Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Татуировки => Тема начата: LinaOKLina от мая 31, 2011, 18:34

Название: Помогите перевести на урду
Отправлено: LinaOKLina от мая 31, 2011, 18:34
Помогите, пожалуйста, перевести на язык урду эту фразу "Твои мысли становятся твоей жизнью".
Название: Помогите, пожалуйста, перевести на язык урду.
Отправлено: Neeraj от июня 1, 2011, 19:07
Цитата: LinaOKLina от мая 31, 2011, 18:34
Помогите, пожалуйста, перевести на язык урду эту фразу "Твои мысли становятся твоей жизнью".
تیرا خیالات تیری زندگی بنتا جاتا ھےterā xayālāt terī zindagī bantā jātā hai
Название: Помогите, пожалуйста, перевести на язык урду.
Отправлено: Dana от июня 1, 2011, 22:50
آپ کا خیالات آپ کی زندگی ہو جاتا ھے

āpkā xyālāt āpkī zindagī ho-jātā hai
Название: Помогите, пожалуйста, перевести на язык урду.
Отправлено: Neeraj от июня 3, 2011, 00:07
Цитата: Dana от июня  1, 2011, 22:50
آپ کا خیالات آپ کی زندگی ہو جاتا ھے

āpkā xyālāt āpkī zindagī ho-jātā hai

А почему "aap",ведь в фразе "твои" и " твоей" ? И что-то большое сомнение вызывает " ho-jaataa hai " - ведь основное значение jaanaa в таких сочетаниях - выражение предельности состояния / действия и  более естественно употреблять ho jaanaa либо в совершенных временах ( типа ho gayaa ) либо в формах типа Будущего I и повелительного наклонения ...
Название: Помогите, пожалуйста, перевести на язык урду.
Отправлено: LinaOKLina от июня 3, 2011, 00:14
Спасибо всем!
А вот так "آپ کی سوچ آپ کی زندگی بن گیا " правильно будет?
Название: Помогите, пожалуйста, перевести на язык урду.
Отправлено: Neeraj от июня 3, 2011, 18:55
Цитата: LinaOKLina от июня  3, 2011, 00:14
Спасибо всем!
А вот так "آپ کی سوچ آپ کی زندگی بن گیا " правильно будет?
Правильно будет так آپ کے سوچ آپ کی زندگی بن گۓ   āp ke soc āp kī zindagī ban gaye   Ваши мысли стали Вашей жизнью
Название: Помогите, пожалуйста, перевести на язык урду.
Отправлено: LinaOKLina от июня 3, 2011, 19:53
мне нужно не "Ваши мысли стали Вашей жизнью", а "Твои мысли становятся твоей жизнью".
Название: Помогите, пожалуйста, перевести на язык урду.
Отправлено: Neeraj от июня 4, 2011, 10:46
Цитата: LinaOKLina от июня  3, 2011, 19:53
мне нужно не "Ваши мысли стали Вашей жизнью", а "Твои мысли становятся твоей жизнью".
Я исправил только грамматические ошибки в Вашем варианте,но переводится он как "Ваши мысли стали Вашей жизнью" ...Что касается "Твои мысли становятся твоей жизнью"  см. мой предыдущий вариант.
Как ещё один вариант можно предложить   تیرے سوچ تیری زندگی بنتے جاتے ھیں     tere soc terī zindagī bante jāte haĩ   В обоих случаях можно опустить формы глагола jānā  ( jātā / jāte ) - форма с ним образует длительно-прогрессивный вид т.е.( если уж давать развернутое толкование ) "с течением времени твои мысли постепенно всё больше и больше становятся твоей жизнью".
   
Название: Помогите, пожалуйста, перевести на язык урду.
Отправлено: LinaOKLina от июня 4, 2011, 17:56
напиши мне, плиз, окончательный, верный вариант этой фразы "Твои мысли становятся твоей жизнью" (а то, что-то очень много версий). Спасибо)
Название: Помогите, пожалуйста, перевести на язык урду.
Отправлено: Neeraj от июня 4, 2011, 18:08
Цитата: LinaOKLina от июня  4, 2011, 17:56
напиши мне, плиз, окончательный, верный вариант этой фразы "Твои мысли становятся твоей жизнью" (а то, что-то очень много версий). Спасибо)
تیرے سوچ تیری زندگی بنتے جاتے ھیں     tere soc terī zindagī bante jāte haĩ
Название: Помогите, пожалуйста, перевести на язык урду.
Отправлено: LinaOKLina от июня 4, 2011, 18:23
но ты же сначала не так писал) (прости, я тебя уже наверное достала)
Название: Помогите, пожалуйста, перевести на язык урду.
Отправлено: Neeraj от июня 4, 2011, 18:37
Цитата: LinaOKLina от июня  4, 2011, 18:23
но ты же сначала не так писал) (прости, я тебя уже наверное достала)
Оба варианты верны - только в первом xyaalaat "мысли", а во втором soc "мысли" ...
Название: Помогите, пожалуйста, перевести на язык урду.
Отправлено: LinaOKLina от июня 4, 2011, 19:00
Спасибо большое)
Название: Помогите перевести на урду
Отправлено: zaedz от февраля 12, 2012, 19:58
Пожалуйста, переведите фразу "Свобода от разума" на язык урду.
Хочу сделать татуировку с внешней левой стороны запястья левой руки, соответственно хотелось бы, чтобы фраза правильно читалась как горизонтально, так и вертикально.

Очень прошу помочь  с переводом.
Заранее признательна.