Помогите, пожалуйста, перевести на язык урду эту фразу "Твои мысли становятся твоей жизнью".
Цитата: LinaOKLina от мая 31, 2011, 18:34
Помогите, пожалуйста, перевести на язык урду эту фразу "Твои мысли становятся твоей жизнью".
تیرا خیالات تیری زندگی بنتا جاتا ھےterā xayālāt terī zindagī bantā jātā hai
آپ کا خیالات آپ کی زندگی ہو جاتا ھے
āpkā xyālāt āpkī zindagī ho-jātā hai
Цитата: Dana от июня 1, 2011, 22:50
آپ کا خیالات آپ کی زندگی ہو جاتا ھے
āpkā xyālāt āpkī zindagī ho-jātā hai
А почему "aap",ведь в фразе "твои" и " твоей" ? И что-то большое сомнение вызывает " ho-jaataa hai " - ведь основное значение jaanaa в таких сочетаниях - выражение предельности состояния / действия и более естественно употреблять ho jaanaa либо в совершенных временах ( типа ho gayaa ) либо в формах типа Будущего I и повелительного наклонения ...
Спасибо всем!
А вот так "آپ کی سوچ آپ کی زندگی بن گیا " правильно будет?
Цитата: LinaOKLina от июня 3, 2011, 00:14
Спасибо всем!
А вот так "آپ کی سوچ آپ کی زندگی بن گیا " правильно будет?
Правильно будет так
آپ کے سوچ آپ کی زندگی بن گۓ āp ke soc āp kī zindagī ban gaye Ваши мысли стали Вашей жизнью
мне нужно не "Ваши мысли стали Вашей жизнью", а "Твои мысли становятся твоей жизнью".
Цитата: LinaOKLina от июня 3, 2011, 19:53
мне нужно не "Ваши мысли стали Вашей жизнью", а "Твои мысли становятся твоей жизнью".
Я исправил только грамматические ошибки в Вашем варианте,но переводится он как "Ваши мысли стали Вашей жизнью" ...Что касается "Твои мысли становятся твоей жизнью" см. мой предыдущий вариант.
Как ещё один вариант можно предложить
تیرے سوچ تیری زندگی بنتے جاتے ھیں tere soc terī zindagī bante jāte haĩ В обоих случаях можно опустить формы глагола jānā ( jātā / jāte ) - форма с ним образует длительно-прогрессивный вид т.е.( если уж давать развернутое толкование ) "с течением времени твои мысли постепенно всё больше и больше становятся твоей жизнью".
напиши мне, плиз, окончательный, верный вариант этой фразы "Твои мысли становятся твоей жизнью" (а то, что-то очень много версий). Спасибо)
Цитата: LinaOKLina от июня 4, 2011, 17:56
напиши мне, плиз, окончательный, верный вариант этой фразы "Твои мысли становятся твоей жизнью" (а то, что-то очень много версий). Спасибо)
تیرے سوچ تیری زندگی بنتے جاتے ھیں tere soc terī zindagī bante jāte haĩ
но ты же сначала не так писал) (прости, я тебя уже наверное достала)
Цитата: LinaOKLina от июня 4, 2011, 18:23
но ты же сначала не так писал) (прости, я тебя уже наверное достала)
Оба варианты верны - только в первом xyaalaat "мысли", а во втором soc "мысли" ...
Спасибо большое)
Пожалуйста, переведите фразу "Свобода от разума" на язык урду.
Хочу сделать татуировку с внешней левой стороны запястья левой руки, соответственно хотелось бы, чтобы фраза правильно читалась как горизонтально, так и вертикально.
Очень прошу помочь с переводом.
Заранее признательна.