В книгах JK Rowling есть такой волшебный предмет Remembrall, состоящий из двух слов, remember и all, что означает (вс)помнить всё.
А как бы вы перевели данное название? Можете подключить фантазию и креативность.
Перевести на греческий или латынь.
С учётом, что тема находится в разделе "АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК", то скорее всего с английского на русский))). Подоойдут все варианты. Причём, чем больше, тем лучше.
Цитата: dagege от июня 1, 2011, 15:36
В книгах JK Rowling есть такой волшебный предмет Remembrall, состоящий из двух слов, remember и all, что означает (вс)помнить всё.
А как бы вы перевели данное название? Можете подключить фантазию и креативность.
Не напомните, как сие творение безудержной фантазии Дж. К. Ролинг выглядело, работало?
Цитата: dagege от июня 1, 2011, 16:02
С учётом, что тема находится в разделе "АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК", то скорее всего с английского на русский))). Подоойдут все варианты. Причём, чем больше, тем лучше.
Ну я имел в виду получить слово аля ортопед и орфография =) по-русски греческое слово. Как раз подходит для артефакта.
Кстати, Remembrall обыгрывает слово cerebral, как по мне.
Цитата: Toivo от июня 1, 2011, 16:03
Цитата: dagege от июня 1, 2011, 15:36
В книгах JK Rowling есть такой волшебный предмет Remembrall, состоящий из двух слов, remember и all, что означает (вс)помнить всё.
А как бы вы перевели данное название? Можете подключить фантазию и креативность.
Не напомните, как сие творение безудержной фантазии Дж. К. Ролинг выглядело, работало?
Есть такой волшебный прибор Remembrall (упоминается в первой книги). Если человек что-либо забывал, то он напоминал ему об этом, выкрашиваясь в красный цвет изнутри, и человеку предлагалось впомнить, что именно он забыл.
У переводе Росмэна имеем
Напоминалку. фуууу.
В переводе Марии Спивак -
Вспомнивёль. Перевод шикарный, но как видите уже зарезервировн.
Я сам придумал
Незабудер, но и мне самому это название не нравится.
-ер? Фу...
...Незабудка... =)
Ну вот я и предлагаю подключить обственную креативность придумать свои названия.
Цитата: dagege от июня 1, 2011, 16:10
Цитата: Toivo от июня 1, 2011, 16:03
Цитата: dagege от июня 1, 2011, 15:36
В книгах JK Rowling есть такой волшебный предмет Remembrall, состоящий из двух слов, remember и all, что означает (вс)помнить всё.
А как бы вы перевели данное название? Можете подключить фантазию и креативность.
Не напомните, как сие творение безудержной фантазии Дж. К. Ролинг выглядело, работало?
Есть такой волшебный прибор Remembrall (упоминается в первой книги). Если человек что-либо забывал, то он напоминал ему об этом, выкрашиваясь в красный цвет изнутри, и человеку предлагалось впомнить, что именно он забыл.
У переводе Росмэна имеем Напоминалку. фуууу.
В переводе Марии Спивак - Вспомнивёль. Перевод шикарный, но как видите уже зарезервировн.
Я сам придумал Незабудер, но и мне самому это название не нравится.
Первое что приходит в голову: всепомник. Естть "все", есть "помнить", похоже на "вспомнить"...
Цитата: Toivo от июня 1, 2011, 16:15
Цитата: dagege от июня 1, 2011, 16:10
Цитата: Toivo от июня 1, 2011, 16:03
Цитата: dagege от июня 1, 2011, 15:36
В книгах JK Rowling есть такой волшебный предмет Remembrall, состоящий из двух слов, remember и all, что означает (вс)помнить всё.
А как бы вы перевели данное название? Можете подключить фантазию и креативность.
Не напомните, как сие творение безудержной фантазии Дж. К. Ролинг выглядело, работало?
Есть такой волшебный прибор Remembrall (упоминается в первой книги). Если человек что-либо забывал, то он напоминал ему об этом, выкрашиваясь в красный цвет изнутри, и человеку предлагалось впомнить, что именно он забыл.
У переводе Росмэна имеем Напоминалку. фуууу.
В переводе Марии Спивак - Вспомнивёль. Перевод шикарный, но как видите уже зарезервировн.
Я сам придумал Незабудер, но и мне самому это название не нравится.
Первое что приходит в голову: всепомник. Естть "все", есть "помнить", похоже на "вспомнить"...
Гуд. Моар.
Панмнемозит
Незабудка
Незабытный шар
Шар незабвенья
Мемориал ;D
... recordarer рекордарер =)
усезгад было бы по-украински, а вот по русски, что-то туго идёт.
Или не мудрствуя лукаво: ремемброл/ремембраль...
ЦитироватьПанмнемозит
це шо за монстр?
А можно как-нибудь, чтоб одним словом?
