Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: Антиромантик от июня 1, 2011, 23:00

Название: неотмечаемые тенденции в романских
Отправлено: Антиромантик от июня 1, 2011, 23:00
В португальском языке такая тенденция: все существительные на ão во множественном числе оканчиваются на ões (irmões вместо irmãos, capitões вместо capitães).
А вот что в речи присутствует, не отмечаясь на письме?
Например, возможно ли в португальском и галисийском произношение орфографических форм на -ano в виде носового дифтонга, то есть такое, как будто написано в португальском ão, а в галисийском an?
Vaticano = Vaticão/Vatican
pelicano = pelicão/pelican
Вообще отпадение конечных -o/-u, -e как часто встречается?
Reno = Rem или Ren для португальского

А в остальных романских что?
Название: неотмечаемые тенденции в романских
Отправлено: Ion Borș от июня 1, 2011, 23:59
В румынском поверхностно посмотрел в эти существующие 220 слов с окончанием на "-no" - эти слова, или заимствованы, или научные элементы для образования слов. В румынском: Vatican, pelican 
Название: неотмечаемые тенденции в романских
Отправлено: autolyk от июня 2, 2011, 07:33
Цитата: Антиромантик от июня  1, 2011, 23:00
Вообще отпадение конечных -o/-u, -e как часто встречается?
В старофранцузском отпали все конечные гласные кроме /а/, которая перешла в фонему, обычно описываемую как редуцированную лабиальную переднего ряда среднего подъёма.
Название: неотмечаемые тенденции в романских
Отправлено: Devorator linguarum от июня 9, 2011, 18:07
Цитата: Антиромантик от июня  1, 2011, 23:00
В португальском языке такая тенденция: все существительные на ão во множественном числе оканчиваются на ões (irmões вместо irmãos, capitões вместо capitães).
А вот что в речи присутствует, не отмечаясь на письме?
Например, возможно ли в португальском и галисийском произношение орфографических форм на -ano в виде носового дифтонга, то есть такое, как будто написано в португальском ão, а в галисийском an?
Vaticano = Vaticão/Vatican
pelicano = pelicão/pelican
Вообще отпадение конечных -o/-u, -e как часто встречается?
Reno = Rem или Ren для португальского

А в остальных романских что?
Неправильные у вас сведения. В португальском всегда только irmãos, для capitães ~ capitões встречается варьирование.

Окончания -ano и -ão никогда не смешиваются. Конечное -o/-u в европейском произношении сильно редуцируется и после глухих согласных оглушается, однако полностью никогда не исчезает. Конечное -e действительно выпадает.
Название: неотмечаемые тенденции в романских
Отправлено: iberista от июля 6, 2011, 00:46
А существуют ли какие-нибудь чёткие правила по которому в португальском языке образуется множественное число от слов, заканчивающихся на -ao?
Я ,например, в таких случаях ориентируюсь исключительно на кастильский: hermanos-irmAos,aviones-aviOes. Всегда ли эта формула "проходит"?
Название: неотмечаемые тенденции в романских
Отправлено: Joris от июля 6, 2011, 10:43
а как быть с тем, когда несколько способов?
Название: неотмечаемые тенденции в романских
Отправлено: Штудент от июля 6, 2011, 11:20
Цитата: Антиромантик от июня  1, 2011, 23:00
А в остальных романских что?
Отпадение конечного -s во французском сойдёт?
Название: неотмечаемые тенденции в романских
Отправлено: Антиромантик от августа 19, 2011, 22:58
Цитата: Штудент от июля  6, 2011, 11:20
Цитата: Антиромантик от июня  1, 2011, 23:00
А в остальных романских что?
Отпадение конечного -s во французском сойдёт?
Ну да.