˈve.tum ʰa ˤiˈset ja drej , eˈva . aˈmri alˈla drej ja ˈfa.xa əˈjetː a ˈjanʲi ga‿ʊ̯
И солнце красным-делает -- воду и тонет, опять. Солнца пылающий-уголь тонет и зола скрадывает неба простор.

Чортова графомания.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 12, 2011, 11:18
Ca bej á Verona, nadzaļa Verona
Ton gar kien on roxon á kad(a)
Ton gar kien kada rox á cuic(á)   -- по размеру чо-то не прочухал, пою хреново.
Cien mageheqejdec áh amá
Cien dö ņ daamas ta á rex
Ja o-tu lo muc á gata
Tu ordc ma äm t'ordc á rajka.

Verona, xüvä o-co Veronacca

Cien geheqejdec á safar...

устал чутка...
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 12, 2011, 15:10
А ещё я собе забубенил розкладку, а то дужа тяжко стало тексты набивать.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 12, 2011, 15:43
"La Hain" неожиданно порадовала —

ЦитироватьDio-o, kë cec fè,
¡O-cò há nu?
¡O-cèh á vu?
Ni-i'i-ce iccà
S'far kurritum,
kë caejku

И переводить ничо не надо ::)
Название: Xaama Kaala
Отправлено: DeSha от августа 12, 2011, 15:44
Цитата: Искандер от августа 12, 2011, 11:18
Ca bej á Verona, nadzaļa Verona

Цитата: Искандер от августа 12, 2011, 15:43
"La Hain" неожиданно порадовала

Вы что там с Ромео и Джульеттой делаете?!
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 12, 2011, 15:45
Цитата: DeSha от августа 12, 2011, 15:44
Вы что там с Ромео и Джульеттой делаете?!
Балуюся, а шо?
Название: Xaama Kaala
Отправлено: DeSha от августа 12, 2011, 15:46
Цитата: Искандер от августа 12, 2011, 15:45
Балуюся, а шо?
Вам не жалко? :'(

И вообще, я ж Вам дал венгерскую версию, а Вы французские слушаете, ля хэны всякие... :negozhe:
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 12, 2011, 15:51
Цитата: DeSha от августа 12, 2011, 15:46
И вообще, я ж Вам дал венгерскую версию, а Вы французские слушаете, ля хэны всякие... :negozhe:
Как бэ единственный персонаж РиЖы, с которым у меня есть какие-то личные ассоциации — смерть.
Венгры смерть куда-то убили.
А самая такая ария в мюзикле — Ненависть (не в русском исполнении правда...) — и её венгры тоже куда-то убили...

Но Веррона то вон на месте.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: DeSha от августа 12, 2011, 15:52
Цитата: Искандер от августа 12, 2011, 15:51
А самая такая ария в мюзикле — Ненависть (не в русском исполнении правда...) — и её венгры тоже куда-то убили...
Ничего не убили! Она есть, Вы чо :o
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 12, 2011, 15:55
Цитата: DeSha от августа 12, 2011, 15:52
Ничего не убили! Она есть, Вы чо :o
Я её пока не видел?
Она вообще в оригинале самая первая ко тамо появляется.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: DeSha от августа 12, 2011, 15:59
Цитата: Искандер от августа 12, 2011, 15:55
Я её пока не видел?
Она вообще в оригинале самая первая ко тамо появляется.
К чёрту оригинал ;)
Не, смерти то нет, ария есть ;)
Во второй части только, вроде. Во второй части вообще самый сок ::)
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 12, 2011, 16:03
Я тут молодость вспоминаю тащемта.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: DeSha от августа 12, 2011, 16:05
Цитата: Искандер от августа 12, 2011, 16:03
Я тут молодость вспоминаю тащемта.
::)
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 12, 2011, 16:07
Может переведу с Miért fáj...
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 12, 2011, 16:42
dfqåétļņw à áà
ĝ ŝ ê ĉ ĵ ẑ dz DZ
ö ë ä q̈ ü ï


