http://lingvoforum.net/index.php/topic,1932.new.html#new
Warum nicht?
Egal wie schwierig sie waere, es ist sehr nutzlich uberhaupt etwas davon zu wissen (ich meine, uber die Sprache).
Im Vergleich zu den anderen Sprachen, finde ich Deutsch relativ einfach. Wenn ich z.b. Deutsch und Islaendisch vergleiche, dass sehe ich ohne Brille was mir schwieriger ist. Trotzdem, lerne ich sie.
Could you kindly translate into English as I've just started learning German and it's hard to understand so many words all together ;D.
Danke frühzeitig.
Doesn't matter how difficult it could be, it's very useful to know even something about it (i mean, the language).
Comparing German with other languages I find it rather easier then the other. For example, if I compare German and Icelandic, then I see without glasses which of both is more difficult. I learn both, anyway (even if I make a lot of mistakes in both).
That's a contravention to your thought (which was of course a joke, wasn't it?)
P.S. sorry my English.
Why not?
No matter how difficult it (German) is, it's very useful to know some general info about it. (about the language, I mean). In comparison with other languages I consider German rather easy. When I compare e.g. German and Icelandic, I see which one is more difficult without glasses. Nevertheless, I learn them.*
* them both / only German? I don't really get the point here..
** why translate into English, not into Russian? Or maybe you choose to learn a foreign language via another foreign language? :)
emm.. warum muessen wir ins Englische, aber nicht ins Russische uebersetzen? Lernst Du eine Fremdsprache durch eine andere Fremdsprache? :)
ps. uff.. ich kann so schlecht Deutsch schreiben! Korrigiert mich ob Ihr konnt! ;-)
Zum Spass, selbstverständlich.
Цитата: Rezia от ноября 26, 2005, 23:04
Egal wie schwierig sie waere,
Welche grammatische Form es das?
Цитата: Rezia от ноября 26, 2005, 23:37
Zum Spass, selbstverständlich.
Цитата: Rezia от ноября 26, 2005, 23:04
Egal wie schwierig sie waere,
Welche grammatische Form es das?
wäre - Konjunktiv II Präteritum
Darf ich mal hier korrigieren?
Warum nicht?
Egal wie schwer sie waere, es ist sehr nützlich uberhaupt etwas davon zu wissen (ich meine, von der Sprache).
Es kann schwierig sein, etwas zu lernen. Aber die Sprache selbst kann nicht schwierig sein, in dem Sinne, die hat kein Gewicht. Die kann nur "schwer" sein.
Etwas über die Sprache wissen ist zu wissen, ob sie Sprache gut oder schlecht ist. Hier meinst du bestimmt etwas VON der Sprache.
Im Vergleich zu den anderen Sprachen, finde ich Deutsch relativ einfach. Wenn ich z.b. Deutsch mit (dem) Islaendisch(en) vergleiche, dann sehe ich ohne Brille was mir schwieriger ist. Trotzdem, lerne ich sie.
Man vergleicht etwas mit etwas, oder zu, notfalls gegen. Aber nicht "und" ;)
"ohne Brille" wird aber direkt verstanden, ich würde hier "mit bloßen Augen" schreiben.
Danke im Voraus.
Frühzeitig bedeutete, du bist zu einem Randevouz zu früh gekommen, dein Geliebter ist noch unterwegs.
Ich denke, es ist überhaupt nicht nötig, ins Englische zu übersetzen. Hier ist letztendlich ein deutsches Forum.
Цитата: macabro (<b>Dzisiaj</b> o 23:35:21)
emm.. warum muessen wir ins Englische, aber nicht ins Russische uebersetzen? Lernst Du eine Fremdsprache durch eine andere Fremdsprache? :)
Da hier die Leute auftachen können, die kein Russisch sprechen.
oh Verzeihung! no matter how difficult it could be etc. ist eine praezisere Uebersetzung.. Ich bin manchmal SEHR unaufmerksam.
ЦитироватьDarf ich mal hier korrigieren?
bitte schoen..ich schaetze so was und bin sehr dankbar
Uebrigens, ich schreibe keine Umlaute...
Цитата: macabro от ноября 26, 2005, 23:35
emm.. warum muessen wir ins Englische, aber nicht ins Russische uebersetzen? Lernst Du eine Fremdsprache durch eine andere Fremdsprache? :)
Für mich das es mehr, Deutsch durch Englische :).
