Начала переводить текст, от которого зависит мое освобождение от экзамена. Эти огромные предложения, честно говоря, меня испугали. Пытаюсь перевести, но выходит так себе. Помогите, пожалуйста. :)
Vetus est, quod dicam, et propter severitatem exempli nemini fortasse vestrum inauditum, L. Domitium praetorem in Sicilia, cum aper ingens ad eum allatus esset, admiratum requisisse , quis eum percussisset;
вопросы: слово "exempli" рассматривать как exemplum, i или exemplar, aris. от этого, вроде как, зависит падеж, следовательно, и перевод :)
глагол est - сказуемое, а что будет являться подлежащим в этом предложении?
vetus - какая часть речи?
разобралась, что "requisisse" это infinitivus perfecti activi от глагола requiro, quisivi, quisitum, ere
а как перевести?
черновой перевод:
это старый пример, который я рассказываю, возможно ни один из вас не слышал, когда претору Л. Домицию в Сицилию был доставлен огромный кабан, [к нему удивления расспрашивать], кто его убил
Цитата: freckle от мая 31, 2011, 19:19
вопросы: слово "exempli" рассматривать как exemplum, i или exemplar, aris. от этого, вроде как,
Если это была бы форма слова exemplar, то куда делось ar? Конечно, это от exemplum. А какой падеж?
Цитата: freckle от мая 31, 2011, 19:19
vetus - какая часть речи?
Прилагательное
старый, как у вас правильно в переводе.
Цитата: freckle от мая 31, 2011, 19:19
разобралась, что "requisisse" это infinitivus perfecti activi от глагола requiro, quisivi, quisitum, ere
а как перевести?
Глагол requīrere значит
расспрашивать. Прошедший инфинитив редко употребляется сам по себе, чаще в составе инфинитивного оборота. Так и здесь: L. Domitium praetōrem requīsisse. Инфинитивные обороты обычно переводятся придаточными предложениями с союзом
что.Цитата: freckle от мая 31, 2011, 19:19
Vetus est, quod dicam, et propter severitatem exempli nemini fortasse vestrum inauditum,
Цитата: freckle от мая 31, 2011, 19:19
это старый пример, который я рассказываю, возможно ни один из вас не слышал,
Это совсем неверно. Dīcam — какое время? Exemplī — какой падеж? Далее, inaudītum
неслыханное, nēminī
никому: в латинском языке двойное отрицание равно утверждению, то есть nēminī inaudītum (est) =
все слышали.Дальше хитрее. Насколько я понимаю мысль составителя предложения, оборот acc. c. īnf. L. Domitium requīsisse выступает
подлежащим, а сказуемым является inaudītum (est).
Мелкие придаточные вы правильно перевели.
Ещё раз попробуете?
Цитата: Квас от мая 31, 2011, 20:55
в латинском языке двойное отрицание равно утверждению
Забавно, что тут есть двойное отрицание. Как же всё-таки латинский расходится со своими "детьми"-то, а? Романские языки даже подумать о двойном отрицании не могут (разве что итальянский с кое-какими ограничениями их имеет, но вот французский и испанский - увольте).
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 22:50
разве что итальянский с кое-какими ограничениями их имеет
а в итальянском двойное отрицание = утверждение?
Цитата: Juuurgen от мая 31, 2011, 22:54
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 22:50
разве что итальянский с кое-какими ограничениями их имеет
а в итальянском двойное отрицание = утверждение?
Нет. Там оно усиливает смысл, как у нас.
Например, не могу не согласиться = non posso non consentire.
Либо, ничего не усиливает, а просто:
Non lo so mai - я никогда этого не знал. (А ограничения такие, что если отрицательное слово "mai" стоит ДО глагола, то глагол отрицать не надо; если после - то перед глаголом надо поставить NON).
Как-то вот так.
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 22:56
Нет. Там оно усиливает смысл, как у нас.
Например, не могу не согласиться = non posso non consentire.
Либо, ничего не усиливает, а просто:
Non lo so mai - я никогда этого не знал. (А ограничения такие, что если отрицательное слово "mai" стоит ДО глагола, то глагол отрицать не надо; если после - то перед глаголом надо поставить NON).
