Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Переводы с/на английский => Тема начата: dagege от июня 1, 2011, 15:36

Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от июня 1, 2011, 15:36
В книгах JK Rowling есть такой волшебный предмет Remembrall, состоящий из двух слов, remember и all, что означает (вс)помнить всё.

А как бы вы перевели данное название? Можете подключить фантазию и креативность.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: DarkMax2 от июня 1, 2011, 15:59
Перевести на греческий или латынь.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от июня 1, 2011, 16:02
С учётом, что тема находится в разделе "АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК", то скорее всего с английского на русский))). Подоойдут все варианты. Причём, чем больше, тем лучше.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Toivo от июня 1, 2011, 16:03
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 15:36
В книгах JK Rowling есть такой волшебный предмет Remembrall, состоящий из двух слов, remember и all, что означает (вс)помнить всё.

А как бы вы перевели данное название? Можете подключить фантазию и креативность.
Не напомните, как сие творение безудержной фантазии Дж. К. Ролинг выглядело, работало?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: DarkMax2 от июня 1, 2011, 16:07
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 16:02
С учётом, что тема находится в разделе "АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК", то скорее всего с английского на русский))). Подоойдут все варианты. Причём, чем больше, тем лучше.
Ну я имел в виду получить слово аля ортопед и орфография =) по-русски греческое слово. Как раз подходит для артефакта.

Кстати, Remembrall обыгрывает слово cerebral, как по мне.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от июня 1, 2011, 16:10
Цитата: Toivo от июня  1, 2011, 16:03
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 15:36
В книгах JK Rowling есть такой волшебный предмет Remembrall, состоящий из двух слов, remember и all, что означает (вс)помнить всё.

А как бы вы перевели данное название? Можете подключить фантазию и креативность.
Не напомните, как сие творение безудержной фантазии Дж. К. Ролинг выглядело, работало?
Есть такой волшебный прибор Remembrall (упоминается в первой книги). Если человек что-либо забывал, то он напоминал ему об этом, выкрашиваясь в красный цвет изнутри, и человеку предлагалось впомнить, что именно он забыл.

У переводе Росмэна имеем Напоминалку. фуууу.
В переводе Марии Спивак - Вспомнивёль. Перевод шикарный, но как видите уже зарезервировн.

Я сам придумал Незабудер, но и мне самому это название не нравится.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: DarkMax2 от июня 1, 2011, 16:13
-ер? Фу...

...Незабудка... =)
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от июня 1, 2011, 16:14
Ну вот я и предлагаю подключить обственную креативность придумать свои названия.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Toivo от июня 1, 2011, 16:15
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 16:10
Цитата: Toivo от июня  1, 2011, 16:03
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 15:36
В книгах JK Rowling есть такой волшебный предмет Remembrall, состоящий из двух слов, remember и all, что означает (вс)помнить всё.
А как бы вы перевели данное название? Можете подключить фантазию и креативность.
Не напомните, как сие творение безудержной фантазии Дж. К. Ролинг выглядело, работало?
Есть такой волшебный прибор Remembrall (упоминается в первой книги). Если человек что-либо забывал, то он напоминал ему об этом, выкрашиваясь в красный цвет изнутри, и человеку предлагалось впомнить, что именно он забыл.
У переводе Росмэна имеем Напоминалку. фуууу.
В переводе Марии Спивак - Вспомнивёль. Перевод шикарный, но как видите уже зарезервировн.
Я сам придумал Незабудер, но и мне самому это название не нравится.
Первое что приходит в голову: всепомник. Естть "все", есть "помнить", похоже на "вспомнить"...
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от июня 1, 2011, 16:16
Цитата: Toivo от июня  1, 2011, 16:15
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 16:10
Цитата: Toivo от июня  1, 2011, 16:03
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 15:36
В книгах JK Rowling есть такой волшебный предмет Remembrall, состоящий из двух слов, remember и all, что означает (вс)помнить всё.
А как бы вы перевели данное название? Можете подключить фантазию и креативность.
Не напомните, как сие творение безудержной фантазии Дж. К. Ролинг выглядело, работало?
Есть такой волшебный прибор Remembrall (упоминается в первой книги). Если человек что-либо забывал, то он напоминал ему об этом, выкрашиваясь в красный цвет изнутри, и человеку предлагалось впомнить, что именно он забыл.
У переводе Росмэна имеем Напоминалку. фуууу.
В переводе Марии Спивак - Вспомнивёль. Перевод шикарный, но как видите уже зарезервировн.
Я сам придумал Незабудер, но и мне самому это название не нравится.
Первое что приходит в голову: всепомник. Естть "все", есть "помнить", похоже на "вспомнить"...
Гуд. Моар.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Hellerick от июня 1, 2011, 16:17
Панмнемозит
Незабудка
Незабытный шар
Шар незабвенья
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: DarkMax2 от июня 1, 2011, 16:19
Мемориал  ;D
... recordarer рекордарер =)
усезгад было бы по-украински, а вот по русски, что-то туго идёт.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Toivo от июня 1, 2011, 16:24
Или не мудрствуя лукаво: ремемброл/ремембраль...
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от июня 1, 2011, 16:24
ЦитироватьПанмнемозит
це шо за монстр?

А можно как-нибудь, чтоб одним словом?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от июня 1, 2011, 16:25
Цитата: Toivo от июня  1, 2011, 16:24
Или не мудрствуя лукаво: ремемброл/ремембраль...
Гууд. Но не то.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Toivo от июня 1, 2011, 16:27
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 16:25
Цитата: Toivo от июня  1, 2011, 16:24
Или не мудрствуя лукаво: ремемброл/ремембраль...
Гууд. Но не то.
А есть какие-нибудь критерии "того"?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: DarkMax2 от июня 1, 2011, 16:27
ремембраль звучит великолепно!
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от июня 1, 2011, 16:28
Цитата: Toivo от июня  1, 2011, 16:27
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 16:25
Цитата: Toivo от июня  1, 2011, 16:24
Или не мудрствуя лукаво: ремемброл/ремембраль...
Гууд. Но не то.
А есть какие-нибудь критерии "того"?
Напоминалка - то, но не то.Звучит так, будто не так.
Вспомнивсёль - звучит шедеврально, но уже этот вариант зарезервирован.
Незабудер - единственное слово, коим облегчился мой мозг. Но не то.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от июня 1, 2011, 16:29
Цитата: DarkMax2 от июня  1, 2011, 16:27
ремембраль звучит великолепно!
Но не несёт никакого смысла.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: DarkMax2 от июня 1, 2011, 16:32
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 16:29
Цитата: DarkMax2 от июня  1, 2011, 16:27
ремембраль звучит великолепно!
Но не несёт никакого смысла.
ага, тогда и слово "церебральный" бессмысленно!
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Toivo от июня 1, 2011, 16:33
Вспамятник. Не то...
Забытолов (ловит забытое)?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от июня 1, 2011, 16:35
Всёпомнис...

