Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: LinaOKLina от июня 7, 2011, 21:32

Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: LinaOKLina от июня 7, 2011, 21:32
Помогите перевести на арабский язык эту фразу "Твои мысли становятся твоей жизнью".
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 7, 2011, 21:42
Мадам, для начала раскройте весь глубинный смысл этой фразы. Шо Ви таки хочете этим сказать? Для меня она пока остается загадкой.
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: LinaOKLina от июня 7, 2011, 21:49
а что непонятного, я просто попросила перевести
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: LinaOKLina от июня 7, 2011, 21:56
ali_hoseyn А то, что ты перевел я уже вообще молчю! К....
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 7, 2011, 22:15
Мадам, если эта фраза, как Вам кажется, имеет прозрачный смысл, то спешу Вас расстроить - у нее может быть более чем один арабский вариант в зависимости от смысла, который Вы в нее вкладываете.

И таки шо за закидоны? У Вас все еще продолжается весна? Шо я перевел?
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: LinaOKLina от июня 8, 2011, 10:30
Народ, посмотрите вот так будет правильно "أفكارك تصبح حياتك"?
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 8, 2011, 12:29
Цитата: LinaOKLina от июня  8, 2011, 10:30Народ, посмотрите вот так будет правильно "أفكارك تصبح حياتك"?

Мадам, еще раз. Пока Вы нам не скажете, что Вы хотите сказать этой фразой, мы не сможем ничего сделать. Если Вы совсем ничего не хотите сказать и Вам по большому счету наплевать, то да - гуглоперевод для Вас сойдет.
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: smith371 от июня 8, 2011, 12:53
Цитата: LinaOKLina от июня  7, 2011, 21:56
ali_hoseyn А то, что ты перевел я уже вообще молчю! К....

мадам, вы ни разу не знакомы ни с арабским языком, ни с менталитетом. если не хотите, чтобы вас в Египте на отдыхе приняли за обычную легко доступную девушку, слушайте Али - он знает о чем говорит! "твои мысли..." - это чьи мысли? ваши? или того кто на вас это читать будет? и вообще, прежде чем делать татуху, почитайте учебник по криминальной психологии, поновее какой нибудь!
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 8, 2011, 13:31
А за такую и примут, если она наколет ни с того ни с сего на спине ВЕРТИКАЛЬНО "моя семья" или другой нечленораздельный для арабов бред. Типичная ТП.

И нафик вам эти тату с претензией на глубокий смысл? Нарисуйте себе какой-нибудь цветочный узор хной. Будет красиво в соответствии с местными традициями и не надо потом мучаться и сводить татуировку, когда целлюлит окончательно размоет ее контуры.
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: smith371 от июня 8, 2011, 13:53
Цитата: ali_hoseyn от июня  8, 2011, 13:31
И нафик вам эти тату с претензией на глубокий смысл?

не знаю как ты, дружище, я вообще против татух. у меня кроме креста на теле ничего нету...
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 8, 2011, 13:54
+1

У арабов (в бедуинской среде) татуировки встречаются только у женщин на лице или руках.
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: LinaOKLina от июня 8, 2011, 14:05
содержание: все что мы думаем потом становится нашей жизнью, то есть мысли становятся материальными
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 8, 2011, 14:19
إِنَّ أَفْكَارَنَا تَتَحَقَّقُ فِي حَالِنَا

Букв. "поистине наши мысли осуществляются в нашей реальности". Фраза рифмована. Вместо "мысли" лучше использовать "мечты", потому что для арабов أفكار имеет слишком общий смысл (как продукт мышления в принципе), а здесь по контексту скорее "мечты, желания". Хотя, хозяин - барин.
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: LinaOKLina от июня 8, 2011, 14:24
спасибо,
но мне нужно именно это "Твои мысли становятся твоей жизнью"
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 8, 2011, 14:24
Ок. Предложенный выше вариант именно про мысли. При буквальном переводе Ваша фраза не имеет смысла, поэтому настоятельно советую предложенный мной вариант.
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: LinaOKLina от июня 8, 2011, 14:25
скажи пожалуйста, а так как я перевела выше, так вообще не правильно?
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 8, 2011, 14:27
Цитата: LinaOKLina от июня  8, 2011, 14:25скажи пожалуйста, а так как я перевела выше, так вообще не правильно?

Не имеет смысла.
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: LinaOKLina от июня 8, 2011, 14:29
а зачем ты мне вот такое подсовываешь "تحيا فلسطين"? (на зло, да? Я же вас просто попросила помочь)
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 8, 2011, 14:36
Цитата: LinaOKLina от июня  8, 2011, 14:29а зачем ты мне вот такое подсовываешь "تحيا فلسطين"?

:D Вообще-то это моя подпись. Она под каждым сообщением. И, прошу Вас, обращайтесь к незнакомому собеседнику "на Вы", мы ведь с Вами совсем не знакомы.
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: smith371 от июня 8, 2011, 14:38
Offtop
Цитата: ali_hoseyn от июня  8, 2011, 14:36
И, прошу Вас, обращайтесь к незнакомому собеседнику "на Вы", мы ведь с Вами совсем не знакомы.

Али, вот тебе и типичный пример хамства на ЛФ :D
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: Awwal12 от июня 8, 2011, 14:40
*задумчиво читая тему*
Мда. Звиздец. Просто звиздец.
(http://flashplayer.ru/forum/Smileys/default/facepalm.gif)
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 8, 2011, 14:41
Offtop
В кои то веки решил попереводить татуировки, но снова убеждаюсь, что занятие это неблагодарное. Я не обладаю таким безграничным терпением, как у Мнаше.
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: Nevik Xukxo от июня 8, 2011, 14:42
Цитата: Awwal12 от июня  8, 2011, 14:40
Просто звиздец.