Цитата: Rezia от ноября 26, 2005, 23:37
Zum Spass, selbstverständlich.
Цитата: Rezia от ноября 26, 2005, 23:04
Egal wie schwierig sie waere,
Welche grammatische Form es das?
An deiner Stelle würde ich hier statt "Wie schwer es (gemeint Deutsch) waere" "wie schwer es sein könnte" schreiben. Das kling besser für mich, kann aber nicht sagen, warum. Wenn gingko kommt, wird sie mich vielleicht noch weiter korrigieren.
Noch eine Sache -- obwohl es möglich ist, "eine Sprache durch die andere" zu lernen, es ist viel üblicher, "über" zu sagen (z.B. ich habe Assimil Lehrbuch auf Deutsch für Italienisch -- und lerne Italienisch
über Deutsch)
Цитата: macabro от ноября 26, 2005, 23:35
emm.. warum muessen wir ins Englische, aber nicht ins Russische uebersetzen? Lernst Du eine Fremdsprache ÜBER eine andere Fremdsprache? :)
ps. uff.. ich kann so schlecht Deutsch schreiben! Korrigiert mich WENN Ihr kÖnnt! ;-)
2Rezia - 'es' hat man in Spanisch, auf Deutsch sagen wir 'ist' :)
btw, ich lerne alle neue fuer mich Sprachen ueber Englisch.. die Englische Sprache verderbte meine Denkweise, hehe. Ich vergleicher jede Sprache mit Englisch Gramatik, Syntax, Lexik osw etc. :(
2Venom - danke! ;up:
Цитата: Venom от ноября 26, 2005, 23:46
Frühzeitig beteute.[/i]
Beteute oder bedeute?
danke
Цитата: Peamur от ноября 26, 2005, 23:52
ЦитироватьDarf ich mal hier korrigieren?
bitte schoen..ich schaetze so was und bin sehr dankbar
Uebrigens, ich schreibe keine Umlaute...
Ok... Die Frage ging aber an Rezia.
Ich schreibe oft auch mit ae, das macht kein Problem. Schwierig ist es nicht, das zu verstehen.
Ich will aber auch sagen, dass mein Deutsch keineswegs als Model betrachtet werden soll. Ich mache Fehler, und mache sie oft. Die sind aber meistens sogennate "Schönheitsfehler", jedoch merkt man sie.
Uebrigen, wie lange schon lernst du Deutsch?
Цитата: Peamur от ноября 27, 2005, 00:21
Uebrigen, wie lange schon lernst du Deutsch?
Sollte "Wie lange lernst du schon Deutsch" heißen (Verb am 2. Platz!).
Kann ich nicht so einfach antworten. Seit 4 Jahren bin ich in Berlin, habe mal in einer Hochschule gelernt, habe aber auch viel gelesen und geschrieben. Und spreche ständig mit Deutschen.
Was ist der Unterschied
zwischen "jetzt" und "
zur Zeit"?
Beide bedeuten "in dem Moment", "jetzt" ist normal, "z.Z." ist ofiziell oder gehoben.
Цитата: Alaŭdo от ноября 27, 2005, 00:00
An deiner Stelle würde ich hier statt "Wie schwer es (gemeint Deutsch) waere" "wie schwer es sein könnte" schreiben. Das kling besser für mich, kann aber nicht sagen, warum. Wenn gingko kommt, wird sie mich vielleicht noch weiter korrigieren.
Mein Vorschlag: "egal wie schwer es
auch sein
mag..." Das wäre dann ein sogenannter
Konzessiv- oder
Einräumungssatz (придаточное уступительное, так, кажется, по-русски), wobei die Einräumung durch das Modalverb ausgedrückt wird, ohne Konjunktion.
Die Variante mit "könnte" gefällt mir nicht... "
Könnte" drückt eher eine unsichere Vermutung/Möglichkeit aus: "Es könnte schwierig werden... oder auch nicht." (это может оказаться трудным... а может и не оказаться).*
"
Wäre" ist eindeutig falsch hier, da bin ich einverstanden.