Помнивсё...

Забытопомн...
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Toivo от июня 1, 2011, 16:37
Помник.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: DarkMax2 от июня 1, 2011, 16:37
Незабудка таки серьёзный вариант. В честь цветка =)
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от июня 1, 2011, 16:38
Цитата: Toivo от июня  1, 2011, 16:37
Помник.
Всёпомниль
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Toivo от июня 1, 2011, 16:40
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 16:38
Цитата: Toivo от июня  1, 2011, 16:37
Помник.
Всёпомниль
Может, лучше через "е"?
По-русски я уже не могу... Фергиссмайннихьтер, да.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: DarkMax2 от июня 1, 2011, 16:46
Незабудка => Незабудник =)
Эх, мы сейчас занимаемся тем же, что и журналюги на СТБ... членкиня и т.п. =\
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от июня 1, 2011, 16:47
Цитата: DarkMax2 от июня  1, 2011, 16:46
Незабудка => Незабудник =)
Незабудло?
Незабудлик?
Незабублик? ;D
Незабудильник? 8-)
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Joris от июня 1, 2011, 16:51
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 16:47
Незабудло?
:D
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alatena от июня 1, 2011, 17:21
Вспамятник (или просто памятник  :P)
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alatena от июня 1, 2011, 17:24
Вспамянник.
Помник.
Вспомник.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Hellerick от июня 1, 2011, 17:34
Шар-напоминал
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от июня 1, 2011, 17:42
Припомин. В драже.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Joris от июня 1, 2011, 17:45
Цитата: Alone Coder от июня  1, 2011, 17:42
Припомин. В драже.
уже какие-то медицинские термины :D
вспоминол 5,6%-раствор, по десять капель 2 раза в день перорально
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Intialainen от июня 2, 2011, 15:18
Вспомнер

Вспомнитель

Всепомник

Незабудинг
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 21, 2011, 23:25
Скажите, как бы вы перевели название The Knight Bus (автобус из третьей книги о Гарри Поттере), чтобы слово включало в себя одновременно что-то связанное с ночью, сумерками, мраком, тьмой и одновременно с охраной, рыцарем, всадником, хранителем, спасением, опекуном, доставкой, стражем (дан волный ассоциативный ряд).

У меня самого получилиь высеры типа Автобус "Охраночь" и Сумерыцарьский автобус.


Подключаем фантазию)))
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 22, 2011, 10:51
Любые предложения приветствуются
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Conservator от августа 22, 2011, 10:54
вспомнивсёниум - о ремембролле.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 22, 2011, 10:55
Цитата: Conservator от августа 22, 2011, 10:54
вспомнивсёниум
Да неет. С Ремембраллом мы уже закончили.

Теперь на очереди The Knight Bus. Как бы вы его перевели, сохранаяя игру слов?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 22, 2011, 11:01
Цитата: dagege от августа 21, 2011, 23:25
чтобы слово включало в себя одновременно что-то связанное с ночью, сумерками, мраком, тьмой и одновременно с охраной, рыцарем, всадником, хранителем, спасением, опекуном, доставкой, стражем
тащемта уже перевели, и вариант очень хорош.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 22, 2011, 11:03
Да нет. Надо чтобы в одно слове было два слова. Сравните перевод Спивак - автобус ГрандУлёт.

Это гениально.

А автобус "Ночной рыцарь" - это результат буквализма и расписка проф. переводчика в своей неспособности передать игру слов средствами своего богатого языка.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 22, 2011, 11:08
Цитата: dagege от августа 22, 2011, 11:03
А автобус "Ночной рыцарь" - это результат буквализма и расписка проф. переводчика в своей неспособности передать игру слов средствами своего богатого языка.
Но мне почему-то больше нравится.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 22, 2011, 11:09
существует такое понятие "ночной автобус", или только "ночной маршрут"?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 22, 2011, 11:13
Цитата: dagege от августа 22, 2011, 11:09
существует такое понятие "ночной автобус", или только "ночной маршрут"?
И то и то.
В разговорном языке.
Термин — только второе. Потому как городские автобусы не имеют специального подвижного состава только для ночного движения.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 22, 2011, 11:15
мне пришло в голову - ночной автобус "Рыцарь".


Хотя опять же. Под knight Ролинг подразумевала шахматную фигуру коня (читал в энцеклопедии по ГП). Но название - ночной автобус "Конь" - как то не смотрится.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Vertaler от августа 22, 2011, 11:28
Цитата: Alatena от июня  1, 2011, 17:21
Вспамятник
Цитата: Alone Coder от июня  1, 2011, 17:42
Припомин. В драже.
Эти лучшие. Сам оригинал напоминает вот это:

(http://www.netlore.ru/files/uploads/2007/05/fuck.jpg)
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 22, 2011, 11:46
Скажите, а какой эквивалет можно передать для слова Grim (собака, появляющаяя перед смертью). Так же в книге есть глава "Grim deafeat".

Я предположил варианты:
Погиб - погибельное поражение
Губит - губительное поражение


А как бы перевели вы?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Demetrius от августа 22, 2011, 11:51
Offtop
Дагэгэ, если не секрет, а зачем Вам всё это? Просто ради интереса? Или свой перевод замыслили?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 22, 2011, 11:52
Цитата: dagege от августа 22, 2011, 11:46
Скажите, а какой эквивалет можно передать для слова Grim (собака, появляющаяя перед смертью).
Если только Пълкан. А вообще Гримм есть вполне внеГПшное явление.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 22, 2011, 11:53
Цитата: Demetrius от августа 22, 2011, 11:51
Offtop
Дагэгэ, если не секрет, а зачем Вам всё это? Просто ради интереса? Или свой перевод замыслили?
Одна девушка переводит ГП. А я занимаюсь редактированием перевода и созданием слов.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: arseniiv от августа 22, 2011, 21:24
Панмнемозит звучит как название какого-то минерала. ;D Но звучание нравится.