Цитата: Toivo от июня 1, 2011, 16:24
Или не мудрствуя лукаво: ремемброл/ремембраль...
Гууд. Но не то.
Цитата: dagege от июня 1, 2011, 16:25
Цитата: Toivo от июня 1, 2011, 16:24
Или не мудрствуя лукаво: ремемброл/ремембраль...
Гууд. Но не то.
А есть какие-нибудь критерии "того"?
ремембраль звучит великолепно!
Цитата: Toivo от июня 1, 2011, 16:27
Цитата: dagege от июня 1, 2011, 16:25
Цитата: Toivo от июня 1, 2011, 16:24
Или не мудрствуя лукаво: ремемброл/ремембраль...
Гууд. Но не то.
А есть какие-нибудь критерии "того"?
Напоминалка - то, но не то.Звучит так, будто не так.
Вспомнивсёль - звучит шедеврально, но уже этот вариант зарезервирован.
Незабудер - единственное слово, коим облегчился мой мозг. Но не то.
Цитата: DarkMax2 от июня 1, 2011, 16:27
ремембраль звучит великолепно!
Но не несёт никакого смысла.
Цитата: dagege от июня 1, 2011, 16:29
Цитата: DarkMax2 от июня 1, 2011, 16:27
ремембраль звучит великолепно!
Но не несёт никакого смысла.
ага, тогда и слово "церебральный" бессмысленно!
Вспамятник. Не то...
Забытолов (ловит забытое)?
Всёпомнис...
Помнивсё...
Забытопомн...
Помник.
Незабудка таки серьёзный вариант. В честь цветка =)
Цитата: dagege от июня 1, 2011, 16:38
Цитата: Toivo от июня 1, 2011, 16:37
Помник.
Всёпомниль
Может, лучше через "е"?
По-русски я уже не могу... Фергиссмайннихьтер, да.
Незабудка => Незабудник =)
Эх, мы сейчас занимаемся тем же, что и журналюги на СТБ... членкиня и т.п. =\
Цитата: DarkMax2 от июня 1, 2011, 16:46
Незабудка => Незабудник =)
Незабудло?
Незабудлик?
Незабублик? ;D
Незабудильник? 8-)
Вспамятник (или просто памятник :P)
Вспамянник.
Помник.
Вспомник.
Шар-напоминал
Припомин. В драже.
Цитата: Alone Coder от июня 1, 2011, 17:42
Припомин. В драже.
уже какие-то медицинские термины :D
вспоминол 5,6%-раствор, по десять капель 2 раза в день перорально
Вспомнер
Вспомнитель
Всепомник
Незабудинг
Скажите, как бы вы перевели название The Knight Bus (автобус из третьей книги о Гарри Поттере), чтобы слово включало в себя одновременно что-то связанное с ночью, сумерками, мраком, тьмой и одновременно с охраной, рыцарем, всадником, хранителем, спасением, опекуном, доставкой, стражем (дан волный ассоциативный ряд).
У меня самого получилиь высеры типа Автобус "Охраночь" и Сумерыцарьский автобус.
Подключаем фантазию)))
Любые предложения приветствуются
вспомнивсёниум - о ремембролле.
Цитата: Conservator от августа 22, 2011, 10:54
вспомнивсёниум
Да неет. С Ремембраллом мы уже закончили.
Теперь на очереди
The Knight Bus. Как бы вы его перевели, сохранаяя игру слов?
Цитата: dagege от августа 21, 2011, 23:25
чтобы слово включало в себя одновременно что-то связанное с ночью, сумерками, мраком, тьмой и одновременно с охраной, рыцарем, всадником, хранителем, спасением, опекуном, доставкой, стражем
тащемта уже перевели, и вариант очень хорош.
Да нет. Надо чтобы в одно слове было два слова. Сравните перевод Спивак - автобус ГрандУлёт.
Это гениально.
А автобус "Ночной рыцарь" - это результат буквализма и расписка проф. переводчика в своей неспособности передать игру слов средствами своего богатого языка.
Цитата: dagege от августа 22, 2011, 11:03
А автобус "Ночной рыцарь" - это результат буквализма и расписка проф. переводчика в своей неспособности передать игру слов средствами своего богатого языка.
Но мне почему-то больше нравится.
существует такое понятие "ночной автобус", или только "ночной маршрут"?
Цитата: dagege от августа 22, 2011, 11:09
существует такое понятие "ночной автобус", или только "ночной маршрут"?
И то и то.
В разговорном языке.
Термин — только второе. Потому как городские автобусы не имеют специального подвижного состава только для ночного движения.
мне пришло в голову - ночной автобус "Рыцарь".
Хотя опять же. Под knight Ролинг подразумевала шахматную фигуру коня (читал в энцеклопедии по ГП). Но название - ночной автобус "Конь" - как то не смотрится.