Как-то вот так.
начинает проясняться и вспоминаться
т.е. можно сказать non fa nulla и nulla fa?
последнее как-то не звучит :donno:
Латинский двойные отрицания обожает: nōn deest имеется в достатке, nōn nōlō я вовсе не против и т. п. На их основе даже слова образовываются: nōnnihil кое-что, necnōn (= nec nōn, и-не-нет) также.
Цитата: Juuurgen от мая 31, 2011, 22:59
начинает проясняться и вспоминаться
т.е. можно сказать non fa nulla и nulla fa?
последнее как-то не звучит :donno:
Non fa niente и niente fa - да. Последнее и вправду странно звучит, но оно имеет место быть.
Цитата: Квас от мая 31, 2011, 23:00
Латинский двойные отрицания обожает: nōn deest имеется в достатке, nōn nōlō я вовсе не против и т. п. На их основе даже слова образовываются: nōnnihil кое-что, necnōn (= nec nōn, и-не-нет) также.
Понравилось nōnnihil - "не ничего" :)
Латинский велик! :UU:
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:02
Non fa niente и niente fa - да. Последнее и вправду странно звучит, но оно имеет место быть.
а nulla там низя?
Цитата: Juuurgen от мая 31, 2011, 23:05
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:02
Non fa niente и niente fa - да. Последнее и вправду странно звучит, но оно имеет место быть.
а nulla там низя?
Можно, можно. Просто я никогда не использую это слово, только niente. Так уж приучился.
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:07
Можно, можно. Просто я никогда не использую это слово, только niente. Так уж приучился.
я уже подумал, то сморозил глупость
нашел норм пример
Nessuno entra qui. = Qui non entra nessuno.
Цитата: Juuurgen от мая 31, 2011, 23:11
я уже подумал, то сморозил глупость
Не, нормально.
Цитата: Juuurgen от мая 31, 2011, 23:11
Nessuno entra qui. = Qui non entra nessuno.
Si'!
Ho tentato di tradurlo:
Vetus est, quod dicam, et propter severitatem exempli nemini fortasse vestrum inauditum, L. Domitium praetorem in Sicilia, cum aper ingens ad eum allatus esset, admiratum requisisse , quis eum percussisset;
Старо [есть] то, что я скажу, и из-за (?) суровости примера никому, может быть, VESTRUM неведомым, Домитиуса претора в Сицилии, с кабан огромный AD EUM (что-то в непонятном Plusquamperfectum Coniunctivi Passivi), ADMIRATUM (это супин?) REQUISISSE (перфектный инфинитив - что это?), кто того PERCUSSISSET (плюсквамперфект сослагательный - что это?!)
Ну и раз НИКОМУ НЕВЕДОМЫМ = ВСЕ ЗНАЛИ, то "то, что я скажу, весьма старо, но из-за той жестокости всё-таки было бы лучше, если бы все знали, что претера Домитиуса в сицилии пытались убить, принеся огромного кабана" :D
Мдя. Слабовато.
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
(перфектный инфинитив - что это?)
типа как gemacht haben
Цитата: Juuurgen от мая 31, 2011, 23:27
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
(перфектный инфинитив - что это?)
типа как gemacht haben
Ха ха ха. Come se io so il tedesco >(
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:29
Ха ха ха. Come se io so il tedesco >(
to have done
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:32
Ээээ...
Цитировать3) Perfect infinitive и Perfect infinitive passive употребляются в инфинитивных оборотах (Infinitive clause)
а) при обозначении действия, предшествующего действию, выраженному глаголом в личной форме или прилагательным, к которому относится инфинитив. Perfect infinitive и Perfect infinitive passive особенно часто используются с глаголами appear - казаться, happen - случаться, pretend - делать вид, seem - казаться, а также с глаголами acknowledge - признавать, believe - полагать, consider - считать, find - находить, know - знать, report - сообщать, say - говорить, suppose - предполагать, think - думать, understand - понимать в пассивном залоге (см. know smb to be smth / be known to be smth), be said to do smth , "appear", "seem", "prove", "happen", "turn out" with complex subject .