Оц, надо бы себе в рассказ утянуть такой. Минерал.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 18:53
Скажите, как бы вы перевели название серебряноймонеты sickle?

Мои варианты: серпик, серпий...

P.S. Только не говорите, что не переводится. Мне нужен именно перевод.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Joris от августа 24, 2011, 19:09
шекель ;D
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 19:10
ну нее, это слишком... евреевато.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Joris от августа 24, 2011, 19:12
зато sickle созвучно с "сикль" же
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 19:12
а что такое сикль?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Joris от августа 24, 2011, 19:15
Цитата: dagege от августа 24, 2011, 19:12
а что такое сикль?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сикль#.D0.94.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BD.D0.B8.D0.B9_.D0.BC.D0.B8.D1.80 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D1%8C#.D0.94.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BD.D0.B8.D0.B9_.D0.BC.D0.B8.D1.80)
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 19:22
ближе. ещё.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: arseniiv от августа 24, 2011, 19:34
Целковый. :D Простите. Я даже не знаю, чья это монета.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 19:42
серебрянка?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 24, 2011, 19:46
Цитата: dagege от августа 24, 2011, 19:42
серебрянка?
сере́бряник.
тридцать серебряников
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 19:51
но чтоб ассоциация была с полумесяцем
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 24, 2011, 19:55
Ну менора немного напоминает полумесяц...
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Awwal12 от августа 24, 2011, 20:01
Цитата: Toivo от июня  1, 2011, 16:15
Первое что приходит в голову: всепомник. Естть "все", есть "помнить", похоже на "вспомнить"...
Всевоспомник. Всевспомен...
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 20:13
Awwal12, с Remembrall'ом уже закончили. Официальный вариант - Помнивсём.

Теперь разбираем другие.

Как перевести Moaning Myrtle, чтобы была сохранена аллитерация и прозвище звучало именно так, будто его дали подростки другому подростку?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 24, 2011, 20:21
Машка стенашка?
Регина рыдовина?

Да надо просто пройтись по окресным школам с соцопросом.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 20:22
А если от имени Мирта? Мирта-рыдирта, Мирта-плаксирта? Рёва Мирта?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: arseniiv от августа 24, 2011, 20:26
Мирта-Хнырта?.. Как-то вроде не звучит.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Awwal12 от августа 24, 2011, 20:27
Цитата: Искандер от августа 24, 2011, 20:21
Машка стенашка?
:fp:
А Гарри Поттер станет у вас Ваней Горшечниковым?..
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 20:30
Окей. Оставим Мирту.

Давайте подумаем, как лучше перевести название игрока seeker. Ловца не предлагать.
Надо что-то такое короткое, хлёсткое, с дворовым привкусом.

Хватайка тоже отпадает)))
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от августа 24, 2011, 20:35
В hide-and-seek это во́да.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 20:38
что тако вóда?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Маркоман от августа 24, 2011, 20:38
Цитата: DarkMax2 от июня  1, 2011, 16:27
ремембраль звучит великолепно!
+1
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 16:38
Всёпомниль
Класс!
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от августа 24, 2011, 20:38
Цитата: dagege от августа 24, 2011, 20:38
что тако вóда?
Тот, кто водит.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 24, 2011, 20:39
Цитата: Awwal12 от августа 24, 2011, 20:27
:fp:
А Гарри Поттер станет у вас Ваней Горшечниковым?..
Не Ваней, а Геной Гончаровым.
Это не я придумал, что оф-перевод плохой и нужен альтернативный с блекджеком и девами из Шармбатона.

Цитата: dagege от августа 24, 2011, 20:30
Надо что-то такое короткое, хлёсткое, с дворовым привкусом.
хват
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 20:40
Цитироватьхват

Нет, нужно связанное со словом искать?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 20:40
Цитата: Маркоман от августа 24, 2011, 20:38
Цитата: DarkMax2 от июня  1, 2011, 16:27
ремембраль звучит великолепно!
+1
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 16:38
Всёпомниль
Класс!
Маркоман, а как вам мой вариант - Помнивсём?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 24, 2011, 20:41
А ещё будет Андрей Кунько.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Маркоман от августа 24, 2011, 20:42
Цитата: Искандер от августа 24, 2011, 19:46
сере́бряник.
сребреник
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 24, 2011, 20:43
Цитата: Маркоман от августа 24, 2011, 20:42
сребреник
серебряк.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от августа 24, 2011, 20:43
косарь.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Маркоман от августа 24, 2011, 20:43
Цитата: dagege от августа 24, 2011, 20:40
Маркоман, а как вам мой вариант - Помнивсём?
Помнимвсём выговорить проще, но всёпомниль смешнее.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от августа 24, 2011, 20:45
поминец.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: arseniiv от августа 24, 2011, 21:02
Цитата: dagege от августа 24, 2011, 20:40
Нет, нужно связанное со словом искать?
Искарь?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 21:04
искун? Искука? Искукок? Иска? Ищуха?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от августа 24, 2011, 21:08
Следопыт.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 21:09
Цитата: Alone Coder от августа 24, 2011, 21:08
Следопыт.
Неплохо. Весьма неплохо.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 21:13
А ещё варианты? только покороче слово
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от августа 24, 2011, 21:23
Ищейка.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 21:24
Уже используется у одного известного в интернет-круг переводчика.

Ещё варианты?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от августа 24, 2011, 21:25
А что, если где-то используется, то уже никак нельзя? Слово "и" тоже много где используется.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: arseniiv от августа 24, 2011, 21:31
Исково́й, и́ско́вый?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 24, 2011, 21:55
Цитата: arseniiv от августа 24, 2011, 21:31
Исково́й, и́ско́вый?
пахнуло гражданским правом...
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 21:56
сыщик?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от августа 24, 2011, 21:57
Если учесть, что правила не менялись с 1750 года, то термины должны звучать как можно старомоднее.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Awwal12 от августа 24, 2011, 22:01
Цитата: Искандер от августа 24, 2011, 20:39
Не Ваней, а Геной Гончаровым.
Ваш пост огорчает переводчиков русской школы.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Awwal12 от августа 24, 2011, 22:06
Цитата: arseniiv от августа 24, 2011, 21:02
Цитата: dagege от августа 24, 2011, 20:40
Нет, нужно связанное со словом искать?
Искарь?
Догда уж сыскарь...
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 22:09
Хорошо. Допустим, принимаем выриант ищейка.