* Was dieses "könnte" betrifft... Man kann denselben Satz auch anders formulieren: "
Obwohl es schwierig sein könnte, Deutsch zu lernen, halte ich es für nützlich." Hier wird die Einräumung durch die Konjunktion "obwohl" ausgedrückt, und "könnte" drückt unabhängig davon einfach eine Möglichkeit/Vermutung aus.
Цитата: RawonaM от ноября 26, 2005, 23:47
Цитата: macabro (<b>Dzisiaj</b> o 23:35:21)
emm.. warum muessen wir ins Englische, aber nicht ins Russische uebersetzen? Lernst Du eine Fremdsprache durch eine andere Fremdsprache? :)
Da hier die Leute auftachen können, die kein Russisch sprechen.
Jetzt gibt es keine
-, die kein Russisch sprechen :( Oder?
Цитата: Alaŭdo от ноября 27, 2005, 14:16
Beide bedeuten "in dem Moment", "jetzt" ist normal, "z.Z." ist ofiziell oder gehoben.
Man kann auch "im Augenblick" sagen, glaube ich.
Цитата: Vesle Anne от декабря 13, 2005, 11:26
Man kann auch "im Augenblick" sagen, glaube ich.
Ja, das hört man ziemlich oft.
An Rezia: bedeuten
An ginkgo: Wieso ist "wäre" im Satz "egal wie schwierig es wäre" "eindeutig falsch"?
Alle 3 Varianten "egal wie schwierig es auch sein mag", "egal wie schwierig es wäre" und "egal wie schwierig es sein könnte" sind eigentlich richtig. Die Variante "egal wie schwer es auch sein mag" ist auch richtig, bloss trägt ne andere bedeutung: "Ich finde die Lösung, egal wie schwierig es auch sein mag", aber "Ich lasse nix weg aus meinem Koffer, egal wie schwer er auch sein mag".
An Alaŭdo: da hast du etwas verwechselt: "schwer" verwendet man wenn man vom Gewicht redet, auf Englisch heissts "heavy" und "schwierig" sagt man über Kompliziertheit bzw. Schwierigkeit. Im Englischen sagt man in dem Fall "difficult".
Цитата: Alina от апреля 18, 2006, 12:29
An Alaŭdo: da hast du etwas verwechselt: "schwer" verwendet man wenn man vom Gewicht redet, auf Englisch heissts "heavy" und "schwierig" sagt man über Kompliziertheit bzw. Schwierigkeit. Im Englischen sagt man in dem Fall "difficult".
Da muss ich dir wirklich Recht geben, "schwierig" ist "difficult" und "schwer" bedeutet "heavy". Trotzdem kann eine Sprache schwer sein! :) Deutsche Sprache ist eine schwere Sprache! ;)
Цитата: Alina от апреля 18, 2006, 12:29
An ginkgo: Wieso ist "wäre" im Satz "egal wie schwierig es wäre" "eindeutig falsch"?
Alle 3 Varianten "egal wie schwierig es auch sein mag", "egal wie schwierig es wäre" und "egal wie schwierig es sein könnte" sind eigentlich richtig.
Nun ja, der Konjunktiv scheint mir einfach falsch zu sein in dem Satz, um den es geht, kann aber nicht sagen, warum. Weil er die Einräumung nicht genug zum Ausdruck bringt oder eine falsche Zeit suggeriert, oder weil er in diesem Fall zu umgangssprachlich /ungenau ist... weiss nicht. Kann aber auch sein, dass mein (Sprach-)Gefühl mich hier trügt, ein paar kompetente Muttersprachler zu befragen wäre sicher keine schlechte Idee.
Цитата: Alina от
"schwer" verwendet man wenn man vom Gewicht redet, auf Englisch heissts "heavy" und "schwierig" sagt man über Kompliziertheit bzw. Schwierigkeit. Im Englischen sagt man in dem Fall "difficult".
"schwer" hat mehrere Bedeutungen, darunter auch "difficult" und "hard" im Sinne von "difficult".
Ich
würde zurück zu der Frage,
was/die sich um die
Schwierigkeiten der Deutschen Sprache handelt,
kommen.
Ich selbst spreche
- vielleicht die
zweitschwierigste Sprache des
germanischen Teils der Indo-
Europäischen Sprachen, Färöisch. Es fiel mir leicht Deutsch zu lernen. Es gab doch einige
Gründe dafür.