He pretended to have read the book — Он сделал вид, что читал эту книгу.
He is said to have left the country — Говорят, он уехал из страны.
I'm glad to have met him — Я рад, что встретил его.
I was sorry to have hurt him — Мне было жаль, что я обидел его.
б) при обозначении действия, которое будет совершено к некоторому определенному моменту времени в будущем (ср. Future perfect ).
We hope to have finished the work by next Monday (We hope that we will have finished the work by next Monday) — Мы надеемся выполнить работу к следующему понедельнику.
в) после модальных глаголов may, might, could для выражения предположения о том, что действие уже совершилось (см. may, might, can, could: possibility in the past 1).
г) после модального глагола must для выражения логического вывода (см. must, have to, have got to 4б)
He must have come this way: here are his footprints — Должно быть, он шел этой дорогой: вот следы его ног.
д) После глагола can в неутвердительных предложениях (вопросах, предложениях с отрицанием и т.д.) для выражения удивления, сомнения по поводу того, что действие могло совершиться.
Can this work have been done in such a short time? — Неужели эта работа была сделана в такой короткий срок?
е) После модальных глаголов should, would, could, might, ought to, модальной конструкции be to для выражения действия которое должно было или могло совершиться, но, в действительности не совершилось (см. may, might, can, could: possibility in the past 2, should, ought to, must 2а).
You should have written me — Вам следовало написать мне (а вы не написали).
ж) После выражения needn't при обозначении действия, которое было соверешено, несмотря на то, что в его совершении не было необходимости (см. needn't, don't need to, don't have to, mustn't ).
We needn't have hurried. We are too early — Не стоило нам спешить. Мы пришли слишком рано.
з) После выражений can't, couldn't при указании на невозможность того, что нечто имело место (may, might, can, could: possibility in the past 3).
He can't/couldn't have moved the piano himself — Не может быть, чтобы он передвинул это пианино сам.
и) После выражения would like, глаголов intend - намереваться, hope - надеяться, expect - ожидать, mean - иметь в виду при обозначении действия, которое, вопреки желанию, надежде, намерению, ожиданию, не совершилось
I meant to have telephoned but I forgot — Я хотел позвонить, но забыл.
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
никому, может быть, VESTRUM неведомым
Цитата: Квас от мая 31, 2011, 20:55
Далее, inaudītum неслыханное, nēminī никому: в латинском языке двойное отрицание равно утверждению, то есть nēminī inaudītum (est) = все слышали.
vestrum
из васЦитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
Домитиуса
В русском языке -us отбрасывается: Domitius
Домиций.Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
с кабан
Здесь cum — союз «когда».
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
ad eum
к нему (точнее,
к оному)
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
cum aper ingens ad eum allatus esset
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
с кабан огромный AD EUM (что-то в непонятном Plusquamperfectum Coniunctivi Passivi)
Если союз cum
когда используется для прошедшего времени, то в придаточном предложении используется конъюнктив: imperfectum для одновременного действия и plūsquamperfectum для предшествующего. У нас allātum esset плюсквамперфект, потому что
когда принесли = после того как принесли.
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
ADMIRATUM
Причастие admīrātus в винительном падеже, потому что согласуется с Domitium. Admīrātus requīsisse можно перевести
удивился и поинтересовался: в латинском языке элегантным считается вместо конструкции <глагол> et <глагол> употреблять конструкцию <причастие> + <глагол>.
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
кто того PERCUSSISSET (плюсквамперфект сослагательный - что это?!)
Это косвенный вопрос, в нём необходим конъюнктив. Плюсквамперфект выражает предшествующее действие (поинтересовался, кто его
до этого убил).
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:24
REQUISISSE (перфектный инфинитив - что это?
Вот это интересно. Здесь
accūsātīvus cum īnfīnītīvō Domitium requīsisse. Я паршу предложение так:
Domitium requīsisse — подлежащее
nēminī inaudītum (est) — сказуемое.