Тогда как под стать этому короткому названию перевети остальные три?
keeper, beater, chaser - чтобы звучали по-дворовому.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 24, 2011, 22:09
Цитата: Alone Coder от августа 24, 2011, 21:57
Если учесть, что правила не менялись с 1750 года, то термины должны звучать как можно старомоднее.
good point
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 24, 2011, 22:45
Цитата: Awwal12 от августа 24, 2011, 22:01
Ваш пост огорчает переводчиков русской школы.
Это чего это вдруг.
Если бы Гарри Поттер получал украинский паспорт, там бы красовалось именно Генрик Гончаренко, или просто Гена.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от августа 25, 2011, 00:19
Цитата: Awwal12 от А Гарри Поттер станет у вас Ваней Горшечниковым?..
Цитата: Искандер от Не Ваней, а Геной Гончаровым.
Почему вдруг Гена, а не Гриша?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Awwal12 от августа 25, 2011, 00:22
Цитата: Искандер от августа 24, 2011, 22:45
Цитата: Awwal12 от августа 24, 2011, 22:01
Ваш пост огорчает переводчиков русской школы.
Это чего это вдруг.
Если бы Гарри Поттер получал украинский паспорт, там бы красовалось именно Генрик Гончаренко, или просто Гена.
Какой украинский паспорт??  :o ГП - это типично британские реалии. У вас там когнитивного дисссонанса в процессе не возникнет? Соня в Царстве Дива покоя не даёт?  :)
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 25, 2011, 11:38
Цитата: Bhudh от августа 25, 2011, 00:19
Почему вдруг Гена, а не Гриша?
Гарри<- Генрих -> Гена

Цитата: Awwal12 от августа 25, 2011, 00:22
Какой украинский паспорт??
Гипотетический.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 25, 2011, 11:39
То есть Андрей Кунько вас устраивает.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 25, 2011, 11:56
Окей, а как cтоит перевести squib?

Лингво говорит нам:
а) ничтожество Syn: cipher 1., scrub I 1., paltry fellow , creep
б) низкий или худой человек
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от августа 25, 2011, 11:57
пустышка.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 25, 2011, 16:55
Цитата: Alone Coder от августа 25, 2011, 11:57
пустышка.
моар. Предлагайте все варианты, какие в голову приходят.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от августа 25, 2011, 17:08
выродок.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 25, 2011, 17:09
Цитата: Alone Coder от августа 25, 2011, 17:08
выродок.
ну это вообще чересчур :)

Пустыш?
Никчём?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от августа 25, 2011, 17:11
бéссиль.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Esvan от августа 25, 2011, 17:16
Цитата: dagege от августа 25, 2011, 11:56
Окей, а как cтоит перевести squib?

Лингво говорит нам:
а) ничтожество Syn: cipher 1., scrub I 1., paltry fellow , creep
б) низкий или худой человек
Хмырь же.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Esvan от августа 25, 2011, 17:16
Цитата: dagege от августа 24, 2011, 22:09
Хорошо. Допустим, принимаем выриант ищейка.

Тогда как под стать этому короткому названию перевети остальные три?
keeper, beater, chaser - чтобы звучали по-дворовому.
Искала, держала, долбала, гоняла — все по аналогии с driver водила.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 25, 2011, 17:28
бéссиль, хмырь - ОЧЕНЬ неплохие варианты.

Need моар.

Только предложив множество вариантов, можно внезапно родить шедевр (как это было с метаморсом)
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 28, 2011, 15:00
как бы вы превели pig in the wig? Но чтоб с рифмой.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 28, 2011, 16:07
ну и?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 28, 2011, 16:18
свинья в парике — лучший из вариантов. :(
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 28, 2011, 16:19
а рифма где?




хрюшка в парикушке?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 28, 2011, 16:45
Цитата: dagege от августа 28, 2011, 16:19
а рифма где?
хрюшка в парикушке?
Нет, именно что "свинья в парике".
А о чём там вообще-то речь идёт?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 28, 2011, 17:00
Цитата: Искандер от августа 28, 2011, 16:45
Цитата: dagege от августа 28, 2011, 16:19
а рифма где?
хрюшка в парикушке?
Нет, именно что "свинья в парике".
А о чём там вообще-то речь идёт?
Вы о таких вещах как детские прозвища никогда не слышали?
Ябеда-корябида
Маша-растеряша
и проч.

ГП дал прозвище Дадли pig in the wig. Нужно также перевести с рифмой на окончаниях.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от августа 28, 2011, 17:17
Хряк-шапокляк.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 28, 2011, 17:19
Цитата: Bhudh от августа 28, 2011, 17:17
Хряк-шапокляк.
прикольно :yes: :eat: ;up:

но ещё варианты. чем больше, тем лучше.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Hellerick от августа 28, 2011, 17:36
Хрюша в плюше.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 28, 2011, 19:40
хрюнь-манюнь?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 28, 2011, 19:43
просто хрюшка-плюшка...
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от августа 28, 2011, 19:44
бред.
свин-в-парике непербиваем...
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от августа 28, 2011, 19:44
хрюшка-плюшка
:D
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Enfini от августа 30, 2011, 17:10
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 15:36
В книгах JK Rowling есть такой волшебный предмет Remembrall, состоящий из двух слов, remember и all, что означает (вс)помнить всё.

А как бы вы перевели данное название? Можете подключить фантазию и креативность.

Если это для литературы, то я бы просто оставила английское название, написав его по-русски - Ремембралл. Если это фантастика, то что ж... название звучит вполне фэнтэзийно. :)
Не переводили же дословно маглов как людей, не пользующихся магией, и покемонов как карманных монстров...
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 2, 2011, 18:31
В книге есть сочетание Anti-Cheating spell? Как лучше перевести, но чтобы не трёхэтажно?

