В венгерском есть feltételes mód (условное наклонение) и felszólító mód (повелительное наклонение).
Мне вот интересно, хм.
Если я скажу, например, "beszélheted". Типа beszél (говорить) в объектном спряжении второго лица единственного числа, с аффиксом -hat- (аффикс возможности), и в повелительном наклонении. Возможно ли такое вообще, и если да, то как сие перевести?
А вообще по сути интересует просто: может ли быть выражение возможности в императиве?
И второй вопрос.
В венгерском есть такая штука (не знаю, как называется), короче выражает отношение между первым и вторым лицом. Например, вместо того, чтобы говорить én beszélek téged (я говорю с тобой), я могу сказать особую форму beszéllek, которая и значит взаимоотношение между первым лицом ед.ч. и вторым лицом ед.ч.
Если я скажу "beszéltelek" - будет "я говорил с тобой". Можно и в условном - "beszélnélek" - типа "я бы поговорил с тобой". А в императиве как перевести? "Beszéljelek" будет.
Вообще императив в плане перевода меня настораживает в венгерском всегда.
меня интересует вопрос не по теме: откуда вообще это lak/lek взялось?