То есть перевод
всякий из вас слыхал, что Домиций поинтересовался. Инфинитив прошедший, потому что выражает предшествующее действие: поинтересовался когда-то давно.
В латинском языке инфинитивов много и употребляются они часто, так что даже иногда используется термин Infinitive Mood.
Веснушке халява. :)
Цитата: Juuurgen от мая 31, 2011, 23:41
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:32
Ээээ...
Цитировать3) Perfect infinitive и Perfect infinitive passive употребляются в инфинитивных оборотах (Infinitive clause)
...
Э-э... Wrong forum? ;D У меня сегодня день английской грамматики.
Цитата: Квас от мая 31, 2011, 23:45
Э-э... Wrong forum? ;D У меня сегодня день английской грамматики.
не, просто я провел аналогию с перфектным инфинитивом как to have done
DeSha спросил (Ээээ...) че за оно
я взял кусок из близлежащей грамматики (в Lingvo) и скопипастил сюда
Квас, спасибо огромнейшее!!
Я прочитал несколько раз, вроде как понял. Некоторые вещи записал.
Цитироватьв латинском языке элегантным считается
У них это элегантно, а не зная этого - это вынос мозга.
ЦитироватьЗдесь cum — союз «когда».
Я просто знаю выражение "cum clavis" - вот и подумал, что cum - это "с".
Цитироватьвсякий из вас слыхал, что Домиций поинтересовался
До этого бы я в жизни не догадался.
В общем, ещё раз огромнейшее спасибо!!
Цитата: Juuurgen от мая 31, 2011, 23:48
я взял кусок из близлежащей грамматики (в Lingvo) и скопипастил сюда
Родным лингво - да против меня :)
И "Эээ"кал я не потому, что не понимаю это (с CAE попробуй этого не понять) - а просто пытался переварить/запомнить это для латинского.
Пожалуйста. :) Пропедевтика никогда не помешает.
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:54
Я просто знаю выражение "cum clavis" - вот и подумал, что cum - это "с".
Это омонимы: cum-предлог и cum-союз. Иногда союз пишут quum.
Цитата: Квас от мая 31, 2011, 20:55
Дальше хитрее. Насколько я понимаю мысль составителя предложения, оборот acc. c. īnf. L. Domitium requīsisse выступает подлежащим, а сказуемым является inaudītum (est).
Составителем предложения является некий Цицерон. Вот это предложение в немного расширенном виде:
Vetus est quod dīcam, et propter sevēritātem exemplī nēminī fortāsse vestrum inaudītum, L. Domitium praetōrem in Siciliā, cum aper ingēns ad eum adlātus esset, admīrātum requīsisse quis eum percussisset; cum audīsset pastōrem cuiusdam fuisse, eum vōcārī ad sē iūssisse; illum cupidē ad praetōrem quasi ad laudem atque ad praemium accucurrisse; quaesisse Domitium quī tantam bestiam percussisset; illum respondisse, vēnābulō; statim deinde iussū praetōris in crucem esse sublātum.
Небольшой грамматический комментарий о предложении, которое стоит перед косвенной речью. В этом предложении имена прилагательные vetus и inaudītum - это однородные члены предложения - именные части именного составного сказуемого. На месте подлежащего стоит придаточное определительное quod dīcam, то есть, главную часть предложения можно дополнить соотносительным словом – указательным местоимением id то. От имени прилагательного inaudītus, a, um оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō не может зависеть . Просто дальше идёт пересказ, поэтому всё подчиняется правилам косвенной речи
Цитата: Квас от мая 31, 2011, 23:57
Это омонимы: cum-предлог и cum-союз. Иногда союз пишут quum.
Может так всегда писать? Cum - "с", quum - "когда", м? Или "quum" никто не пишет?
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:54
Родным лингво - да против меня :)
никто тут не есть против тебя
Цитата: DeSha от мая 31, 2011, 23:54
И "Эээ"кал я не потому, что не понимаю это (с CAE попробуй этого не понять) - а просто пытался переварить/запомнить это для латинского.