Варианты: Стоп-мошеннические/антимошеннические чары.

Но мошеннические - тоже слишком трёхэтажно.

Ваши предложения?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от сентября 2, 2011, 18:32
противобмановые
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 2, 2011, 18:33
антиобманные чары?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от сентября 2, 2011, 18:33
противобма́новые
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от сентября 2, 2011, 18:38
Мухлеборное заклятье.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от сентября 2, 2011, 19:16
заклятье мухлелом.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 2, 2011, 19:59
лом?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от сентября 2, 2011, 20:34
Цитата: dagege от сентября  2, 2011, 19:59
лом?
от слова ломать.
зуболом
дуболом
мухлелом.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от сентября 2, 2011, 21:18
антижульные чары.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 3, 2011, 11:24
Во второй книге в одной из глав на полке стоит книга под названием Charm your own cheese? Как это можно перевести, потмоу что дословный перевод не канает. "Наколдуй себе/свой собственный сыр" не канает. В названии предполагается, что человек может ообенное блюдо с особой изючинкой, которое отличие его от других блюд.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от сентября 3, 2011, 11:34
Цитата: dagege от сентября  3, 2011, 11:24
дословный перевод
Наколдуй себе собственного болванчика
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 3, 2011, 11:37
Я же написал - дословный превод не нужен. Надо со смыслом, а не дословно.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от сентября 3, 2011, 11:38
Цитата: dagege от сентября  3, 2011, 11:24
В названии предполагается, что человек может ообенное блюдо с особой изючинкой, которое отличие его от других блюд.
если имеется ввиду еда, то cheese в британском английском используется немного похоже на наше "хлеб" из "хлеб наш насущный", так же так коротко называют молочные пудинги, творог и чизкейки.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от сентября 3, 2011, 11:39
Цитата: dagege от сентября  3, 2011, 11:37
Я же написал - дословный превод не нужен. Надо со смыслом, а не дословно.
Я просто обратил внимание на тот факт, что слово многозначное.

Ещё можно оттолкнуться от bread'n'cheese, только это пожалуй не "хлеб с маслом", а " хлеб-и-воду"
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 3, 2011, 11:47
Наколдуй свой хлеб насущный?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от сентября 3, 2011, 11:52
Цитата: dagege от сентября  3, 2011, 11:47
Наколдуй свой хлеб насущный?
Насколько я могу понять. Вроде ничего более близкого по смыслу. Ну не "Наколдуй"-же "себе марафет" в самом деле.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 5, 2011, 09:47
Подскажите, как правильно перевести knobbly stick?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 5, 2011, 10:41
Трость с набалдашником.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 5, 2011, 11:37
оригуто
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от сентября 6, 2011, 13:41
поцчему О и У, там АригАтоо.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 6, 2011, 13:55
オルバンスキイですげ。
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от сентября 6, 2011, 14:02
у меня нет на телефонке этих диапазонов.
Кириллицей кудасаи годзаимас.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 6, 2011, 14:04
орубансукийдэсу
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от сентября 6, 2011, 14:15
не, я чото токого не знаю слова.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 7, 2011, 14:42
ЦитироватьThe car, however, had reached the end of its tether. With two sharp clunks, the doors flew open and Harry felt his seat tip sideways: Next thing he knew he was sprawled on the damp ground. Loud thuds told him that the car was ejecting their luggage from the trunk; Hedwig's cage flew through the air and burst open; she rose out of it with an angry screech and sped off toward the castle without a backward look. Then, dented, scratched, and steaming, the car rumbled off into the darkness, its rear lights blazing angrily.
"Come back!" Ron yelled after it, brandishing his broken wand. "Dad'll kill me!"
But the car disappeared from view with one last snort from its exhaust.
"Can you believe our luck?" said Ron miserably, bending down to pick up Scabbers. "Of all the trees we could've hit, we had to get one that hits back."
Как ожно перевести данную фразу, только чтобы она звучала:
1. по-русски.
2. на разговорном русском
3. комично, архикомично.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от сентября 7, 2011, 16:54
"Не, ну бывает же!"
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 7, 2011, 16:55
Цитата: Alone Coder от сентября  7, 2011, 16:54
"Не, ну бывает же!"
Суховато. покомичней бы
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от сентября 7, 2011, 16:57
"Во, блин, повезло, а!"
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 7, 2011, 16:59
Подправлю:
"Can you believe our luck?" said Ron miserably.

Заметьте, всё это cказано тоном miserably.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 7, 2011, 19:48
Как можно перевести great sizzling dragon bogies?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 8, 2011, 17:01
ну так какие варианты?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от сентября 8, 2011, 17:05
А что это значит?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 8, 2011, 17:09
Не знаю я что это значит. Потому и справшиваю.

Во второй книге в главе Deathday party, когда Филч поймал Поттера и отвёл в свой кабинет назначть наказание, то ему жалуется:

Filch grabbed a quill from a pot on his desk and began shuffling around looking for parchment.
"Dung," he muttered furiously, "great sizzling dragon bogies... frog brains... rat intestines... I've had enough of it... make an example... where's the form... yes..."
He retrieved a large roll of parchment from his desk drawer and stretched it out in front of him, dipping his long black quill into the ink pot. "Name... Harry Potter. Crime..."

Теоретически, это какая-то пакасть животная, которой разбрасываются ученики.