вроде терь полутшее работает &*℥%†№
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 12, 2011, 18:17
ЦитироватьRaxar, raxar,
Kë tah amat visirdicca
Raxar, raxar,
Kë tum cu á ĝq, mec ĝütum cu
Raxar, raxar,
Cerem á ton vqreicca
Raxar, raxar,
Ton kë tum vu á ļaneĉan
Roxem á r'xar!
Название: Xaama Kaala
Отправлено: basta от августа 13, 2011, 03:01
слишком сложный язык.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 13, 2011, 11:00
Цитата: basta от августа 13, 2011, 03:01
слишком сложный язык.
Это в каком это месте мальцу он сложны?
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 13, 2011, 12:39
Таблицы, говорите, нужны...
Что-то я даже не знаю — что там можно в таблицы сводить. Здесь всё вельми нерегулярно.
Ну давайте попробуем свести в таблицу глагольные финитные формы что ле...







sgpl
|
sgpl
|
ctapamctapame
|
ctepemctepme
|
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 13, 2011, 12:40
Я предупреждал?
Предупреждал!

Буду потом разбираться с таблицей
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от сентября 24, 2011, 11:31
Короче таблицы чо-то как-то не пошли. придётся делать сеточки. Но потом.

А вчера родились такие странные штуки, неожиданно, внезапно, как усилительно-указательные местоимения. Они пошли в пару к артиклям.
styn -тот/этот, этакий
stà - та/эта, этакая
stè - те/эти, этакие.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от сентября 25, 2011, 17:42
Как бы выбрать между суффиксами действительного причастия -bic или -ndic.
Или как всегда оставить оба?
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Hellerick от сентября 25, 2011, 17:48
Цитата: Искандер от сентября 25, 2011, 17:42
Как бы выбрать между суффиксами действительного причастия -bic или -ndic.
Или как всегда оставить оба?

Конечно, оба. И сложные правила дистрибуции между ними.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от сентября 25, 2011, 17:53
Цитата: Hellerick от сентября 25, 2011, 17:48
Конечно, оба. И сложные правила дистрибуции между ними.
Ну пока что в случае наличествования нескольких способов выражения одной и той же грамматической категории выбор производится так как бог на душу положит. Никаких правил.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Hellerick от сентября 25, 2011, 18:12
Кстати, у вас же, вроде бы, и алфавит собственный был. Он где-нибудь опубликован?
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от сентября 25, 2011, 18:15
Цитата: Hellerick от сентября 25, 2011, 18:12
Кстати, у вас же, вроде бы, и алфавит собственный был. Он где-нибудь опубликован?
Публиковались примеры.
Дешифровать будете сами.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: DeSha от сентября 25, 2011, 18:18
Offtop
Цитата: Искандер от сентября 25, 2011, 18:15
Дешифровать будете сами.
Не надо меня фровать.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от сентября 25, 2011, 18:19
Цитата: DeSha от сентября 25, 2011, 18:18
Не надо меня фровать.
вы не знаете от чего отказываетесь.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от сентября 26, 2011, 20:46
Намечается оформление диалектов. Ещё хотел начитать один отрывочек, но ч-то я как-то устал сегодня. И пару слов ещё поискать надо по тетрадочкам в перевод.