Цитата: Alatena от июня 1, 2011, 17:21
Вспамятник
Цитата: Alone Coder от июня 1, 2011, 17:42
Припомин. В драже.
Эти лучшие. Сам оригинал напоминает вот это:
(http://www.netlore.ru/files/uploads/2007/05/fuck.jpg)
Скажите, а какой эквивалет можно передать для слова Grim (собака, появляющаяя перед смертью). Так же в книге есть глава "Grim deafeat".
Я предположил варианты:
Погиб - погибельное поражение
Губит - губительное поражение
А как бы перевели вы?
Дагэгэ, если не секрет, а зачем Вам всё это? Просто ради интереса? Или свой перевод замыслили?
Цитата: dagege от августа 22, 2011, 11:46
Скажите, а какой эквивалет можно передать для слова Grim (собака, появляющаяя перед смертью).
Если только Пълкан. А вообще Гримм есть вполне внеГПшное явление.
Цитата: Demetrius от августа 22, 2011, 11:51
Дагэгэ, если не секрет, а зачем Вам всё это? Просто ради интереса? Или свой перевод замыслили?
Одна девушка переводит ГП. А я занимаюсь редактированием перевода и созданием слов.
Панмнемозит звучит как название какого-то минерала. ;D Но звучание нравится.
Оц, надо бы себе в рассказ утянуть такой. Минерал.
Скажите, как бы вы перевели название серебряноймонеты sickle?
Мои варианты: серпик, серпий...
P.S. Только не говорите, что не переводится. Мне нужен именно перевод.
шекель ;D
ну нее, это слишком... евреевато.
зато sickle созвучно с "сикль" же
а что такое сикль?
Цитата: dagege от августа 24, 2011, 19:12
а что такое сикль?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сикль#.D0.94.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BD.D0.B8.D0.B9_.D0.BC.D0.B8.D1.80 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BA%D0%BB%D1%8C#.D0.94.D1.80.D0.B5.D0.B2.D0.BD.D0.B8.D0.B9_.D0.BC.D0.B8.D1.80)
ближе. ещё.
Целковый. :D Простите. Я даже не знаю, чья это монета.
серебрянка?
Цитата: dagege от августа 24, 2011, 19:42
серебрянка?
сере́бряник.
тридцать серебряников
но чтоб ассоциация была с полумесяцем
Ну менора немного напоминает полумесяц...
Цитата: Toivo от июня 1, 2011, 16:15
Первое что приходит в голову: всепомник. Естть "все", есть "помнить", похоже на "вспомнить"...
Всевоспомник. Всевспомен...
Awwal12, с Remembrall'ом уже закончили. Официальный вариант - Помнивсём.
Теперь разбираем другие.
Как перевести Moaning Myrtle, чтобы была сохранена аллитерация и прозвище звучало именно так, будто его дали подростки другому подростку?
Машка стенашка?
Регина рыдовина?
Да надо просто пройтись по окресным школам с соцопросом.
А если от имени Мирта? Мирта-рыдирта, Мирта-плаксирта? Рёва Мирта?
Мирта-Хнырта?.. Как-то вроде не звучит.
Цитата: Искандер от августа 24, 2011, 20:21
Машка стенашка?
:fp:
А Гарри Поттер станет у вас Ваней Горшечниковым?..
Окей. Оставим Мирту.
Давайте подумаем, как лучше перевести название игрока seeker. Ловца не предлагать.
Надо что-то такое короткое, хлёсткое, с дворовым привкусом.
Хватайка тоже отпадает)))
В hide-and-seek это во́да.
что тако вóда?
Цитата: Awwal12 от августа 24, 2011, 20:27
:fp:
А Гарри Поттер станет у вас Ваней Горшечниковым?..
Не Ваней, а Геной Гончаровым.
Это не я придумал, что оф-перевод плохой и нужен альтернативный с блекджеком и девами из Шармбатона.
Цитата: dagege от августа 24, 2011, 20:30
Надо что-то такое короткое, хлёсткое, с дворовым привкусом.
хват
Цитироватьхват
Нет, нужно связанное со словом
искать?
А ещё будет Андрей Кунько.
косарь.
Цитата: dagege от августа 24, 2011, 20:40
Маркоман, а как вам мой вариант - Помнивсём?
Помнимвсём выговорить проще, но всёпомниль смешнее.
поминец.
Цитата: dagege от августа 24, 2011, 20:40
Нет, нужно связанное со словом искать?
Искарь?
искун? Искука? Искукок? Иска? Ищуха?
Следопыт.
А ещё варианты? только покороче слово
Ищейка.
Уже используется у одного известного в интернет-круг переводчика.
Ещё варианты?
А что, если где-то используется, то уже никак нельзя? Слово "и" тоже много где используется.
Исково́й, и́ско́вый?
Цитата: arseniiv от августа 24, 2011, 21:31
Исково́й, и́ско́вый?
пахнуло гражданским правом...