Als ich
jünger war,
hatten wir hier
einen Commodore 128, und
das einzelne Magazin,
das man kaufen konnte, war
das Deutsche 64'er. Besonders kauften wir die Sonderheften, von denen ich meine erste Erfahrungen mit Deutsch
bekam. :)
Aber wenn ich Deutsch mit
- anderen Germanischen Sprachen vergleiche, muss ich sagen, dass Deutsch in der leichteren teil fielt, und ich denke, dass viele Menschen es auch leichter finden worden, wenn nur ein bestimmter Österreicher es nicht zerstört hätte, aber mit der Geschichte kann man nichts tun. Spricht man Englisch (oder einer der kontinentale nordische Sprachen, ins besonders Dänisch), hilft das viel.
(Bemerkung von Alaudo, dem Moderator: ich habe leider den letzten Absatz nicht verstanden, konnte deswegen nicht vollständig korrigieren. Er ist aber eindeutig falsch...)
Und nicht zu vergessen,
- Deutsch
ist auch wunderschön zu hören. :)
Цитата: jpdfo1982 от мая 2, 2006, 07:00
Ich würde zurück zu der Frage, was/die sich um die Schwierigkeiten der Deutschen Sprache handelt, kommen.
Ich selbst spreche - vielleicht die zweitschwierigste Sprache des germanischen Teils der Indo- Europäischen Sprachen, Färöisch. Es fiel mir leicht Deutsch zu lernen.
Ja, ich weiß, dass Färöisch sehr schwierieg ist. Deutsch ist zweifellos viel leichter :green: Aber ich glaube,
- dir hilft die Tatsache, dass beide Deutsch und Färöisch zu den Germanischen Sprachen gehören. Russisch ist zum Beispiel auch sehr schwierig, aber
das hilft uns nicht :green:
Цитата: jpdfo1982 от мая 2, 2006, 07:00
Aber wenn ich Deutsch mit - anderen Germanischen Sprachen vergleiche, muss ich sagen, dass Deutsch in der leichteren teil fielt
Nein, damit bin ich nicht einverstanden. Meiner Meinung nach, ist Deutsch
das schwierigste nach Isländisch und Färöisch.
Цитата: jpdfo1982 от мая 2, 2006, 07:00
Und nicht zu vergessen, - Deutsch ist auch wunderschön zu hören. :)
Ohne Zweifel :green:
Vesle Anne:
Bist du ganz sicher?
Ich wollte sagen, dass
das sinnlos einfache Lautsystem der Deutschen Sprache bewirkte, dass Deutsch viel leichter als z.B. die
skandinavischen Sprachen sind. OK, die Grammatik ist viel leicht schwerer,
denke aber an die Lautsysteme der dänischen oder der schwedischen
Sprachen!
JP
Цитата: jpdfo1982 от мая 5, 2006, 06:13
Vesle Anne:
Bist du ganz sicher?
Ich wollte sagen, dass die sinnlos einfache Lautsystem der Deutschen Sprache bewirkte, dass Deutsch viel leichter als z.B. die skandinavische Sprachen sind. OK, die Grammatik ist viel leicht schwerer, denk aber an die Lautsysteme der dänischen oder der schwedischen Sprache!
Ja, ich bin ganz sicher. Sprichst du
vom musikalischen/tonalen Akzent?
Er ist nicht so schwierig. Und ich spreche
von der Schwierigkeit der deutschen Grammatik.
Im Gegensatz zu Englisch, muss man immer an die Deklination und an die Kongruenz denken,
wenn/während man Deutsch spricht. Die
skandinavischen Sprachen (außer Färöisch und Isländisch) haben eine sehr leichte Grammatik :green:
Nein, nicht die Betonung. Die
Vokale und die Konsonanten
allgemein. Z.B. die sj-Laut. Oder das R.
Ich glaube, ich verstehe
dich nicht. Was meinst du
mit <> "R-Laut"?
* Das deutsche Lautsystem ist nicht so leicht :)
*
Ich füge hier noch ein paar zusätzliche Korrekturen an. ;-)
Цитата: Alaŭdo от ноября 26, 2005, 23:46
Darf ich mal hier korrigieren?
Warum nicht?
Egal, wie schwer sie waere, es ist sehr nützlich, überhaupt etwas davon zu wissen (ich meine, von der Sprache).