Одна из будущих диалектных черт — совпадение z /z/ и ẑ /ʒ~ʐ/ в одну фонему z /ʑ/.
Ещё одна, по ходу чтение j/j/ и g/g/ как /j/ и /ʝ̠ʰ-/ (ну или ɣ̟ʰ+, что одно и то же)
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от сентября 27, 2011, 20:41
Цитироватьɑ ˈkao ʝˠeˈta.mɐm ɵ̆ˈða‿nɐʂ ˈjø
ˈðankɐ ˈvakːɐlɐ trɐʊ̯ˈna poˈlʲi nɑ ˈðad
ja‿àˈfta xan ˈxɛljə̆lɐ trɐˈtarx a ɥ̩krɐˈtɛa̯tɐ ja ʔɐu̯ˈraʊ̯x ˈtulʲːɪ ˠa ɥ̩xɐˈlak jɐ ˈfarɐ‿rˈða ˠá ˈton tɐmɐˈor
ton ˈbrɛnːt sɒ ˈklar kʲe aˈrɛv | jɐ klɐˈra poˈlʲi na‿àˈrɛv | jɐ sʷu̯a‿ár.ðɐ ɛ̝ˈtajɐ | ˈjystɐtɐ ˠa ˈʂtɨn xʰasˈtɛrʲɪ̯on lʲe bʲeʂ ˈamɐ ˠa‿àˈnɛ́
vʲɛ̝ rɛɣɐˈtavɐ aʊ̯ˈparɐ ɥ̩ˈjyslʲːø ja ˌtʲjenɨˈsːa ˈarðɐˌsːa ˈdubnɨ | ˈxɛjʂɛβɐ | dɐˈpaðɐ ˠa suɪ̯ˈnʲi ˈmɛrʤis ˈʑaxrɐ
las ˈvamoʂ | ˈðankɐ ˈvakːɐlɐ jɐ ˈʂkaðɐ‿oˈrɛxɐˌda‿ɥstɐˈtɛrʲjɐˌda | ˈtornɐ‿ˈárðɐ ˠa xɐˈlak ˈbrɛnːɐβɪs jɐ ˈjystumnɐ ˈtonlɐ ˠa ˈvalg̊ɐ‿oˈða tɛ‿ɐˈnɛ
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от сентября 28, 2011, 12:28
http://lingvoforum.net/index.php/topic,37218.msg1015301.html#msg1015301 (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37218.msg1015301.html#msg1015301)
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от сентября 30, 2011, 18:54
Таки действительные причастия будут на -bic/-ba(c)/-bec с перитетическим гласным -а- для перфекта и преимущественно -i- для ымперфекта.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от октября 4, 2011, 10:09
kala - спел, поёт вообще
koļ - поёт
kalabic - спевший, поющий вообще
kolëbic - поющий тогда
kaltabic - спевший перед тем
koļtebic - певший
kalatic - спетый
koļetic - поёмый (нуачо делатьто)
kaļtatic - спетый перед тем
koļtatic - петый.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: basta от октября 4, 2011, 11:47
я уже где-нибудь высказывал своё огорчение и сожаление о том что призвал искандера запостить сабж?
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от октября 4, 2011, 12:10
Вы так и не сказали что не так. Какуюто эзотерическую невкусноту пхали, а по делу ниц.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: basta от октября 4, 2011, 12:16
1) наличие словоизменения
2) нерегулярности
3) неправильный порядок слов
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от октября 4, 2011, 12:26
без словоизменения у меня языков не было и в помине и вряд ли появятся.
Нерегулярностей в хаама по минимуму. Два хитрых глагола только и некоторые фонетические процессы. Порядок слов правильный.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от октября 7, 2011, 19:53


Manejrem polì
Marokëm  polì
Mím á polì kë od koļ
Ataloc bejim
Á kalä, á flä
Bejim á kë gnataloc kinetraicca

Bejim á maaaläaaaaaaaaaaa, komlëtemeny maaaläaaaaaaaaaa, përfëtymeny maaaläaaaaaaaaa

Ja mixalak komplëtemëny maaaaliiiic
Barrikadasycca kërtatic
¿Xejric? ¡Bejim á ma-a-a-a-a-a-a-a-läääääääää!
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от октября 22, 2011, 14:06
Мне кажется, в моём языке появляются глаголы вторичной переходности. Степ этакий.
isjad - вынуть
Ano(1) isjadam(2) rö(3) á cepa(4) lë tanĝyr(5).

Я(1) достал(2) монету(3) из кармана(4) куртки(5)

Где на месте прямого дополнения стоит карман, а на месте косвенного — монета.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от октября 22, 2011, 14:08
Добавив косвенно-косвенное дополнение:
Isjadam xeļa rö á cepa.
рукою.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от ноября 12, 2011, 13:37
O mitauta!

Neĝme tremen janiccà,
Kataxnä loj vajada,
Ros dajüctum abanda,
Vrexem meļnim sryne trà.

Vhåzem orticca á caras
Lë xiclevi kavalajla.
Mím á na xüvä lë palas
Kë mitauta medpalà.

Перевод стихотворения одного человека. Так-то.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от декабря 10, 2011, 15:40


¿Zasè rasar, kïam ļan xejr á ton kë
Cå traunau kalame?
Minem á kë bejme cynau á lò die,
Ebraname ja xuddagëbrennme.
Kiam nehnim melò, on evar á bës braan,
Vë garas evar á kë marabïanim aņatras,
Vë fë isdacanan ad á ļao lò̀ ecar,
Kïam on máxejrem cu ¿tiam od zasè rasar?

Muceme ärtajar, muceme kalar,
Ctaar to kurritar, mën tontidycca branar.
Barabës cij salad mámuc á rav' á rejt',
Xelörtamar to lò, mën cuictidycca ¡branar!
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от января 1, 2012, 21:21

Ļè Xaj, Ļè Lò

On plau zaxartic ('aj), on plau saļtatic (lò) —
Lò, polipreferem kiam on bej aņic.
On plau sqè (aj), on plau kortè —
Lò, polipreferem od gå podè.
On plau na jüc, on ljë na këna —
Ló, polipreferem á sxas qraccá.
An plau aļvóc, an plau mauróc —
Lò, preferem á anas liberóc.