сыщик?
Если учесть, что правила не менялись с 1750 года, то термины должны звучать как можно старомоднее.
Цитата: Искандер от августа 24, 2011, 20:39
Не Ваней, а Геной Гончаровым.
Ваш пост огорчает переводчиков русской школы.
Хорошо. Допустим, принимаем выриант ищейка.
Тогда как под стать этому короткому названию перевети остальные три?
keeper, beater, chaser - чтобы звучали по-дворовому.
Цитата: Alone Coder от августа 24, 2011, 21:57
Если учесть, что правила не менялись с 1750 года, то термины должны звучать как можно старомоднее.
good point
Цитата: Awwal12 от августа 24, 2011, 22:01
Ваш пост огорчает переводчиков русской школы.
Это чего это вдруг.
Если бы Гарри Поттер получал украинский паспорт, там бы красовалось именно Генрик Гончаренко, или просто Гена.
Цитата: Awwal12 от А Гарри Поттер станет у вас Ваней Горшечниковым?..
Цитата: Искандер от Не Ваней, а Геной Гончаровым.
Почему вдруг Гена, а не Гриша?
Цитата: Искандер от августа 24, 2011, 22:45
Цитата: Awwal12 от августа 24, 2011, 22:01
Ваш пост огорчает переводчиков русской школы.
Это чего это вдруг.
Если бы Гарри Поттер получал украинский паспорт, там бы красовалось именно Генрик Гончаренко, или просто Гена.
Какой украинский паспорт?? :o ГП - это типично британские реалии. У вас там когнитивного дисссонанса в процессе не возникнет? Соня в Царстве Дива покоя не даёт? :)
Цитата: Bhudh от августа 25, 2011, 00:19
Почему вдруг Гена, а не Гриша?
Гарри<- Генрих -> Гена
Цитата: Awwal12 от августа 25, 2011, 00:22
Какой украинский паспорт??
Гипотетический.
То есть Андрей Кунько вас устраивает.
Окей, а как cтоит перевести squib?
Лингво говорит нам:
а) ничтожество Syn: cipher 1., scrub I 1., paltry fellow , creep
б) низкий или худой человек
пустышка.
Цитата: Alone Coder от августа 25, 2011, 11:57
пустышка.
моар. Предлагайте все варианты, какие в голову приходят.
выродок.
Цитата: Alone Coder от августа 25, 2011, 17:08
выродок.
ну это вообще чересчур :)
Пустыш?
Никчём?
бéссиль.
Цитата: dagege от августа 25, 2011, 11:56
Окей, а как cтоит перевести squib?
Лингво говорит нам:
а) ничтожество Syn: cipher 1., scrub I 1., paltry fellow , creep
б) низкий или худой человек
Хмырь же.
Цитата: dagege от августа 24, 2011, 22:09
Хорошо. Допустим, принимаем выриант ищейка.
Тогда как под стать этому короткому названию перевети остальные три?
keeper, beater, chaser - чтобы звучали по-дворовому.
Искала, держала, долбала, гоняла — все по аналогии с driver
водила.
бéссиль, хмырь - ОЧЕНЬ неплохие варианты.
Need моар.
Только предложив множество вариантов, можно внезапно родить шедевр (как это было с метаморсом)
как бы вы превели pig in the wig? Но чтоб с рифмой.
ну и?
свинья в парике — лучший из вариантов. :(
а рифма где?
хрюшка в парикушке?
Цитата: dagege от августа 28, 2011, 16:19
а рифма где?
хрюшка в парикушке?
Нет, именно что "свинья в парике".
А о чём там вообще-то речь идёт?
Цитата: Искандер от августа 28, 2011, 16:45
Цитата: dagege от августа 28, 2011, 16:19
а рифма где?
хрюшка в парикушке?
Нет, именно что "свинья в парике".
А о чём там вообще-то речь идёт?
Вы о таких вещах как детские прозвища никогда не слышали?
Ябеда-корябида
Маша-растеряша
и проч.
ГП дал прозвище Дадли pig in the wig. Нужно также перевести с рифмой на окончаниях.
Хряк-шапокляк.
Цитата: Bhudh от августа 28, 2011, 17:17
Хряк-шапокляк.
прикольно :yes: :eat: ;up:
но ещё варианты. чем больше, тем лучше.
Хрюша в плюше.
хрюнь-манюнь?
просто хрюшка-плюшка...
бред.
свин-в-парике непербиваем...
хрюшка-плюшка
:D
Цитата: dagege от июня 1, 2011, 15:36
В книгах JK Rowling есть такой волшебный предмет Remembrall, состоящий из двух слов, remember и all, что означает (вс)помнить всё.
А как бы вы перевели данное название? Можете подключить фантазию и креативность.