А чего такое? Арабский и русский очень разные языки и культуры носителей очень разные, тут так просто не переведёшь. :eat:
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: LinaOKLina от июня 8, 2011, 14:50
я просто попросила помочь...., а вы начали разговаривать вообще не в тему!
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: Евгений от июня 8, 2011, 14:53
Цитата: LinaOKLina от июня  8, 2011, 14:50
а вы начали разговаривать вообще не в тему!
Да, распустились тут! Всех зобанем.
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: smith371 от июня 8, 2011, 14:53
Цитата: LinaOKLina от июня  8, 2011, 14:50
я просто попросила помочь...., а вы начали разговаривать вообще не в тему!

братцы, воистину ЗВЕЗДЕЦ!!!!
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: Nevik Xukxo от июня 8, 2011, 14:56
Оффтоп вырезать и ждать перевода. Dixi.
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: smith371 от июня 8, 2011, 14:59
Цитата: Nevik Xukxo от июня  8, 2011, 14:56
Оффтоп вырезать и ждать перевода.

Ксю, перевод уже сделали, но кто-то умнее нас и недоволен... кто бы это мог быть? :-\
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: LinaOKLina от июня 8, 2011, 15:03
Ладно, давайте не будем ссориться)
Вот так будет верно, да? "إِنَّ أَفْكَارَنَا تَتَحَقَّقُ فِي حَالِنَا"
(просто это немножно не то, что я хотела, но если так будем лучше, то Спасибо)
Название: Переведити, пожалуйста, на арабский язык
Отправлено: LinaOKLina от июня 9, 2011, 23:27
Переведити, пожалуйста, на арабский язык эту фразу "Жизнь это музыка, какая музыка, такая и жизнь".
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: Искандер от июня 10, 2011, 10:12
А у меня к Ъали вопрос... вот это вот "татахакъкъакъу" - это что за зверь, корень хкъ2къ вроде
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: Iskandar от июня 10, 2011, 10:24
Цитата: Искандер от июня 10, 2011, 10:12
А у меня к Ъали вопрос... вот это вот "татахакъкъакъу" - это что за зверь, корень хкъ2къ вроде

Приехали, "истина" же.

یا علي! علي حقّ  ;D
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 10, 2011, 10:28
Есть еще حقيقة "действительность, реальность, истина", а تحقّق - деноминатив ("осуществиться, реализоваться").
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: smith371 от июня 10, 2011, 10:32
Цитироватьмечты сбываются...
и не сбываются...
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: Konay от июня 10, 2011, 10:46
Цитата: LinaOKLina от июня  8, 2011, 14:50
я просто попросила помочь...., а вы начали разговаривать вообще не в тему!

Welcome to LingvoForum! :D
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: LinaOKLina от июня 10, 2011, 14:03
А если вот так "Окружающий мир – это зеркало наших мыслей".
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 10, 2011, 14:45
LinaOKLina, если Вы открыли контору по переводу татуировок, то требую взять меня в долю. Деньги можете переводить на мой банковский счет. Остальные подробности в личном сообщении.
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: Konay от июня 10, 2011, 14:51
Да вряд ли, там разве не все равно что рисовать? Главное, чтобы красиво было.
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 13, 2011, 20:29
Цитата: LinaOKLina от июня 10, 2011, 14:03А если вот так "Окружающий мир – это зеркало наших мыслей".

الدنيا التي من حولنا هي مرآة أفكارنا

Но фраза бредовая...
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: LinaOKLina от июня 21, 2011, 14:47
Помогите перевести на арабский язык эту фразу "То, что не убивает, делает меня сильнее"
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: LinaOKLina от июня 22, 2011, 00:12
ali_hoseyn Помогите перевести на арабский язык эту фразу "То, что не убивает, делает меня сильнее". Пожалуйста, очень нужно.
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 22, 2011, 06:18
Цитата: LinaOKLina от июня 22, 2011, 00:12"То, что не убивает, делает меня сильнее"

Цитата: ali_hoseyn от июня  7, 2011, 22:11كل ما لا يقتلني، يجعلني أقوى
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: LinaOKLina от июня 22, 2011, 11:31
ali_hoseyn Спасибо большое!
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: LinaOKLina от июня 22, 2011, 11:40
ali_hoseyn а вот так правильно: ما لا يقتلك يجعلني أقوى ?
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 22, 2011, 15:27
Цитата: LinaOKLina от июня 22, 2011, 11:40ali_hoseyn а вот так правильно: ما لا يقتلك يجعلني أقوى ?

Нет. Я Вам написал выше вариант? Что Вам еще нужно?
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: Karakurt от июня 22, 2011, 15:49
ali_hoseyn, вы нарываетесь на бан.
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: ali_hoseyn от июня 22, 2011, 16:08
Цитата: Karakurt от июня 22, 2011, 15:49ali_hoseyn, вы нарываетесь на бан.

??
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: Awwal12 от июня 22, 2011, 16:10
Цитата: ali_hoseyn от июня 22, 2011, 16:08
Цитата: Karakurt от июня 22, 2011, 15:49ali_hoseyn, вы нарываетесь на бан.
??
Я вот тоже не очень понял...
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: mnashe от июня 22, 2011, 16:11
:+1:
Название: Помогите перевести на арабский язык
Отправлено: Karakurt от июня 24, 2011, 09:02
Тут удаляли посты? Похоже на то, ибо по контексту это была шутка.