Tov sejbetev mu ¿ kien ta vaļga na xüvästa jö?
Tov namintetev, vë cå, povëm od damana á ton. 

On plaû kuļ, on plau tråkyc —
Xüväconem mono, xüväcom à taaļ.
On plau nammar, on ljë dragar —
Garatujun á eņao tid dafaam.
On plau gaar, on plau koxau —
Xüväcem á cagas på arot od gratar.
On plau duaè, on plau kontè —
Xüväconem kiam on minen mu kiam mácen [mu].

Tov sejbetev mu ¿ kien ta vaļga na xüvästa jö?
Tov namintetev, vë cå, povëm od damana á ton.   
(na dö)

On plaû na des, on plaû na levc —
Preferem od cadalaga á hana naj
Plau res tehteda, vë ljë — derada —
Ja ano ¿kiam on gëdan mu á jaj?

Tov sejbetev mu ¿ kien ta vaļga na xüvästa jö?
Tov namintetev, vë cå, povëm od damana á ton.   
(na tre)
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от января 8, 2012, 15:09
Всё. Ударение в языке окончательно скопытилось. Теперь на грузинский манер. По наитию и настроению.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от января 8, 2012, 15:11
Хотя сильные суффиксы продолжают оттягивать ударение на себя всё-равно.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от января 9, 2012, 18:58


Первый куплет получился дословно, а дальше пока не пошло.... :(

Tamerlani knec

Röjnazura palacca
Rosrox magic trauvrex:
Ëcvic rada cofåda,
Cånna üznilamamëd.
Nadzalic dzaan
Lë tetrin javlen,
Neẑetic á vajq̂,
Levêtic á rure.

Ponnaļļö qrämärtra
Föjx caislej janada

Сvá, milamoc, xüväcvá
Jacca od vav duada.

Brajar dafa naj
Ata aufac jau,
Mi uzne á jaj
Gëxolëjev plau.
Впаял более осмысленный текст:"Лишь пришёл рассвет//Ты уже ушёл//Мои уста// Вот бы ты поцеловал вновь."

Bejc á aņi sirdic,
Bejc á caga guirim (войск)
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от февраля 5, 2012, 14:57

Caconem xüvä

Javas aocca, nöjes xür conom.
Arev janycca, nöjec xür conom.
Rasa mëacca, nöjec xür conom.
Con nöj brajar, dava nöj jom, dava nöj dia mu....
Ja conem xüvä

Saldas qracca, nöjes xür conom.
Rinna lejba, nöjec xür conom.
Flëdas foĝecca, nöjes xür conom.
Con nöj brajar, dava nöj jom, dava nöj dia mu....
Ja conem xüvä
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от февраля 28, 2012, 16:53


Kîam titraug raga,
À la guerre comme à la guerre,
Kîam titraug pada,
!Ctà qapycca xudda!

Mën lò ejkà á traug,
Guirycca kë guirycca,
Mën lò ejkà á traug
Á fegoc lò ligqn.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от марта 21, 2012, 19:04


Arbi vam paĝaicca, tienda-cienda, cienda-tienda.
Fuma bej jau miuracca, kaldan bej xalakicca.  (миврасса на месте нормативного миурнэсса — что делать — не знаю)
Caismåjeem od padam latrada brajrida.
Pänĝyrysza rur koļ mu, nasakna mu cvefnada.

Mávôlëm nà xamanam plau,
Mákërem á polì ndzaļa.
Xöv xümnycca egëkoëme,
Brajar bej, ¡¿Kien bev!?

Evà ĉoz mikrateata.
Ló ím á traun, mím á pahvas.
Mávôlëm nà xamanam plau,
Ja pretem plau á ló xümnas.

Arbi vam paĝaicca, pinaxļļö pinaxda.
Monestem cu uta xöv mív á sküļd od ton kë
Icönem nà exumnem, nà ecem á camahne.
Monestem cu uta ló ton bej ŗalinavada.  (нормативно тащемта realinavaza)

Mávôlëm nà xamanam plau,
Mákërem á polì ndzaļa.
Xöv xümnycca egëkoëme,
Brajar bej, ¡¿Kien bev!?