Es kann schwierig sein, etwas zu lernen. Aber die Sprache selbst kann nicht schwierig sein, in dem Sinne, die hat kein Gewicht. Die kann nur "schwer" sein.
Etwas über die Sprache zu wissen, ist zu wissen, ob die Sprache gut oder schlecht ist. Hier meinst du bestimmt etwas über die Sprache.
Der hier aufgeführte Unterschied zwischen "schwer" und "schwierig" ist zwar relevant, nur ist es hier genau falsch herum erklärt worden. "schwer" kann auch in der Bedeutung von "schwierig" gebraucht werden. Allerdings kann man nicht "schwierig" für "schwer" in diesem Sachverhalt verwendet werden.
Ein Koffer kann schwer sein, aber nicht schwierig. Es kann höchstens schwierig/schwer sein, ihn zu öffnen.
Bevor ihr euch nicht sicher seid, wann ihr welches Adjektiv benutzen müsst, schlage ich vor, dass ihr einfach immer "schwer" nehmt, da dieses eben beide Bedeutungen abdeckt. ;-)
"über" wirkt hier (zumindest in meinen Augen) besser.
Цитата: Alaŭdo от ноября 26, 2005, 23:46Im Vergleich zu den anderen Sprachen, finde ich Deutsch relativ einfach. Wenn ich z. B. Deutsch mit (dem) Islaendisch(en) vergleiche, dann sehe ich ohne Brille, was für mich schwieriger ist. Trotzdem, lerne ich sie.
Man vergleicht etwas mit etwas, oder zu, notfalls gegen, aber nicht mit "und". ;)
"ohne Brille" wird aber direkt verstanden, ich würde hier "mit bloßen Augen" schreiben.
Sätze sollte man nur in Ausnahmefällen mit "aber" beginnen, aber am besten überhaupt nicht mit dem Wort. Das gilt natürlich nicht für die Umgangssprache. ;-)
Ja, "mit bloßem Auge" klingt hier besser. :yes:
Цитата: Alaŭdo от ноября 26, 2005, 23:46
Danke im Voraus.
Frühzeitig bedeutete, du bist zu einem Rendezvous zu früh gekommen, (und) dein Geliebter ist noch unterwegs.
Ich denke, es ist überhaupt nicht nötig, ins Englische zu übersetzen. Hier ist letztendlich ein deutsches Forum.
Цитата: RawonaM от ноября 26, 2005, 23:47
Цитата: macabro (<b>Dzisiaj</b> o 23:35:21)
Ähm.. warum muessen wir ins Englische, aber nicht ins Russische uebersetzen? Lernst Du eine Fremdsprache über eine andere Fremdsprache? :)
Da hier die Leute auftauchen könnten, die kein Russisch sprechen.
Цитата: Alaŭdo от ноября 27, 2005, 00:00
Цитата: Rezia от ноября 26, 2005, 23:37
Zum Spaß, selbstverständlich.
Цитата: Rezia от ноября 26, 2005, 23:04
Egal, wie schwierig sie waere,
Welche grammatische Form ist das?
An deiner Stelle würde ich hier statt "Wie schwer es (gemeint Deutsch) waere" "wie schwer es sein könnte" schreiben. Das klingt besser für mich, kann aber nicht sagen, warum. Wenn gingko kommt, wird sie mich vielleicht noch weiter korrigieren.
Normalerweise sagt man einfach "egal, wie schwer/schwierig es ist", da der Konjunktiv implizieren könnte, dass man nicht ernsthaft vorhat, die Sprache zu erlernen.
Цитата: Alaŭdo от ноября 27, 2005, 00:00Noch eine Sache: Obwohl es möglich ist, "eine Sprache durch die andere" zu lernen, ist es viel üblicher, "über" zu sagen (z. B. ich habe das Assimil-Lehrbuch auf Deutsch für Italienisch - und lerne Italienisch über Deutsch)
Ja, du hast Recht, das ist in der Tat viel üblicher. :yes:
Цитата: Alaŭdo от ноября 27, 2005, 00:01
Цитата: macabro от ноября 26, 2005, 23:35
ps. uff.. ich kann so schlecht Deutsch schreiben! Korrigiert mich, wenn/falls ihr könnt! ;-)