Если это для литературы, то я бы просто оставила английское название, написав его по-русски - Ремембралл. Если это фантастика, то что ж... название звучит вполне фэнтэзийно. :)
Не переводили же дословно маглов как людей, не пользующихся магией, и покемонов как карманных монстров...
В книге есть сочетание Anti-Cheating spell? Как лучше перевести, но чтобы не трёхэтажно?
Варианты: Стоп-мошеннические/антимошеннические чары.
Но мошеннические - тоже слишком трёхэтажно.
Ваши предложения?
противобмановые
антиобманные чары?
противобма́новые
Мухлеборное заклятье.
заклятье мухлелом.
лом?
Цитата: dagege от сентября 2, 2011, 19:59
лом?
от слова ломать.
зуболом
дуболом
мухлелом.
антижульные чары.
Во второй книге в одной из глав на полке стоит книга под названием Charm your own cheese? Как это можно перевести, потмоу что дословный перевод не канает. "Наколдуй себе/свой собственный сыр" не канает. В названии предполагается, что человек может ообенное блюдо с особой изючинкой, которое отличие его от других блюд.
Цитата: dagege от сентября 3, 2011, 11:24
дословный перевод
Наколдуй себе собственного болванчика
Я же написал - дословный превод не нужен. Надо со смыслом, а не дословно.
Цитата: dagege от сентября 3, 2011, 11:24
В названии предполагается, что человек может ообенное блюдо с особой изючинкой, которое отличие его от других блюд.
если имеется ввиду еда, то cheese в британском английском используется немного похоже на наше "хлеб" из "хлеб наш насущный", так же так коротко называют молочные пудинги, творог и чизкейки.
Цитата: dagege от сентября 3, 2011, 11:37
Я же написал - дословный превод не нужен. Надо со смыслом, а не дословно.
Я просто обратил внимание на тот факт, что слово многозначное.
Ещё можно оттолкнуться от bread'n'cheese, только это пожалуй не "хлеб с маслом", а " хлеб-и-воду"
Наколдуй свой хлеб насущный?
Цитата: dagege от сентября 3, 2011, 11:47
Наколдуй свой хлеб насущный?
Насколько я могу понять. Вроде ничего более близкого по смыслу. Ну не "Наколдуй"-же "себе марафет" в самом деле.
Подскажите, как правильно перевести knobbly stick?
Трость с набалдашником.
оригуто
поцчему О и У, там АригАтоо.
オルバンスキイですげ。
у меня нет на телефонке этих диапазонов.
Кириллицей кудасаи годзаимас.
орубансукийдэсу
не, я чото токого не знаю слова.
ЦитироватьThe car, however, had reached the end of its tether. With two sharp clunks, the doors flew open and Harry felt his seat tip sideways: Next thing he knew he was sprawled on the damp ground. Loud thuds told him that the car was ejecting their luggage from the trunk; Hedwig's cage flew through the air and burst open; she rose out of it with an angry screech and sped off toward the castle without a backward look. Then, dented, scratched, and steaming, the car rumbled off into the darkness, its rear lights blazing angrily.
"Come back!" Ron yelled after it, brandishing his broken wand. "Dad'll kill me!"
But the car disappeared from view with one last snort from its exhaust.
"Can you believe our luck?" said Ron miserably, bending down to pick up Scabbers. "Of all the trees we could've hit, we had to get one that hits back."
Как ожно перевести данную фразу, только чтобы она звучала:
1. по-русски.
2. на разговорном русском
3. комично, архикомично.
"Не, ну бывает же!"
"Во, блин, повезло, а!"
Подправлю:
"Can you believe our luck?" said Ron miserably.
Заметьте, всё это cказано тоном miserably.
Как можно перевести great sizzling dragon bogies?
ну так какие варианты?
А что это значит?
Не знаю я что это значит. Потому и справшиваю.
Во второй книге в главе Deathday party, когда Филч поймал Поттера и отвёл в свой кабинет назначть наказание, то ему жалуется:
Filch grabbed a quill from a pot on his desk and began shuffling around looking for parchment.
"Dung," he muttered furiously, "great sizzling dragon bogies... frog brains... rat intestines... I've had enough of it... make an example... where's the form... yes..."
He retrieved a large roll of parchment from his desk drawer and stretched it out in front of him, dipping his long black quill into the ink pot. "Name... Harry Potter. Crime..."
Теоретически, это какая-то пакасть животная, которой разбрасываются ученики.
Вариантэс?
Цитата: LingvoUniversal (En-Ru)bogey
II
сущ.; = bogy
1) = bogeyman
2) амер.; воен.; жарг. неопознанный самолёт
3) брит.; разг. козявка
Not used to getting so much attention whilst stuck in traffic. Thought I had a bogey out of my nose, but no, they were checking out my new motor! — Обычно я не привлекаю к себе столько внимания, когда стою в пробке. Думал, что у меня козявка из носа торчит, но, оказалось, нет – они смотрели на мою новую тачку.