Evà ĉoz mikrateata.
Ló ím á traun, mím á pahvas.
Mávôlëm nà xamanam plau,
Ja pretem plau — ¡ló xümnas!
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от мая 30, 2012, 20:34
Тема на ЛФ сподвигла создать нечто нижеследующее:

Sqary jöĝe

1 qman = 31 mm
1 plåm = 3ņq = 93 mm
1 prasta = 2ņpl = 6ņq = 186 mm
1bír (сев bijr) = 9ņq = 279 mm

1 kq lic = 3ņb = 27ņq = 837 mm
1 kq bës = 3ņb 1/0 = 868 mm
1 glëv nq = 6ņb = 1674 mm
1 glëv står = 52ņq = 1612 mm

1 tindan = 5ņb = 1391 mm
1 cojstån banadyc = 22ņq = 682 mm
1 cojstån tanadyc = 2ņb = 558 mm
1 ålax = 13ņq = 403 mm

1 jöka = 500ņg = 837 m
1 jökne = 1000ņg = 1674 m
1 vaj = 10ņjne = 20ņj = 16,740 km
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Hellerick от мая 30, 2012, 20:41
Цитата: Искандер от мая 30, 2012, 20:34
1 kq bës = 3ņb 1/0 = 868 mm
1/9
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Hellerick от мая 30, 2012, 20:45
Хаамские меры определены через метрические? А то как-то слишком кругло получается. Если один vaj = 16740±0,5 м, то один qman получатся равным 31±0,0009 мм.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от мая 30, 2012, 20:45
Цитата: Hellerick от мая 30, 2012, 20:41
1/9
Ну да. только нет.
над чертой пишутся юманы, под чертой двенадцатые части юманов. Это ещё от кроны, шиллинга и ӧре пошло.

1 17/5 = kronak ja cessi ņ silig ja pänĝ ņ öry
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от мая 30, 2012, 20:45
Цитата: Hellerick от мая 30, 2012, 20:45
Хаамские меры определены через метрические? А то как-то слишком кругло получается. Если один vaj = 16740±0,5 м, то один qman получатся равным 31±0,0009 мм.
Так проще жить, чем ещё высчитывать сотые миллиметра...
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от мая 31, 2012, 18:58
И вот теперь у меня дилема.

Какую использовать колею на железных дорогах по этим меркам.

Два круглых значения:
5ņb — чуть уже (на ровно 4cm) европейской
6ņb — чуть шире (на 6 mm) иберийской  и равна (меньше амплитуда повода тележки) индийской.

Трамваи полюбе 5%.
А вот с железкой не знаю как быть.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от мая 31, 2012, 20:26
С одной стороны 新幹線 перешёл с метровой на 1435.
С другой стороны 1395 это как-то мало...
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от мая 31, 2012, 21:06
Ну и ещё про поезда для Хаама:

trenas mëxrone — (ctaterialoc) — аналог нашего пригорода №№1001...1998
trenas lajlare — (ímbe á ctaterie latrake to rokake) — ночные поезда (400...600 км) №№301...498
trenas jomare — (ímbe á ctaterie rokake) — дневные поезда (400...600 км) №№501...698
trenas duadare — (ímbe á ctaterie latrake to rokake ja á pragmatava ja cue) — аналог нашего ПДС №№1...298
trenas ëjkate:
        — vajüsana (ÚR—ARDA—ÚR)    сын ветра  701...722
        — abanisana (ARDA—US—ARDA)  сын реки  771...798
        — arvisana (ARDA—восток, ARDA—запад)   сын солнца  723...738
        — Apiru (Вдоль *Нила)  701...718

trenas №№ 0, 100, 200, 300, 400, 500, 600, 700, 800 ja 900 — аналог наших литерных
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 7, 2012, 20:24
Оказывается слова ratka и ratka отличаются родом. Медведь и медведица. Интересно быват почитать свой старый словарик.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 12, 2012, 21:19
Перевёл первую строфу небезызвестного стихотворения тут на досуге:

Akneicca lë står aban
Bes vaje lejn lë bejr ja rå,
Tra vaje te ka valga gå
Xëlmllö xëlm̂da, modna á jan,
       Dava xinna á Kamelot;
Orda ja då ane tragån,
Xüväcerna á lilïe flån
Kë ömk arabicca roccon —
       Ton ö bej lë Salot.

