привет всем. ломаю голову над казалось бы простым предложением, плииз, хелп ми!!!!
Aunt Florrie had a little money while none of the other family had inherited as much as a pound
Цитата: олеся55 от июня 6, 2011, 09:25
привет всем. ломаю голову над казалось бы простым предложением, плииз, хелп ми!!!!
Aunt Florrie had a little money while none of the other family had inherited as much as a pound
У тети Флорри было немного денег, в то время как никто из остальной семьи не унаследовал даже фунта
Помогите перевести getaway driver.
И ещё, как перевести foul-wheather friend?
Цитата: dagege от июня 20, 2011, 11:58
И ещё, как перевести foul-wheather friend?
ЦитироватьThe opposite of a fair-weather friend, a foul-weather friend only seeks you out if they have a problem, need a shoulder to cry on, a ride to town or someone to watch their dog, but otherwise they act as if they don't even know you. They're only your chum when they're glum.
"друг", плохой друг, корыстный друг, друг-энергетический вампир; друг, который приходит, когда ему плохо
Цитировать"друг", плохой друг, корыстный друг, друг-энергетический вампир; друг, который приходит, когда ему плохо
А если как-нибудь кратко и ёмко?
Цитата: dagege от июня 20, 2011, 12:36
Цитировать"друг", плохой друг, корыстный друг, друг-энергетический вампир; друг, который приходит, когда ему плохо
А если как-нибудь кратко и ёмко?
"Ложный друг"? Вообще, семантическое наполнение русского слова "друг" всё-таки заметно отличается от английского "friend".
Цитата: dagege от июня 20, 2011, 12:36
А если как-нибудь кратко и ёмко?
друг-жлоб :)
Мне кажется вы не в том ключе переводите.
Вот, посвящение ко 2-й книге Гарри Поттера:
Dedication:
For Seán P. F. Harris,
getaway driver and foul-weather friend.
помогите его полностью перевести.
Цитата: dagege от июня 20, 2011, 12:48
For Seán P. F. Harris,
getaway driver and foul-weather friend.
гонщику и другу в беде
другу в беде - как то криво звучит. Не ясно кто кого выручает.
Цитата: dagege от июня 20, 2011, 13:10
другу в беде - как то криво звучит. Не ясно кто кого выручает.
друг в беде -настоящий друг
можно: настоящему другу
А если:
лихому гонщику и настоящему другу
??
Цитата: dagege от июня 20, 2011, 13:20
А если:
лихому гонщику и настоящему другу
??
Да, так лучше. Лично я считаю, что прозу нужно переводить так же, как стихи. С сохранением метрики. Еще бы ямб на хорей поменять )
лихому гонщику и верному другу