Syn: booger 2)
4) уст. полицейский
Цитата: Bhudh от сентября 8, 2011, 17:57
Цитата: LingvoUniversal (En-Ru)bogey
II
сущ.; = bogy
1) = bogeyman
2) амер.; воен.; жарг. неопознанный самолёт
3) брит.; разг. козявка
Not used to getting so much attention whilst stuck in traffic. Thought I had a bogey out of my nose, but no, they were checking out my new motor! — Обычно я не привлекаю к себе столько внимания, когда стою в пробке. Думал, что у меня козявка из носа торчит, но, оказалось, нет – они смотрели на мою новую тачку.
Syn: booger 2)
4) уст. полицейский
и как в этом контексте перевести
great sizzling dragon bogies?
гигантские огнедышащие драконьи сопли?
драконьи огнесопли?
Почему «огнедышащие», когда «обжигающие»?
Драконьи сопли-дымовушки подразумеваются. Или петарды из/с соплей/ями.
Цитироватьsizzle ['sɪzl] 1. 1) шипение, шипящий звук (при жаренье на огне) 2) нестерпимая жара, пекло 2. 1) шипеть (при жаренье, запекании, сжигании) 2) сжигать; испепелять Syn: burn 3) сгорать; кипеть (от злости, возмущения)
шипящие драконьи сопли?
См. выше.
петарды с драконьими соплями?
хлопушки из драконьих соплей?
Цитироватьsizzling ['sɪzlɪŋ] 1) а) испепеляющий, палящий, обжигающий sizzling hot — раскалённый Syn: hot . 2) шипящий (о звуке)
откуда идея про дым вестимо?
Уже потёр. Показалось. Хотя шипящий+обжигающий → ?
огнесопли как компромис?))
Если с каким-то поясняющим более понятным термином — сойдёт. Хотя драконов жаль потерять...
драконьи огнесопли - и разъяснений не нужно. читательская фантазия сама себе всё объяснит.
Цитата: dagege от сентября 7, 2011, 19:48
Как можно перевести great sizzling dragon bogies?
Буквально: козявки большого шипящего дракона
Хм. Если мне склероз не изменяет, такого вида там не было... Но грамматике такая аттрибуция не противоречит.
А если по разговорней? А то трёхэтажно.
Перевести так тоже можно.
Только вида «шипящий дракон» в ΜΓΠ нет.
Во второй книге на СквернАллее находитя магазинчик Borgin and Burkes. Оба имени ролинг взяла от фамилий каких-то там маньяков-убийц, причём фамилия burkes стала именем нарицательным и означает "убить, задушить (по имени знаменитого преступника; душил свои жертвы и затем продавал их тела для анатомирования)".
Подскажите, как можно перевести данную фамилию, чтобы она звучала по-маньячному и в тоже время по-английски.
Чикатмен.
Ну неее, это слишком....
Ещё варианты?
Например, в переводе одного переводчика (Спивак) - Д'Авилло.
Это по-Вашему по-английски⁈
Английское, французское, испанское, итальянское созвучие. Какое угодно западноевропейское. Главное не со славянскими окончаниями
А чо бы не Волкович? :)
А Кто такой волкович? К тому же. не подходит
(wiki/ru) Ночные_убийцы (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%83%D0%B1%D0%B8%D0%B9%D1%86%D1%8B)
Burkes как Прикончитто?
Цитировать"Can you believe our luck?" said Ron miserably.
Заметьте, всё это cказано тоном miserably.
Ну так как?
Реззл.
Вот это уже лучше. Но моар плыз.
Чикчиккенс.
Ой, а что/кто это?
Цитата: dagege от сентября 16, 2011, 11:42
Ой, а что/кто это?
Это понимать как «ваш компромат дерьмо»? Возможно.
Нет. Я спрашиваю: что/кто это?
Тот, кто чик-чикает дэсу.
Бортников и Компания :D
''Can you believe our luck?" said Ron miserably.
Заметьте, всё это cказано тоном miserably в конекте резко свалившихся неприятностей.
Ну так как? Перепробовал все варианты, не могу подобрать в том же контексте по-русски.
«Ну и свезло же нам.»
не повезло, "повезло" ;)
У кого, какие идеи, как бы перевести pepperup potion, с условием, что
1. pepper+up
2. этим зельем лечат простуду и недомогание.
Переперчёное питьё.
Очень-очень good. Принимается))) А почему пере-?
Вот ещё мои вариантэс:
зелье перцетрезва, крутободрое, перценергичное зелье
Цитата: dagege от А почему пере-?
Потому, что -up.
Цитата: autolyk от М.б. «проперчёное»?
Слово «переперчёный» в русском есть, а вот «проперчёный»...
Могут подумать, что нестандартное причастие от «пропереть»... Хотя, если задасться целью скаламбурить...