Jövê ecvetun, äpse trep̂n,
Frevi éele axrym skrejtn̂
Qļļäcca kë sempry vivner
Apycca lë ö ķʼabanor
      Daföbic á Kamelot.
Katr ņ pinax xrå, katr ņ turun xrå
Cardactån ņöndor lë flede
Ö tajabic jafedetur
      Á Doņa lë Salot.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: basta от июня 13, 2012, 06:03
Цитата: Искандер от июня 12, 2012, 21:19
Перевёл первую строфу небезызвестного стихотворения тут на досуге:
:( как называется по-русски?
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 13, 2012, 17:33
Цитата: basta от июня 13, 2012, 06:03
как называется по-русски?
А
Цитата: Искандер от июня 12, 2012, 21:19
Á Doņa lë Salot.
ни о чём уж не говорит?

Переводил не с русского. В оригинале называется 'The Lady of Shalott.ʼ
Название: Xaama Kaala
Отправлено: basta от июня 14, 2012, 13:37
Цитата: Искандер от июня 13, 2012, 17:33
Цитата: basta от июня 13, 2012, 06:03
как называется по-русски?
А
Цитата: Искандер от июня 12, 2012, 21:19
Á Doņa lë Salot.
ни о чём уж не говорит?
не говорит, к сожалению.

Цитировать
Переводил не с русского. В оригинале называется 'The Lady of Shalott.ʼ
о, бальмонт запилил перевод.
Часть 1

По обе стороны реки
Во ржи синеют васильки,
Поля безбрежно-далеки,
Ведут в зубчатый Камелот.
Мелькает тень и там и тут,
И вдаль прохожие идут,
Глядя, как лилии цветут
Вкруг острова Шалот.

Осина тонкая дрожит,
И ветер волны сторожит,
Река от острова бежит,
Идя по склону в Камелот.
Четыре серые стены,
И башни, память старины,
Вздымаясь, видят с вышины
Волшебницу Шалот.

Седеют ивы над водой,
Проходят баржи чередой,
Челнок, тропою золотой,
Скользя, промчится в Камелот.
Но с кем беседует она?
Быть может, грезит у окна?
Быть может, знает вся страна
Волшебницу Шалот?

Одни жнецы, с рассветом дня,
На поле жёлтом ячменя,
Внимая песне, что, звеня,
С рекой уходит в Камелот;
И жнец усталый, при луне,
Снопы вздымая к вышине,
Тихонько шепчет, как во сне: -
"Волшебница Шалот!"

Часть 2

Пред нею ткань горит, сквозя,
Она прядёт, рукой скользя,
Остановиться ей нельзя,
Чтоб глянуть вниз на Камелот.
Проклятье ждёт её тогда,
Грозит безвестная беда,
И вот она прядёт всегда,
Волшебница Шалот.

Лишь видит в зеркало она
Виденья мира, тени сна,
Всегда живая пелена
Уходит быстро в Камелот.
Светло вспенённая река,
И тёмный образ мужика,
И цвет мелькнувшего платка
Проходят пред Шалот.

И каждый миг живёт тропа,
Смеётся девушек толпа,
И ослик сельского попа
Бредёт в зубчатый Камелот.
Порой, в зеркально глубине,
Проскачет рыцарь на коне,
Её не видит он во сне,
Волшебницу Шалот.

Но всё растёт узор немой,
И часто, в тихий час ночной,
За колесницей гробовой
Толпа тянулась в Камелот.
Когда же, лунных снов полна,
Чета влюблённых шла, нежна,
"О, я от призраков - больна!" -
Печалилась Шалот.

Часть 3

На выстрел лука, в стороне,
Зарделись латы, как в огне,
Скакал в доспехах, на коне,
Бесстрашный рыцарь Ланчелот.
Служил он даме-красоте,
Чьё имя было на щите,
Горевшем пышно, как в мечте,
Вдали-вблизи Шалот.

Свободно бились повода,
Алмаз горел в них, как звезда,
Играла звонкая узда,
Пока он ехал в Камелот.
Блистала светлая броня,
Могучий рог висел, звеня,
И бился по бокам коня,
Вдали-вблизи Шалот.

Седло в огнях из серебра,
Герба лучистая игра,
И шлем, и яркий цвет пера,
Весь блеск уходит в Камелот.
Так бородатый метеор
Во тьме ночей плетёт узор,
Как в этот миг сверкал простор
Пред стихнувшей Шалот.