извините за мисандерстендинг
Цитата: agrammatos от мая 31, 2011, 23:57
Составителем предложения является некий Цицерон.
Я подумал, это кого-то урезали. ;D
Цитата: agrammatos от мая 31, 2011, 23:57
Небольшой грамматический комментарий о предложении, которое стоит перед косвенной речью. В этом предложении имена прилагательные vetus и inaudītum - это однородные члены предложения - именные части именного составного сказуемого. На месте подлежащего стоит придаточное определительное quod dīcam, то есть, главную часть предложения можно дополнить соотносительным словом – указательным местоимением id то. От имени прилагательного inaudītus, a, um оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō не может зависеть
Я сначала точно так подумал, то не понял, каким членом предложения тогда является a.c.i. После вашего пояснения снова перестал понимать. :(
Цитата: DeSha от июня 1, 2011, 00:00
Цитата: Квас от Сегодня в 00:57ЦитироватьЭто омонимы: cum-предлог и cum-союз. Иногда союз пишут quum.
Может так всегда писать? Cum - "с", quum - "когда", м? Или "quum" никто не пишет?
У Дворецкого основная статья «quum». Но у меня это с девятнадцатым веком ассоциируется. Насколько помню, Аллен писал, что это негодная орфография.
Цитата: Квас от июня 1, 2011, 00:07
У Дворецкого основная статья «quum». Но у меня это с девятнадцатым веком ассоциируется. Насколько помню, Аллен писал, что это негодная орфография.
Я так понимаю, Дворецкий = Лингво, нэ?
Цитата: DeSha от июня 1, 2011, 00:09
Цитата: Квас от Сегодня в 01:07ЦитироватьУ Дворецкого основная статья «quum». Но у меня это с девятнадцатым веком ассоциируется. Насколько помню, Аллен писал, что это негодная орфография.
Я так понимаю, Дворецкий = Лингво, нэ?
Точнее говоря, Дворецкий + немного опечаток + удобный поиск = Лингво.
Цитата: Квас от июня 1, 2011, 00:11
Дворецкий + немного опечаток + удобный поиск = Лингво.
Да, лингво без этого не может :) Но, всё равно это тяжелейший труд ТАКОЕ сделать, поэтому и на том огромное спасибо :)
Цитировать
Vetus est quod dīcam, et propter sevēritātem exemplī nēminī fortāsse vestrum inaudītum, L. Domitium praetōrem in Siciliā, cum aper ingēns ad eum adlātus esset, admīrātum requīsisse quis eum percussisset; cum audīsset pastōrem cuiusdam fuisse, eum vōcārī ad sē iūssisse; illum cupidē ad praetōrem quasi ad laudem atque ad praemium accucurrisse; quaesisse Domitium quī tantam bestiam percussisset; illum respondisse, vēnābulō; statim deinde iussū praetōris in crucem esse sublātum.
agrammatos, то есть если часть Vetus... inaudītum не связана с дальнейшим, то отбрасывая её, получаем предложение с одними прошедшими инфинитивами. Как это возможно?
Цитата: DeSha от июня 1, 2011, 00:14
Цитата: Квас от Сегодня в 01:11ЦитироватьДворецкий + немного опечаток + удобный поиск = Лингво.
Да, лингво без этого не может :) Но, всё равно это тяжелейший труд ТАКОЕ сделать, поэтому и на том огромное спасибо :)
+100500
Цитата: Квас от июня 1, 2011, 00:14
agrammatos, то есть если часть Vetus... inaudītum не связана с дальнейшим, то отбрасывая её, получаем предложение с одними прошедшими инфинитивами. Как это возможно?
А я как-то привык. У меня был один старый учебник (правда, не на русском языке), где на всей странице пересказ - только инфинитивы и конъюнктив. Но если уж очень хочется найти управляющий глагол, то можно предположить что –то в роде лексически не представленного вам же не раз рассказывали, что ... или же вы же не раз слышали, что .... Или связать с глаголом dīcam то, что я вам скажу , что ... ... ... ... это давнее и хорошо известное каждому из вас
Цитата: agrammatos от июня 1, 2011, 00:38
Цитата: Квас от Сегодня в 01:14Цитироватьagrammatos, то есть если часть Vetus... inaudītum не связана с дальнейшим, то отбрасывая её, получаем предложение с одними прошедшими инфинитивами. Как это возможно?