Цитата: Bhudh от сентября 19, 2011, 11:46
Цитата: autolyk от М.б. «проперчёное»?
Слово «переперчёный» в русском есть, а вот «проперчёный»...
Тогда проперчённое...
А potion везде переводится «зелье»?
Тогда можно и тут оставить. Хотя аллитерация (и этимологичность!) теряется... :(
перцовка.
ЦитироватьСлово «переперчёный» в русском есть, а вот «проперчёный»...
Пмоню, мои родители, особенно отец, употреблял слово проперчённый по отношению к мясу - перец обжигает, но в меру.
зелье, отвар, настой, настойка, эликсир.
Просто слово перец не подойдёт. Надо ещё реализовать слово -up, в том смысле, что после употреблеяния сего отвар, человек резко здороеет и становится бодрым.
Цитата: dagege от мои родители, особенно отец, употреблял слово проперчённый по отношению к мясу
А, ну значит идиолектное. Я если и слышал, то вскользь и вполуха.
«Настойка взъерошника»
Hellerick, really good.
Напомню грамотеям, что слова «переперчёный» тоже нет, есть «переперченный».
[от граматея]
Слова pepperup в английском тоже нет. На что и намекалось.
[/от граматея]
Цитата: Bhudh от сентября 19, 2011, 21:08
Слова pepperup в английском тоже нет.
Цитироватьpepper up
to make your hair and make-up oh so sexy to perfection, putting that "too hot to handle" outfit on, getting a little sizzle in your step and getting so glamorous you piss glitter for that spicy encounter with that special someone. Getting ready for love making. To get ready for a night out, dates, clubs, bars, anything that requires looking your best hot hot hotty self.
:)
Но в книге дейстие пеперапа предельно точно описано. И там никакого намыливания нет.
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/85/Dr-pepper-can.jpg/220px-Dr-pepper-can.jpg) | (http://4.bp.blogspot.com/_xBCi3Ec0AKw/THs7c-Ub6QI/AAAAAAAAA8w/xpwaPWFIy4E/s400/ampersand.gif) | (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2c/7-Up_can.jpg/200px-7-Up_can.jpg) | (http://2.bp.blogspot.com/_D9IOxiD6mX4/SrbrUk7joPI/AAAAAAAAAnk/qsuk5ENUEi4/s1600/equal%2Bsign) |
pepperup potion :)
Если это у вас продается, то и переводить не нужно: пепперап!
Но у нас, например, Доктор Пеппер не продается и можно не понять, что пеппер - это доктор.
Цитата: Sirko от сентября 20, 2011, 20:52
Если это у вас продается, то и переводить не нужно: пепперап!
Пеппер в России отсутствует как класс.
Перцáп?
Перцевверх тогда уж, но тут точно могут не так понять...
Как можно перевести the Transmogrifian Torture?
Цитата: dagege от октября 19, 2011, 23:49
Как можно перевести the Transmogrifian Torture?
Горемука
во второй книге, в главе Дуэльный клуб, Гарри кричит на змею во время поединка, защищаю от неё одного из учеников. Этот ученик эту помощь не оценивает и кричт Гарри 'what do you think you're playing at?'.
Как эту фразу можно перевести7
Цитата: dagege от ноября 22, 2011, 21:53
во второй книге, в главе Дуэльный клуб, Гарри кричит на змею во время поединка, защищаю от неё одного из учеников. Этот ученик эту помощь не оценивает и кричт Гарри 'what do you think you're playing at?'.
Как эту фразу можно перевести7
Да/- ты че/что/чего делаешь/творишь/вытворяешь то/-?!
Вот и думал насчёт вытворяешь? А ещё варианты есть "политературней"?
Во второй книге, в главе Polyjuice Potion, где Гарри пришёл *привели* в каб. Дамблдора, он надевает шляпу-сортировщицу, и та ему говорит:
Bee in you pocket, Harry Potter?
Как этот фразеологизм перевести?
Цитата: dagege от ноября 27, 2011, 13:27
Во второй книге, в главе Polyjuice Potion, где Гарри пришёл *привели* в каб. Дамблдора, он надевает шляпу-сортировщицу, и та ему говорит:
Bee in you pocket, Harry Potter?
Как этот фразеологизм перевести?
Вроде, "Bee in your bonnet, Harry Potter?"
;)
Цитата: Sirko от ноября 27, 2011, 19:00
Цитата: dagege от ноября 27, 2011, 13:27
Во второй книге, в главе Polyjuice Potion, где Гарри пришёл *привели* в каб. Дамблдора, он надевает шляпу-сортировщицу, и та ему говорит:
Bee in you pocket, Harry Potter?
Как этот фразеологизм перевести?
Вроде, "Bee in your bonnet, Harry Potter?"
;)
Ну да. Только вот как это перевести?
Цитата: dagege от ноября 22, 2011, 21:53
'what do you think you're playing at?'.