Как пышен был поток лучей.
Копыта били всё звончей,
Светились кудри горячей,
Пока он ехал в Камелот.
Внимала песне гладь реки,
Осин и бледных ив листки,
Внимали песне васильки,
Пел рыцарь Ланчелот.

Забыт станок, забыт узор,
В окно увидел жадный взор
Купавы, шлем, кона, простор,
Вдали зубчатый Камелот.
Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня,
"Беда! Проклятье ждёт меня!" -
Воскликнула Шалот.

Часть 4

Бледнели жёлтые леса,
В реке рыдали голоса,
Закрыла буря небеса,
Летя с востока в Камелот.
Она сошла, как в забытьи,
И начертала у струи
На светлом выступе ладьи: -
Волшебница Шалот.

Шумя, туманилась волна,
И, как провидец, в блеске сна,
Взирала пристально она,
Глядя на дальний Камелот.
И день померкнул вдалеке,
Она лежала в челноке,
И волны мчали по реке
Волшебницу Шалот.

Мерцало платье белизной,
Как хлопья снега под луной,
Она плыла во тьме ночной,
И уплывала в камелот.
И песню слышала волна,
И песня та была грустна,
В последний пела раз она,
Волшебница Шалот.

И смолк напев её скорбей,
И вот уж кровь остыла в ней,
И вот затмился взор очей,
Глядя на сонный Камелот.
И прежде чем ладья, светла,
До дома первого дошла,
Со звуком песни умерла
Волшебница Шалот.

В виду альтанов и садов,
И древних башен и домов,
Она, как тень, у берегов,
Плыла безмолвно в Камелот.
И вот кругом, вблизи, вдали,
Толпами граждане пришли,
И на ладье они прочли -
"Волшебница Шалот".

В дворце весёлый смех погас,
"О, Господи, помилуй нас!" -
Молились все, греха страшась,
И только рыцарь Ланчелот,
Подумав, молвил, не спеша:
"Лицом, как ангел, хороша,
Да упокоится душа
Волшебницы Шалот!"
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июня 14, 2012, 19:09
Эм... мдя... смыслы к чёрту, переводить их не надо.
У меня хоть главное сохранено.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июля 21, 2012, 22:01
Сегодня в Xaama появилась категория версии.

ci-      gord-           ev         á    jica — ты строишь себе дом
VSBJ-строить\IPF-2SG.M ACC дом

basäjasä-m        a-       r-        gord-          ev         á      jica — ты строишь брату дом
брат    -BEN    V3SG-VOBJ-строить\IPF-2SG.M     ACC   дом

Вот только окончание бенефактива/малефактива пока рабочее. Чо-т ка-т оно слишком простое и совпадает слегка с инструменталисом и генитивом.

Принимаются предложения и замечания
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июля 22, 2012, 16:33
Я разошёлся, и сделал взаимный залог:


Timoteo     ko   Paraskëba   ajta-  con-                 0      mën Timoteo   k      Sabela   ajta-       laga-                 0
Тимофей COM Прасковья RECP-нравиться\IPF-3SG     но Тимофей COM Изабела RECP-этогосамого\PRF-3SG


  cå          Paraskëba    k      Sabela  ajta-       rox-                0.
поэтому Прасковья COM Изабела RECP-ненавидеть\IPF-3SG
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Bhudh от июля 22, 2012, 16:42
Чё-то я недопонял-сЪ.

«Тимофей с Прасковьей друг другу нравятся, но Тимофей с Изабелой друг другу нравятся,
поэтому Прасковья с Изабелой друг друга ненавидят»⁈
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июля 22, 2012, 16:44
Цитата: Bhudh от июля 22, 2012, 16:42
«Тимофей с Прасковьей друг другу нравятся, но Тимофей с Изабелой друг другу нравятся,
поэтому Прасковья с Изабелой друг друга ненавидят»⁈
laga — когнат русскому "лежать"
сложить этот факт с видовыми различиями (видовременными для хаама) и станет более осмысленно.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Bhudh от июля 22, 2012, 20:26
Если Тимофей с Изабелой ajta-laga, к чему тады реципрок в первой части? :what:
А, так там прошедшее!
Но почему тогда прошедшее и в третьем? Они помирились?
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июля 22, 2012, 20:47
Цитата: Bhudh от июля 22, 2012, 20:26
Но почему тогда прошедшее и в третьем? Они помирились?
В третьем не прошедшее. В третьем несовершенный вид. Будучи немаркированным трактуется, как ныне происходящее действие.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Bhudh от июля 22, 2012, 20:49
Оно вроде и в первом не маркировано...
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июля 22, 2012, 20:50
Цитата: Bhudh от июля 22, 2012, 20:49
Оно вроде и в первом не маркировано...
Что как бэ намекает на длящееся действие настоящего временного плана. (Тематический момент и всякое такое)
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Bhudh от июля 22, 2012, 20:52
Симпатизюется с одной, лежит с другой и ещё жив? :umnik:
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июля 22, 2012, 20:55
Бида ещё и в том, что мне кажется что конструкция ár na ajtalej должна выродиться в ár lej в отногении тематического персонажа, а Изабела уходит за позицию прямого дополнения с посфиксом -ko.

Или всё же оставить взаимную форму и в сложных конструкциях :???
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июля 22, 2012, 21:03
Цитата: Bhudh от июля 22, 2012, 20:52
Симпатизюется с одной, лежит с другой и ещё жив? :umnik:
Тащемта там везде реципрок (1)
Какая его пичаль (2)
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июля 22, 2012, 21:13
Na eva xan Sabela-m i-r-ta-ja á lic gaav, ju-ly a-r-is-rava-a Paraskëba cu-e q-kar-e.
Вот если он Изабелла-BEN V3SG.F-VOB-дать\PRF-OPT.3SG ACC маленький.M.SG подарок, OBQ3SG.M-MAL V3SG.M-VOB-из-рвать\PRF-SJV Прасковья весь-PL POSS3SG.M-волос-PL
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июля 29, 2012, 19:16
Сёдня када ехал на велосипеде, до того как встретить трёх москвичей на двух москвичах в болоте, подумал что можно было бы разделить наконец-то два показателя множественного числа в Хаама по их значению. Теперь аффикс -е будет вводить обычное множественное типа rade — некоторое количество топоров, а аффикс -as будет вводить что-то типа собирательного множественного типа radas — топорьё, топоры как класс. Либо для сплошной массы тоже оно же: marxas cakaguaran — тучи сгустились, vexnoc lë radas dafa ái — приехал грузовик с прицепом топоров.
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Bhudh от июля 29, 2012, 19:21
Камень — камни — камение?
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июля 29, 2012, 19:26
Цитата: Bhudh от июля 29, 2012, 19:21
Камень — камни — камение?
klox — kloxe — kloxas: taki-xaj!
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от июля 30, 2012, 10:38
Кожысь език индоеврится дальшей.

прислюнявился тут глагол-связка es, который ещё и отчаянно отказывается принимать формы em ec ev er  eme es en. Везде хочет быть es...
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 1, 2012, 18:54


Enao camaja micca,
Enao na isner á tonton,
Exidem klejnem á rex
Enanim islöovim.
Ösĉë na ím camintem,
Ösĉë na ecvejpem arù,
Es tid na stejm á urne
Ja xlëvem
                  á
                       vaqqqqqqqqq!
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 3, 2012, 15:49
Надо пересоченить всё-таки ему родственный язык в таком духе:




Asej — ritkë arevú!Cмари, пятна на сонце!
Neišmanaj! Nekaj ritkäj netutéš.Не выдумывай. Никаких пятен там нет
Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 15, 2012, 20:20
Конструкция будущего в прошедшем.


образуется из форм глагола fa — «идти» в имперфкте-претерите (этот глагол имеет особые формы) + (na) + масдар cоответствующего вида.

Koļ kala  fue na dér — уголь сказал, что будет гореть
Koļ kala  fue dahar  — уголь сказал, что сгорит.

Mámintem fume dafar á tramantana — Я не сомневался, что мы пойдём на север.


При главном предложении в настоящем времени с формами имперфекта-пресенса глагола fa эта же конструкция означает намерение:

Koļ máva na dahar — уголь не собирается прогорать
¿Zase stebnev jö?  voj na var. — Почему ты против что я собираюсь уйти?


Название: Xaama Kaala
Отправлено: Искандер от августа 16, 2012, 21:33
Начало гимна для конворлда:

Palasor göröv koļ gaary
Kataplaktebic á taal,
Nixalkasycca cvon /xüvä/canarym
Á fe tautas kotebic á qr.

Árev turanor pejr,
Bandas röjnerna vian,

...