А я как-то привык. У меня был один старый учебник (правда, не на русском языке), где на всей странице пересказ - только инфинитивы и конъюнктив. Но если уж очень хочется найти управляющий глагол, то можно предположить что –то в роде лексически не представленного вам же не раз рассказывали, что ... или же вы же не раз слышали, что .... Или связать с глаголом dīcam то, что я вам скажу , что ... ... ... ... это давнее и хорошо известное каждому из вас
Спасибо, понятно; теперь я знаю, что такая вещь есть. Поищу теперь сам в грамматиках насчёт пересказа, freckle тоже спасибо скажет. :)
Цитата: DeSha от июня 1, 2011, 00:16
Меня очень настораживает трудность сего предложения, ибо если даже у Вас есть сомнения - то ой-ой, пора бежать. :
Текст не так уж и сложный. Надо только правильно разделить на составные части.
Цитата: Квас от июня 1, 2011, 00:41
Спасибо, понятно; теперь я знаю, что такая вещь есть. Поищу теперь сам в грамматиках насчёт пересказа, freckle тоже спасибо скажет. :)
Не помню, что это были за издания латинских текстов, но хорошо запомнилось, что косвенная речь в них была напечатана не, как мы теперь называем, не Regular , а Italic. И ты уже был готов, что грамматика будет немного странная
В общем, после беглого листания в Соболевском я ничего не нашёл (может, невнимательно искал), а в грамматике автора Gildersleev (§ 508(2)) чётко сказано:
Цитировать
Ōrātiō Oblīqua, proper, depends on some Verb of Saying or Thinking expressed or implied...
Таким образом,
Веснушка, вам нужно следующее:
Цитата: agrammatos от мая 31, 2011, 23:57
Небольшой грамматический комментарий о предложении, которое стоит перед косвенной речью. В этом предложении имена прилагательные vetus и inaudītum - это однородные члены предложения - именные части именного составного сказуемого. На месте подлежащего стоит придаточное определительное quod dīcam, то есть, главную часть предложения можно дополнить соотносительным словом – указательным местоимением id то. От имени прилагательного inaudītus, a, um оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō не может зависеть . Просто дальше идёт пересказ, поэтому всё подчиняется правилам косвенной речи
Цитата: КвасЯ сначала точно так подумал, то не понял, каким членом предложения тогда является a.c.i. После вашего пояснения снова перестал понимать.
Nōn dispertīvī :(.
Цитата: Bhudh от июня 1, 2011, 06:59
итата: КвасЦитироватьЯ сначала точно так подумал, то не понял, каким членом предложения тогда является a.c.i. После вашего пояснения снова перестал понимать.
Nōn dispertīvī :(.
Comment ?
Не распарсил, говорю.
то ⇒ но
Межпредложеньесть тоже не понятна... Когда Вы поняли и почему?
Цитата: Bhudh от июня 1, 2011, 20:21
Межпредложеньесть тоже не понятна... Когда Вы поняли и почему?
Короче, дело было так. :smoke: Читаю я, значит, в точности так, как agrammatos объяснил. Потом гляжу — a.c.ī. бесхозный получается. Думаю: что за ерунда, должен же он от чего-то зависеть. Или на худой конец быть подлежащим. На том и порешил. А agrammatos говорит: нет, дескать, vetus est et inaudītus — сказуемые при quod dīcam. Тут я опять перестал понимать, к чему a.c.ī. приделан. А его, оказывается, и необязательно приделывать к чему-нибудь: косвенная речь, и всё на том.
А-а...
То есть аль-Хорезми таков:
1) Поняли правильно
2) Подумали, что поняли неправильно
3) Поняли неправильно
4) Объяснено, что поняли неправильно.
5) См. п. 1)
Да! :yes: