Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: smith371 от июня 6, 2011, 21:30

Название: Вопросы Смита знатокам (румынского языка)
Отправлено: smith371 от июня 6, 2011, 21:30
беру на вооружение пример V'а, так как вопросов накапливается много. литературы на румынском языке читаю много, поэтому:

1. огромная часть лексики в глубоком пассиве;
2. встречаемые устойчивые речевые обороты и образцы не запоминаются.

таков сабж :)
Название: Вопросы Смита знатокам (румынского языка)
Отправлено: smith371 от июня 6, 2011, 21:32
как правильно перевести на румынский словосочетания вроде "в тысяча девятьсот восьмидесятые (тысяча восемьсот семидесятые и т.п.) годы"?

и вообще, какие формы множественного числа имеют порядковые числительные: "вторые и третьи предложения каждого абзаца", "восьмые числа каждого месяца" etc.
Название: Вопросы Смита знатокам (румынского языка)
Отправлено: Ion Borș от июня 6, 2011, 23:28
Цитата: smith371 от июня  6, 2011, 21:32
"в тысяча девятьсот восьмидесятые (тысяча восемьсот семидесятые и т.п.) годы"?
в румынском нет такое словосочетание.
есть
восьмидесятые годы - аnii optzeci
семидесятые годы - аnii șaptezeci

Цитата: smith371 от июня  6, 2011, 21:32
и вообще, какие формы множественного числа имеют порядковые числительные:
"вторые и третьи предложения каждого абзаца",
например, двух тысяч одиннадцатые годы - anii două mii unsprezece. Склоняется только слово годы. Цифры не надо склонять.
Цитата: smith371 от июня  6, 2011, 21:32
"восьмые числа каждого месяца"
могу склонить только эти числа (но не встречал чтоб склоняли числа во множественном числе)
1 - toate cifrele de unu (все единицы)
2 - doii
3 - treii
4 - toate cifrele de patru (все четвёрки)
5 - cincii
6 - șasii
7 - șapții
8 - opții
9 (noii) - toate cifrele de nouă (все девятки)
10 - zecii
11 - unsprezecii
12 - doisprezecii
13....          -zecii
20
30...
Название: Вопросы Смита знатокам (румынского языка)
Отправлено: smith371 от июня 7, 2011, 00:01
Ion, vă mulţumesc foarte bine! Eu des întâlnesc problemele când încerc să traduc de limba rusă la cea română... Dar citesc rapid, fără ajutorul dicţionarului.
Название: Вопросы Смита знатокам (румынского языка)
Отправлено: Ion Borș от июня 7, 2011, 00:16
smith371
dacă nu vă supărați (sper), eu o să vă corectez mesajele dumneavoastră în limba română (în dependență de timp). Mie nu-mi vine a crede că dumneavoastră într-un singur an ați studiat atât de bine limba română.
Eventual pot să vi le trimit pe adresa personală.

Название: Вопросы Смита знатокам (румынского языка)
Отправлено: smith371 от июня 7, 2011, 00:22
fireşte că învăţam singur, căci fac greşeli atăt de serioase... din păcate... vă sunt recunoscător!
Название: Вопросы Смита знатокам (румынского языка)
Отправлено: smith371 от июня 7, 2011, 00:25
Цитата: Ion Bors от июня  6, 2011, 23:28
Цитата: smith371 от июня  6, 2011, 21:32
"в тысяча девятьсот восьмидесятые (тысяча восемьсот семидесятые и т.п.) годы"?
в румынском нет такое словосочетание.
есть
восьмидесятые годы - аnii optzeci
семидесятые годы - аnii șaptezeci

dacă spun "în anii optzeci secolului XIX", aceasta e corect?
Название: Вопросы Смита знатокам (румынского языка)
Отправлено: Ion Borș от июня 7, 2011, 00:29
Цитата: smith371 от июня  7, 2011, 00:25
"în anii optzeci secolului XIX"
în anii optzeci ai secolului XIX

smith371
e corect!
Название: Вопросы Смита знатокам (румынского языка)
Отправлено: smith371 от июня 7, 2011, 00:29
Цитата: Ion Bors от июня  7, 2011, 00:29
Цитата: smith371 от июня  7, 2011, 00:25
"în anii optzeci secolului XIX"
în anii optzeci ai secolului XIX

smith371
e corect!

;up:
Название: Вопросы Смита знатокам (румынского языка)
Отправлено: Ion Borș от июня 7, 2011, 00:35
Цитата: smith371 от июня  7, 2011, 00:22
din păcate
Ваше предложение абсолютно правильное. Но поделюсь со своим предпочитением.
la noi mai des se folosesc cuvintele "din păcate" decât "cu regret" (100% взаимозаменяемые слова = сожалеть).
Eu prefer "cu regret". Păcat pentru mine se asociază cu un termin religios (грешить).

Я Вам помогу - и у Вас будут поменьше ошибок.

P.S.
у меня тоже встречаются ошибки в русском - если почитаю 2 -3 раза что написал, чувствую где я допустил ошибку.
Название: Вопросы Смита знатокам (румынского языка)
Отправлено: smith371 от июня 7, 2011, 00:39
Цитата: Ion Bors от июня  7, 2011, 00:35
Цитата: smith371 от июня  7, 2011, 00:22
din păcate
Ваше предложение абсолютно правильное. Но поделюсь со своим предпочитением.
la noi mai des se folosesc cuvintele "din păcate" decât "cu regret".
Eu prefer "cu regret". Păcat pentru mine se asociază cu un termin religios (грешить).

mai întâlneam şi alte sinonimele, dar nu mi-i amintesc acum. cred că pentru astăzi e destul întrebările :)
Название: Вопросы Смита знатокам (румынского языка)
Отправлено: Ion Borș от июня 7, 2011, 12:36
ещё одна форма написания

În anii '90 ai secolului XX
Название: Вопросы Смита знатокам (румынского языка)
Отправлено: smith371 от июня 22, 2011, 20:22
Buna seara! cum se poate traduce in limba romana fraza "человеку свойственно ошибаться"???
Название: Вопросы Смита знатокам (румынского языка)
Отправлено: Ion Borș от июля 2, 2011, 23:27
Buna seara smith371
Цитата: smith371 от июня 22, 2011, 20:22
"человеку свойственно ошибаться"
omului î-i este caracteristic să greșească
Название: Вопросы Смита знатокам (румынского языка)
Отправлено: smith371 от июля 3, 2011, 02:22
Цитата: Ion Bors от июля  2, 2011, 23:27
omului î-i este caracteristic să greșească

выделенное: ему-есть? или как? не понимаю, откуда "-i" :srch:
Название: Вопросы Смита знатокам (румынского языка)
Отправлено: Ion Borș от июля 3, 2011, 11:02
Цитата: smith371 от июля  3, 2011, 02:22
Цитата: Ion Bors от июля  2, 2011, 23:27
omului î-i este caracteristic să greșească

выделенное: ему-есть?
ему
î-i = lui
http://dexonline.ro/definitie/îi (http://dexonline.ro/definitie/%C3%AEi)
1) ему
2) есть, быть

a lui i-i = это его (со смыслом - быть, есть)
только я не знаю почему "î-i" в словаре пишеться вместе "îi" - возможно что только такой вариант правильный (возможно новые правила правописания).
--------------------
мне кажется что я ошибся с переводом "человеку характерно грешить" (буд-то постоянно грешит)
правильно будет
omului îi este caracteristic să se greșească (реже, иногда грешит)