Ты вообще за какую команду нах?
Цитата: Искандер от ноября 27, 2011, 19:08
Цитата: dagege от ноября 22, 2011, 21:53
'what do you think you're playing at?'.
Ты вообще за какую команду нах?
Та не. Это уже переведено. :)
Теперь мучаюсь с пчелой в кармане. :srch:
Цитата: dagege от ноября 27, 2011, 19:10
Теперь мучаюсь с пчелой в кармане. :srch:
Какой же карман, если берет???
ЦитироватьA bee in your bonnet
Meaning
Preoccupied or obsessed with an idea.
У нас говорят "шило в ж..."
Цитата: Sirko от ноября 27, 2011, 19:19
Цитата: dagege от ноября 27, 2011, 19:10
Теперь мучаюсь с пчелой в кармане. :srch:
Какой же карман, если берет???
ЦитироватьA bee in your bonnet
Meaning
Preoccupied or obsessed with an idea.
У нас говорят "шило в ж..."
А, нуда. Вот только сомневаюсь, что шляпа могла сказать такое в подростковой книге.
Есть вариант: "Что, червячок гложет, Гарри Поттер?".
Цитата: dagege от ноября 27, 2011, 19:31
Есть вариант: "Что, червячок гложет, Гарри Поттер?".
Гложет червячок сомнения. А желания точит. Хотя не уверен.
Что, червячок точит, Гарри Поттер?
так, тогда?
Хотя стоп. В той ситуации Гаррян как раз сомневается. Так что всё правильно - гложет.
Цитата: dagege от ноября 27, 2011, 19:45
Что, червячок точит, Гарри Поттер?
так, тогда?
Хотя стоп. В той ситуации Гаррян как раз сомневается. Так что всё правильно - гложет.
Сомневается - значит, тараканы в голове. :)
Одним словом, как бы вы перевели? Можно несколько вариантов.
Шляпа-то явно на себя намекает.
роятся сомнения, пчелы в голове
Цитата: Demetrius от августа 22, 2011, 11:51
Дагэгэ, если не секрет, а зачем Вам всё это? Просто ради интереса? Или свой перевод замыслили?
Уже в команде девушки-переводчика, девушки под 50-коректора и меня-редактора перевели первую книгу.
работаем над второй.
как бы вы перевели dementor.
Маразмор
Какой есть синонимичный ряд с "сходить с ума", "помешаться"?
Шизант
Цитата: dagege от июня 1, 2011, 15:36
В книгах JK Rowling есть такой волшебный предмет Remembrall, состоящий из двух слов, remember и all, что означает (вс)помнить всё.
А как бы вы перевели данное название? Можете подключить фантазию и креативность.
Всевспомник. Нормуль?
Hell., представьте что вот вы читаете третью книгу и вам встречается такое название. Я думаю, что шизант будет не к месту.
Но варианты предлагайте, так как только так рождается гениальный вариант.
мои недовысеры: сумасход, безрассуд. безумлер.
Безумант?
Цитата: Feruza от апреля 22, 2012, 15:21
Цитата: dagege от июня 1, 2011, 15:36
В книгах JK Rowling есть такой волшебный предмет Remembrall, состоящий из двух слов, remember и all, что означает (вс)помнить всё.
А как бы вы перевели данное название? Можете подключить фантазию и креативность.
Всевспомник. Нормуль?
Этим словом мы уже покончили. окончат. вариант - Помнивсём.
Цитата: dagege от апреля 22, 2012, 15:22
Hell., представьте что вот вы читаете третью книгу и вам встречается такое название. Я думаю, что шизант будет не к месту.
Но варианты предлагайте, так как только так рождается гениальный вариант.
мои недовысеры: сумасход, безрассуд. безумлер.
Безумант?
Помешант тоже нормуль...
Ксати, для поклонников творчества ДЖ.К Роулинг есть новость:
осенью (27 сентября) выходить её новый детективный роман "The Casual Vacancy".
Памятзор
Цитата: dagege от апреля 22, 2012, 15:22
Hell., представьте что вот вы читаете третью книгу и вам встречается такое название.
Не могу, я Поттера не читал. Понятия не имею, о чем речь.
Маниат
памятьзор. маниант - wuduh 'ellez it?
Неразм.
Сами говорили предлагать любые варианты. :eat: Если что-нибудь ещё придумается, напишу.
памятовтыкач ГЫ
Цитата: arseniiv от апреля 22, 2012, 21:41
Сами говорили предлагать любые варианты. :eat: Если что-нибудь ещё придумается, напишу.
а я и не запрещаю. ;D смайликом я лишь выразил, что данный вариант мне не понравился.
Пишите все варианты, приходящие в голову.
http://www.languagerealm.com/hplang/dementor.php
dementor ~ демон деменции=мент :D
détraqueur ~ распутин, путин :D
吸魂鬼 ~ душегуб, душеед