Вариантэс?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 8, 2011, 17:57
Цитата: LingvoUniversal (En-Ru)bogey
II
сущ.; = bogy
1) = bogeyman
2) амер.; воен.; жарг. неопознанный самолёт
3) брит.; разг. козявка
          Not used to getting so much attention whilst stuck in traffic. Thought I had a bogey out of my nose, but no, they were checking out my new motor! — Обычно я не привлекаю к себе столько внимания, когда стою в пробке. Думал, что у меня козявка из носа торчит, но, оказалось, нет – они смотрели на мою новую тачку.
Syn:   booger 2)
4) уст. полицейский
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 8, 2011, 18:21
Цитата: Bhudh от сентября  8, 2011, 17:57
Цитата: LingvoUniversal (En-Ru)bogey
II
сущ.; = bogy
1) = bogeyman
2) амер.; воен.; жарг. неопознанный самолёт
3) брит.; разг. козявка
          Not used to getting so much attention whilst stuck in traffic. Thought I had a bogey out of my nose, but no, they were checking out my new motor! — Обычно я не привлекаю к себе столько внимания, когда стою в пробке. Думал, что у меня козявка из носа торчит, но, оказалось, нет – они смотрели на мою новую тачку.
Syn:   booger 2)
4) уст. полицейский

и как в этом контексте перевести great sizzling dragon bogies?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 8, 2011, 18:39
гигантские огнедышащие драконьи сопли?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 8, 2011, 18:43
драконьи огнесопли?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 8, 2011, 18:48
Почему «огнедышащие», когда «обжигающие»?
Драконьи сопли-дымовушки подразумеваются. Или петарды из/с соплей/ями.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 8, 2011, 18:50
Цитироватьsizzle ['sɪzl] 1. 1) шипение, шипящий звук (при жаренье на огне) 2) нестерпимая жара, пекло 2. 1) шипеть (при жаренье, запекании, сжигании) 2) сжигать; испепелять Syn: burn 3) сгорать; кипеть (от злости, возмущения)
шипящие драконьи сопли?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 8, 2011, 18:50
См. выше.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 8, 2011, 18:51
петарды с драконьими соплями?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 8, 2011, 18:52
хлопушки из драконьих соплей?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 8, 2011, 18:52
Цитироватьsizzling ['sɪzlɪŋ] 1) а) испепеляющий, палящий, обжигающий sizzling hot — раскалённый Syn: hot . 2) шипящий (о звуке)

откуда идея про дым вестимо?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 8, 2011, 19:08
Уже потёр. Показалось. Хотя шипящий+обжигающий → ?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 8, 2011, 19:11
огнесопли как компромис?))
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 8, 2011, 19:20
Если с каким-то поясняющим более понятным термином — сойдёт. Хотя драконов жаль потерять...
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 8, 2011, 19:21
драконьи огнесопли - и разъяснений не нужно. читательская фантазия сама себе всё объяснит.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Sirko от сентября 9, 2011, 22:46
Цитата: dagege от сентября  7, 2011, 19:48
Как можно перевести great sizzling dragon bogies?
Буквально: козявки большого шипящего дракона
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 10, 2011, 01:23
Хм. Если мне склероз не изменяет, такого вида там не было... Но грамматике такая аттрибуция не противоречит.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 10, 2011, 09:51
А если по разговорней? А то трёхэтажно.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 10, 2011, 11:37
Перевести так тоже можно.
Только вида «шипящий дракон» в ΜΓΠ нет.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 10, 2011, 14:43
Во второй книге на СквернАллее находитя магазинчик Borgin and Burkes. Оба имени ролинг взяла от фамилий каких-то там маньяков-убийц, причём фамилия burkes стала именем нарицательным и означает "убить, задушить (по имени знаменитого преступника; душил свои жертвы и затем продавал их тела для анатомирования)".

Подскажите, как можно перевести данную фамилию, чтобы она звучала по-маньячному и в тоже время по-английски.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 10, 2011, 15:00
Чикатмен.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 10, 2011, 15:02
Ну неее, это слишком....

Ещё варианты?

Например, в переводе одного переводчика (Спивак) - Д'Авилло.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 10, 2011, 15:10
Это по-Вашему по-английски
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 10, 2011, 15:25
Английское, французское, испанское, итальянское созвучие. Какое угодно западноевропейское. Главное не со славянскими окончаниями
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от сентября 11, 2011, 10:09
А чо бы не Волкович? :)
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 11, 2011, 10:24
А Кто такой волкович? К тому же. не подходит
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от сентября 11, 2011, 10:43
(wiki/ru) Ночные_убийцы (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D0%B1%D0%B8%D0%B9%D1%86%D1%8B)
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 15, 2011, 20:23
Burkes как Прикончитто?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 15, 2011, 20:26
Цитировать"Can you believe our luck?" said Ron miserably.

Заметьте, всё это cказано тоном miserably.
Ну так как?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от сентября 15, 2011, 20:27
Реззл.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 15, 2011, 20:28
Вот это уже лучше. Но моар плыз.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Vertaler от сентября 15, 2011, 23:49
Чикчиккенс.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 16, 2011, 11:42
Ой, а что/кто это?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Vertaler от сентября 16, 2011, 11:59
Цитата: dagege от сентября 16, 2011, 11:42
Ой, а что/кто это?
Это понимать как «ваш компромат дерьмо»? Возможно.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 16, 2011, 12:00
Нет. Я спрашиваю: что/кто это?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 16, 2011, 21:26
Тот, кто чик-чикает дэсу.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Sirko от сентября 17, 2011, 16:44
Бортников и Компания  :D
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 17, 2011, 20:35
''Can you believe our luck?" said Ron miserably.

Заметьте, всё это cказано тоном miserably в конекте резко свалившихся неприятностей.



Ну так как? Перепробовал все варианты, не могу подобрать в том же контексте по-русски.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Hellerick от сентября 18, 2011, 08:26
«Ну и свезло же нам.»
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Sirko от сентября 18, 2011, 08:55
не повезло, "повезло"  ;)
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 19, 2011, 09:46
У кого, какие идеи, как бы перевести pepperup potion, с условием, что
1. pepper+up
2. этим зельем лечат простуду и недомогание.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 19, 2011, 11:38
Переперчёное питьё.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 19, 2011, 11:40
Очень-очень good. Принимается))) А почему пере-?

Вот ещё мои вариантэс:
зелье перцетрезва, крутободрое, перценергичное зелье
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: autolyk от сентября 19, 2011, 11:45
Цитата: Bhudh от сентября 19, 2011, 11:38
Переперчёное питьё.
М.б. «проперчёное»?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 19, 2011, 11:45
Цитата: dagege от А почему пере-?
Потому, что -up.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 19, 2011, 11:46
Цитата: autolyk от М.б. «проперчёное»?
Слово «переперчёный» в русском есть, а вот «проперчёный»...
Могут подумать, что нестандартное причастие от «пропереть»... Хотя, если задасться целью скаламбурить...
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: autolyk от сентября 19, 2011, 11:49
Цитата: Bhudh от сентября 19, 2011, 11:46
Цитата: autolyk от М.б. «проперчёное»?
Слово «переперчёный» в русском есть, а вот «проперчёный»...
Тогда проперчённое...
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 19, 2011, 11:50
А potion везде переводится «зелье»?
Тогда можно и тут оставить.  Хотя аллитерация (и этимологичность!) теряется... :(
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Alone Coder от сентября 19, 2011, 11:55
перцовка.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 19, 2011, 11:56
ЦитироватьСлово «переперчёный» в русском есть, а вот «проперчёный»...
Пмоню, мои родители, особенно отец, употреблял слово проперчённый по отношению к мясу - перец обжигает, но в меру.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 19, 2011, 11:57
зелье, отвар, настой, настойка, эликсир.

