Прошу перевести данную фразу на русский язык. :yes:
О, сокровище лотоса, приветствую!
Локатив же падме...
Так
в или
на? :???
Цитата: Bhudh от июня 3, 2011, 23:18
О, сокровище лотоса, приветствую!
По буквам переведите, а то я ничего не понял. :donno:
ЦитироватьThe middle part of the mantra, maṇipadme, is often interpreted as "jewel in the lotus," Sanskrit maṇí "jewel, gem, cintamani" and the locative of padma "lotus", but according to Donald Lopez it is much more likely that maṇipadme is in fact a vocative, not a locative, addressing a bodhisattva called maṇipadma, "Jewel-Lotus" — an alternate epithet of the bodhisattva Avalokitesvara.[2] It is preceded by the oṃ syllable and followed by the hūṃ syllable, both interjections without linguistic meaning.
Короче, дело темное. :-\
Очень интересный вокатив. Откуда ему такому взяться?
Ну, «сокровище лотоса» или «сокровище в лотосе»: это уже тонкости.
А вот насчёт не имеющих «linguistic meaning» междометий это уже надо смотреть... Это ж бинду, со своим значением в разных традициях...
Цитата: Nekto от июня 3, 2011, 23:17
Прошу перевести данную фразу на русский язык. :yes:
ОМ oṁ
Самый крутой из священных слогов. Не переводится.
Широко распространённый перевод мантры
ом как междометия обращения "о!" кажется мне совершенно абсурдным.
МАНИ maṇi
Драгоценный камень или жемчужина.
Вообще, в м.р. должен был бы быть номинатив не
мани, а
маних. Поэтому либо предполагаем, что каким-то образом
мани стал среднего рода, где номинатив
мани, либо надо рассматривать
мани как первую часть сложного слова
манипадмэ.
ПАДМЭ padme
Падма - лотос.
1.
Падмэ (локатив из
падма) - в лотосе, на лотосе, на тему лотоса, во время лотоса и т.д. и т.п. При этом
манипадмэ может означать "в жемчужном лотосе", "в лотосе драгоценности" и т.п.
2.
Падмэ (дуалис из
падма ср.р.) - "два лотоса", или в сложном слове
манипадмэ - "жемчужина и лотос", а может быть и "два жемчужных лотоса"...
3.
Падмэ (вокатив из
падма ж.р.) - "о лотосная!", как обращение к богине; тогда
манипадмэ "о драгоценно-лотосная!" и т.п.
ХУМ hūṁ
Такая вот биджа-мантра. Не переводится.
Большое спасибо! :yes: Разжевали. :=
Цитата: Komar от июня 5, 2011, 11:33
ОМ oṁ
Самый крутой из священных слогов. Не переводится.
Широко распространённый перевод мантры ом как междометия обращения "о!" кажется мне совершенно абсурдным.
oṁ-kāra- позднее вообще эквивалентен понятию "Бог".
Цитата: Komar от июня 5, 2011, 11:33
Поэтому либо предполагаем, что каким-то образом мани стал среднего рода, где номинатив мани, либо надо рассматривать мани как первую часть сложного слова манипадмэ.
А нельзя предположить, что составляли мантру в эпоху перекорёженного гибридного санскрита?
Цитата: Nekto от июня 3, 2011, 23:17
Ом мани падме хум
Мене, мене, текел, упарсин
Цитата: Nekto от июня 5, 2011, 12:58
Переведите!
Это местоименная парадигма языка Адама и Евы. Мене - я, мене - мы, текел - ты, упарсин - вы. Дэсу же. ;D
Цитата: Iskandar от июня 5, 2011, 12:44
А нельзя предположить, что составляли мантру в эпоху перекорёженного гибридного санскрита?
В какую эпоху составляли, я не знаю. Может, и так. Но серьёзных мутаций в мантре не наблюдается.
Цитата: Валентин Н от июня 5, 2011, 12:55
Цитата: Nekto от июня 3, 2011, 23:17
Ом мани падме хум
Мене, мене, текел, упарсин
Цитата: Nekto от июня 3, 2011, 23:17
Прошу перевести данную фразу на русский язык. :yes:
Я уже было подумал, что на санскрит :uzhos:
(Google) ой мама папин хум (http://www.google.com/?q=%D0%BE%D0%B9+%D0%BC%D0%B0%D0%BC%D0%B0+%D0%BF%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D0%BD+%D1%85%D1%83%D0%BC)
Цитата: Nekto от июня 3, 2011, 23:17
Ом мани падме хум
Мене, мене, текел, упарсин (ивр. מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין, по-арамейски означает буквально «мина, мина, шекель и полмины» (меры веса), в церковнославянских текстах «мене, текел, фарес» — согласно библейскому преданию — слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Дария Мидийского. Объяснение этого знамения вызвало затруднения у вавилонских мудрецов, однако их смог пояснить пророк Даниил: Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел — ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.
(Дан.5:26-28)
В ту же ночь Валтасар был убит и Вавилон перешел под власть персов. Вероятно, библейский рассказ основывается на реальных событиях, сопровождавших вступление персидской армии в Вавилон в ночь на 12 октября 539 до н. э. (по крайней мере, отголоски истории пира Валтасара можно обнаружить в других ближневосточных и античных источниках).
В светской культуре
В светской культуре эти слова стали условным обозначением предзнаменования смерти важных персон. В этом качестве они непрямо фигурировали также в рамках советской культуры: в тексте песни «Вы жертвою пали»[1] (1870—1880 гг.), ставшей в дальнейшем одной из наиболее исполняемых советских идеологически значимых песен, имеется прямая отсылка к соответствующему фрагменту библейского текста:
А деспот пирует в роскошном дворце,
Тревогу вином заливая,
Но грозные буквы давно на стене
Уж чертит рука роковая!
Цитата: Komar от июня 5, 2011, 11:33
3. Падмэ (вокатив из падма ж.р.) - "о лотосная!", как обращение к богине; тогда манипадмэ "о драгоценно-лотосная!" и т.п.
Да ну слушайте, какая ещё "богиня". Где буддизм, а где женщины.
Не верится, что это вокатив...
Цитата: Iskandar от июня 6, 2011, 15:29
Да ну слушайте, какая ещё "богиня". Где буддизм, а где женщины.
Тара (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%B0_%28%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D1%85%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D1%82%D0%B2%D0%B0%29)
А, простите тогда уж, какова вообще древность сего произведения? У Техравады она имеется? Что-то нигде ничего толком не пишут. :???
Цитата: Nekto от июня 5, 2011, 21:43
ой мама папин хум
Ом мани
Ом мани падме хум
Ом падме хум
(Хор: Ом мани падме-э!‥)
Польза и достоинства мантры Ом мани падме хум
https://www.dharmalib.ru/lib/libfin/gelug/polza-i-dostoinstva-mantry-om-mani-padme-khum
Цитата: Iskandar от июня 6, 2011, 16:03
А, простите тогда уж, какова вообще древность сего произведения? У Техравады она имеется? Что-то нигде ничего толком не пишут. :???
В тхераваде популярна иная декламация, на языке пали:
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā
https://youtube.com/watch?v=ENtdHlzIZgY
Если мусульмане в статусах пишут типа "Бисмиллях", "Баракатного дня", "Альхамдулиллах" и т.д. - буддисты РФ обычно ставят эту фразу.
Как-то спросил у одного тувинца её значение - он внятного ответа не дал.
В суфизме и вообще в сунитском исламе аналогом мантры обычно является фраза: лЯ илЯhа ильлЯ ллАh
https://youtube.com/watch?v=996cKuZJFm0