Просто слово перец не подойдёт. Надо ещё реализовать слово -up, в том смысле, что после употреблеяния сего отвар, человек резко здороеет и становится бодрым.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 19, 2011, 12:08
Цитата: dagege от мои родители, особенно отец, употреблял слово проперчённый по отношению к мясу
А, ну значит идиолектное. Я если и слышал, то вскользь и вполуха.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Hellerick от сентября 19, 2011, 13:08
«Настойка взъерошника»
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 19, 2011, 14:50
Hellerick, really good.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Vertaler от сентября 19, 2011, 15:47
Напомню грамотеям, что слова «переперчёный» тоже нет, есть «переперченный».
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 19, 2011, 21:08
[от граматея]
Слова pepperup в английском тоже нет. На что и намекалось.
[/от граматея]
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Sirko от сентября 20, 2011, 20:30
Цитата: Bhudh от сентября 19, 2011, 21:08
Слова pepperup в английском тоже нет.

Цитироватьpepper up   
to make your hair and make-up oh so sexy to perfection, putting that "too hot to handle" outfit on, getting a little sizzle in your step and getting so glamorous you piss glitter for that spicy encounter with that special someone. Getting ready for love making. To get ready for a night out, dates, clubs, bars, anything that requires looking your best hot hot hotty self.
:)
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 20, 2011, 20:34
Но в книге дейстие пеперапа предельно точно описано. И там никакого намыливания нет.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Sirko от сентября 20, 2011, 20:45
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/85/Dr-pepper-can.jpg/220px-Dr-pepper-can.jpg)(http://4.bp.blogspot.com/_xBCi3Ec0AKw/THs7c-Ub6QI/AAAAAAAAA8w/xpwaPWFIy4E/s400/ampersand.gif)(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2c/7-Up_can.jpg/200px-7-Up_can.jpg)(http://2.bp.blogspot.com/_D9IOxiD6mX4/SrbrUk7joPI/AAAAAAAAAnk/qsuk5ENUEi4/s1600/equal%2Bsign)

pepperup potion  :)
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Sirko от сентября 20, 2011, 20:52
Если это у вас продается, то и переводить не нужно: пепперап!
Но у нас, например, Доктор Пеппер не продается и можно не понять, что пеппер - это доктор.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от сентября 20, 2011, 20:58
Цитата: Sirko от сентября 20, 2011, 20:52
Если это у вас продается, то и переводить не нужно: пепперап!
Пеппер в России отсутствует как класс.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от сентября 20, 2011, 21:02
Перцáп?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от сентября 20, 2011, 22:16
Перцевверх тогда уж, но тут точно могут не так понять...
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от октября 19, 2011, 23:49
Как можно перевести the Transmogrifian Torture?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Sirko от октября 20, 2011, 00:16
Цитата: dagege от октября 19, 2011, 23:49
Как можно перевести the Transmogrifian Torture?

Горемука
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от ноября 22, 2011, 21:53
во второй книге, в главе Дуэльный клуб, Гарри кричит на змею во время поединка, защищаю от неё одного из учеников. Этот ученик эту помощь не оценивает и кричт Гарри 'what do you think you're playing at?'.

Как эту фразу можно перевести7
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Sirko от ноября 22, 2011, 23:21
Цитата: dagege от ноября 22, 2011, 21:53
во второй книге, в главе Дуэльный клуб, Гарри кричит на змею во время поединка, защищаю от неё одного из учеников. Этот ученик эту помощь не оценивает и кричт Гарри 'what do you think you're playing at?'.

Как эту фразу можно перевести7

Да/- ты че/что/чего делаешь/творишь/вытворяешь то/-?!
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от ноября 22, 2011, 23:22
Вот и думал насчёт вытворяешь? А ещё варианты есть "политературней"?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от ноября 27, 2011, 13:27
Во второй книге, в главе Polyjuice Potion, где Гарри пришёл *привели* в каб. Дамблдора, он надевает шляпу-сортировщицу, и та ему говорит:
Bee in you pocket, Harry Potter?

Как этот фразеологизм перевести?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Sirko от ноября 27, 2011, 19:00
Цитата: dagege от ноября 27, 2011, 13:27
Во второй книге, в главе Polyjuice Potion, где Гарри пришёл *привели* в каб. Дамблдора, он надевает шляпу-сортировщицу, и та ему говорит:
Bee in   you pocket, Harry Potter?

Как этот фразеологизм перевести?

Вроде, "Bee in your bonnet, Harry Potter?"

;)
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от ноября 27, 2011, 19:06
Цитата: Sirko от ноября 27, 2011, 19:00
Цитата: dagege от ноября 27, 2011, 13:27
Во второй книге, в главе Polyjuice Potion, где Гарри пришёл *привели* в каб. Дамблдора, он надевает шляпу-сортировщицу, и та ему говорит:
Bee in   you pocket, Harry Potter?

Как этот фразеологизм перевести?

Вроде, "Bee in your bonnet, Harry Potter?"

;)

Ну да. Только вот как это перевести?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Искандер от ноября 27, 2011, 19:08
Цитата: dagege от ноября 22, 2011, 21:53
'what do you think you're playing at?'.
Ты вообще за какую команду нах?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от ноября 27, 2011, 19:10
Цитата: Искандер от ноября 27, 2011, 19:08
Цитата: dagege от ноября 22, 2011, 21:53
'what do you think you're playing at?'.
Ты вообще за какую команду нах?
Та не. Это уже переведено. :)

Теперь мучаюсь с пчелой в кармане. :srch:
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Sirko от ноября 27, 2011, 19:19
Цитата: dagege от ноября 27, 2011, 19:10
Теперь мучаюсь с пчелой в кармане. :srch:
Какой же карман, если берет???
ЦитироватьA bee in your bonnet
Meaning
Preoccupied or obsessed with an idea.
У нас говорят "шило в ж..." 
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от ноября 27, 2011, 19:31
Цитата: Sirko от ноября 27, 2011, 19:19
Цитата: dagege от ноября 27, 2011, 19:10
Теперь мучаюсь с пчелой в кармане. :srch:
Какой же карман, если берет???
ЦитироватьA bee in your bonnet
Meaning
Preoccupied or obsessed with an idea.
У нас говорят "шило в ж..."

А, нуда. Вот только сомневаюсь, что шляпа могла сказать такое в подростковой книге.

Есть вариант: "Что, червячок гложет, Гарри Поттер?".
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Sirko от ноября 27, 2011, 19:44
Цитата: dagege от ноября 27, 2011, 19:31
Есть вариант: "Что, червячок гложет, Гарри Поттер?".

Гложет червячок сомнения. А желания точит. Хотя не уверен.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от ноября 27, 2011, 19:45
Что, червячок точит, Гарри Поттер?

так, тогда?

Хотя стоп. В той ситуации Гаррян как раз сомневается. Так что всё правильно - гложет.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Sirko от ноября 27, 2011, 19:50
Цитата: dagege от ноября 27, 2011, 19:45
Что, червячок точит, Гарри Поттер?

так, тогда?

Хотя стоп. В той ситуации Гаррян как раз сомневается. Так что всё правильно - гложет.

Сомневается - значит, тараканы в голове.  :)
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от ноября 27, 2011, 19:51
Одним словом, как бы вы перевели? Можно несколько вариантов.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Bhudh от ноября 27, 2011, 19:52
Шляпа-то явно на себя намекает.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Sirko от ноября 27, 2011, 20:07
роятся сомнения, пчелы в голове

Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от апреля 22, 2012, 12:10
Цитата: Demetrius от августа 22, 2011, 11:51
Offtop
Дагэгэ, если не секрет, а зачем Вам вс&#1105; это? Просто ради интереса? Или свой перевод замыслили?
Уже в команде девушки-переводчика, девушки под 50-коректора и меня-редактора перевели первую книгу.
работаем над второй.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от апреля 22, 2012, 12:48
как бы вы перевели dementor.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Hellerick от апреля 22, 2012, 14:43
Маразмор
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от апреля 22, 2012, 15:09
Цитата: Hellerick от апреля 22, 2012, 14:43
Маразмор
интересно, но не гениально. :no:
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от апреля 22, 2012, 15:12
Какой есть синонимичный ряд с "сходить с ума", "помешаться"?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Hellerick от апреля 22, 2012, 15:17
Шизант
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Feruza от апреля 22, 2012, 15:21
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 15:36
В книгах JK Rowling есть такой волшебный предмет Remembrall, состоящий из двух слов, remember и all, что означает (вс)помнить всё.

А как бы вы перевели данное название? Можете подключить фантазию и креативность.
Всевспомник. Нормуль?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от апреля 22, 2012, 15:22
Hell., представьте что вот вы читаете третью книгу и вам встречается такое название. Я думаю, что шизант будет не к месту.

Но варианты предлагайте, так как только так рождается гениальный вариант.

мои недовысеры: сумасход, безрассуд. безумлер.

Безумант?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от апреля 22, 2012, 15:23
Цитата: Feruza от апреля 22, 2012, 15:21
Цитата: dagege от июня  1, 2011, 15:36
В книгах JK Rowling есть такой волшебный предмет Remembrall, состоящий из двух слов, remember и all, что означает (вс)помнить всё.

А как бы вы перевели данное название? Можете подключить фантазию и креативность.
Всевспомник. Нормуль?
Этим словом мы уже покончили. окончат. вариант - Помнивсём.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Feruza от апреля 22, 2012, 15:23
Цитата: dagege от апреля 22, 2012, 15:22
Hell., представьте что вот вы читаете третью книгу и вам встречается такое название. Я думаю, что шизант будет не к месту.

Но варианты предлагайте, так как только так рождается гениальный вариант.

мои недовысеры: сумасход, безрассуд. безумлер.

Безумант?
Помешант тоже нормуль...
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от апреля 22, 2012, 15:24
Ксати, для поклонников творчества ДЖ.К Роулинг есть новость:
осенью (27 сентября) выходить её новый детективный роман "The Casual Vacancy".
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: SIVERION от апреля 22, 2012, 15:25
Памятзор
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Hellerick от апреля 22, 2012, 15:25
Цитата: dagege от апреля 22, 2012, 15:22
Hell., представьте что вот вы читаете третью книгу и вам встречается такое название.

Не могу, я Поттера не читал. Понятия не имею, о чем речь.

Маниат
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от апреля 22, 2012, 17:09
памятьзор. маниант - wuduh 'ellez it?
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: arseniiv от апреля 22, 2012, 20:11
Неразм.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от апреля 22, 2012, 20:39
Цитата: arseniiv от апреля 22, 2012, 20:11
Неразм.
:no:
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: arseniiv от апреля 22, 2012, 21:41
Сами говорили предлагать любые варианты. :eat: Если что-нибудь ещё придумается, напишу.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: SIVERION от апреля 22, 2012, 21:48
памятовтыкач ГЫ
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от апреля 22, 2012, 22:03
Цитата: arseniiv от апреля 22, 2012, 21:41
Сами говорили предлагать любые варианты. :eat: Если что-нибудь ещё придумается, напишу.
а я и не запрещаю. ;D смайликом я лишь выразил, что данный вариант мне не понравился.

Пишите все варианты, приходящие в голову.
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: Sirko от апреля 22, 2012, 22:33
http://www.languagerealm.com/hplang/dementor.php

dementor ~ демон деменции=мент  :D
détraqueur ~ распутин, путин  :D
吸魂鬼 ~ душегуб, душеед
Название: Подключаем фантазию и творчество
Отправлено: dagege от апреля 22, 2012, 22:51
Цитата: Sirko от апреля 22, 2012, 22:33
душеед
:= ;up: