Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Иврит => Переводы => Тема начата: svetik-solnce от мая 30, 2011, 18:46

Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: svetik-solnce от мая 30, 2011, 18:46
Ат малкат hайофи шели!!!! Йафьюфа амитит!!! Холе алаих!!!
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции, на русский язык, если это возможно.
Отправлено: mnashe от мая 30, 2011, 21:42
Ты моя королева красоты!!!! Истинная краскруса*!!! Болен** по тебе!!!

*Я никогда не слышал такой формы, но по форме выходит что-то вроде «красотулечка». Ну, что-то такое сюсюшное от «красотка».

**Страстно увлечён. Очень распространённое разговорное выражение.
Название: перевод
Отправлено: svetik-solnce от мая 31, 2011, 15:21
Я очень Вам благодарна за перевод!!!!!!!! Спасибо огромное!!!! Вы умница!!!!
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции, на русский язык, если это возможно.
Отправлено: svetik-solnce от июня 6, 2011, 18:32
Здравствуйте! Шалом рав! Я переписываюсь с другом почти 2 года. Пишем на русском. Изучаю слова на иврите. Алфавит. Скачала в И-нете учебники. Дается очень тяжело и мало еще что знаю, но все это очень интересно и увлекательно! Планирую отдых в Эйлате. Могли бы Вы, перевести для меня еще пару предложений? Наверное, комплименты? Заранее Вас благодарю!
Если можно перевод слов:
Harbe
neshikot
milemaala
vead
lemata!!!
Ohev
otach
meod!!!!!
Tamid
shelach!
Harbe harbe neshikot milemaala vead lemata!!! Ohev otach meod!!!!! Tamid shelach!
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции, на русский язык, если это возможно.
Отправлено: mnashe от июня 7, 2011, 10:16

HarbeМного
neshikotпоцелуев
milemaala      сверху
veadи до
lemata!!!низу!!!
OhevЛюбящий /здесь: люблю/
otachтебя
meod!!!!!очень!!!!!
TamidВсегда
shelach!твой!
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции, на русский язык, если это возможно.
Отправлено: svetik-solnce от июня 7, 2011, 12:16
Очень благодарна Вам за перевод!!! Счастья Вам!!!
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции, на русский язык, если это возможно.
Отправлено: svetik-solnce от июня 7, 2011, 12:38
Как интересно! В России, называя друга Солнышком, человек передает тепло, ласку, нежность, любовь! Солнышко ласкает, греет, нежит.. В иврите нет такого отождествления. Солнце в Исраэле палит, обжигает. Солнце, в какой-то степени, опасность! 
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции, на русский
Отправлено: Sirko от июня 7, 2011, 12:50
Цитата: svetik-solnce от мая 30, 2011, 18:46
Ат малкат hайофи шели!!!! Йафьюфа амитит!!! Холе алаих!!!
Это СМС, которая спалила Моше Кацава  :D
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции, на русский язык, если это возможно.
Отправлено: mnashe от июня 7, 2011, 12:57
Цитата: svetik-solnce от июня  7, 2011, 12:38
Как интересно! В России, называя друга Солнышком, человек передает тепло, ласку, нежность, любовь! Солнышко ласкает, греет, нежит.. В иврите нет такого отождествления. Солнце в Исраэле палит, обжигает. Солнце, в какой-то степени, опасность!
Да, действительно!
Правда, иврит вообще беднее на всякие сюсюшности.

Кстати, имя Шимшон (Самсон) можно перевести как «солнышко». Хотя не уверен, что в древности эта форма так воспринималась. Но сейчас суффикс -он используют иногда как уменьшительный: сефер — сифрон.
Название: солнце
Отправлено: svetik-solnce от июня 15, 2011, 19:43
שלןם גברת! סבטלנה אני שמח מאוד להתקשר כדי איברית  בהצלחה מיכאל  Пожалуйста, переведите с иврита на русский.

... леди! Светлана я очень рад, звонить Майкл успешно ...
ничего не поняла..
Название: солнце
Отправлено: Joris от июня 15, 2011, 20:35
а вы уверены, что опечаток нет?
Название: солнце
Отправлено: svetik-solnce от июня 15, 2011, 20:47
(http://www.kolobok.us/smiles/standart/dntknw.gif) Не уверена. Посмотрю..
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: svetik-solnce от июня 16, 2011, 07:01
Спасибо! Разобралась! 
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Gulia от июля 6, 2011, 11:27
 Добрый день.Помогите,пожалуйста,как сказать на иврите, вернее как выразить соболезнование по поводу 7 дней траура,поддержать морально,духовно человека,потерявшего отца? :???
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от июля 6, 2011, 12:12
Цитата: Gulia от июля  6, 2011, 11:27
Помогите,пожалуйста,как сказать на иврите, вернее как выразить соболезнование по поводу 7 дней траура,поддержать морально,духовно человека,потерявшего отца?
Стандартная формула утешения скорбящих:
המקום ינחם אותך בתוך שאר אבלי ציון וירושלים
— Бог утешит тебя среди прочих скорбящих Сиона и Иерусалима (...скорбящих по Сиону и Иерусалиму).
Ну а как поддержать конкретного человека — тут уж зависит от конкретного человека, от отношений с ним, от его отношений с отцом, и т.д....
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: svetik-solnce от июля 8, 2011, 16:59
כל הכבוד לך,חמודה שלי!!! נראה לי שאת יודעת את האלפבית העיברי! זה באמת ככה? יש כמובן, עדיין מקום לשיפור.היית צריכה לכתוב:אוהבת אותך ולא אוהב. אוהב זה אני.ואת אוהבת.אבל לא משנה.העיקר הכוונה.אני מת עליך!!!! Не могу перевести..

Как хорошо, дорогая! Я думаю, ты знаешь алфавит и многое другое! Так ли это? Есть, конечно, еще есть возможности для улучшения Вы должны написать:. Я люблю тебя..   и любовь...  Но это неважно. Думали, что имеет значение. Я люблю тебя!  ???

Переведите пожалуйста! Заранее, вас благодарю!
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от июля 10, 2011, 03:53
Молодец, моя симпатичная!!! (букв. «желанная», но в разговорном языке значение сместилось) Похоже (букв. «видится мне»), что ты знаешь ивритский алфавит! Это действительно так? Есть, конечно, ещё куда совершенствовать (букв. «Есть, понятно, ещё место для улучшения»). Надо было бы (букв. «ты должна была» написать: «любящая тебя», а не «любящий тебя». «Любящий» — это я. А ты — «любящая». Но не важно. Главное — смысл. Я мру по тебе!!!! (израильский сленг такой)

Пояснение: в иврите нет настоящего времени глагола.
В современном иврите (не только современном — уже больше 2000 лет) в роли настоящего времени выступает причастие. То есть если мужчина хочет женщине сказать: «я люблю тебя», он говорит ани оɦев отах, букв. «я любящий тебя», а если женщина хочет то же сказать мужчине, то это звучит ани оɦевет отха — «я любящая тебя». В русском же языке в настоящем времени* разницы в роде нет, а тем более в английском, так что при переводе гуглопереводчиком (а он переводит через английский) эти нюансы теряются.



*Зато та же ситуация в русском языке в прошедшем. В качестве прошедшего времени в современном русском используется причастие прошедшего времени, поэтому, точно как в иврите в настоящем, нет разницы в лицах (я / ты / он любил), но есть разница в родах (я / ты / она любила).
Понятно? :)
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: svetik-solnce от июля 10, 2011, 05:10
Спасибо большое! Я Вам очень благодарна!
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Аллочка от марта 16, 2012, 18:28
Ане охев отан мотек. Заранее спасибо
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Аллочка от марта 17, 2012, 11:22
Скажите пожалуйста,как это переводиться на русский! Заранее спасибо! Ане охев отан мотек!!!!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от марта 17, 2012, 12:56
Цитата: Аллочка от марта 17, 2012, 11:22
Скажите пожалуйста,как это переводиться на русский! Заранее спасибо! Ане охев отан мотек!!!!
"Ани оэв отах, мотек!" - это "Я люблю тебя, сладкая!"
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Sudarshana от марта 17, 2012, 13:01
Цитата: Аллочка от марта 17, 2012, 11:22
Ане охев отан мотек!!!!
"Я люблю их (ж.р.), сладкая/сладкий!!!!"
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от марта 17, 2012, 19:34
Цитата: Аллочка от марта 16, 2012, 18:28
Ане охев отан мотек
Наверно «ани́ оɦе́в ота́х, мо́тек» — я люблю тебя, сладкая (букв. «сладость»).
отах — тебя (ж.р.)
отан — их (ж.р.)
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Анастас от апреля 22, 2012, 16:37
Добрый день, переведите, пожалуйста, слово "рашит"...или это просто имя?
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от апреля 22, 2012, 22:14
Цитата: Анастас от апреля 22, 2012, 16:37
слово "рашит"
Главная — ראשית
Название: сладкая
Отправлено: kristinaakane от сентября 23, 2012, 14:41
Скажите пожалуйста что значит: Лайла тов, метука)
"Спокойной ночи и сладких снов" или "спокойной ночи, сладкая"
Название: сладкая
Отправлено: mnashe от сентября 23, 2012, 14:49
Второе.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Аннетта от июня 3, 2013, 20:02
Переведите диалог пожалуйста

Аахаххахаха вааай эйзе мастул аху шармута Ахаха
-Инааль Рабак
Лама мастуль а?
Уляй Мапсут ме ахаим ше аю Ли аз?
-вааай эйзе хаим аю эцлеха а? хатих казе вай вай кусон

- Ал теацбени оти
Зе ше натати лах ет а айпад ло нотен лах схут лидвок ли эт асехел )))))))))))))))))))))))))))

-мотек ми дофек леха эт а моах, лама ани ло ехола леагит ле ах щели ще у яфе?)))

-Яфе беседер
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от июня 4, 2013, 16:48
Ой какая сложная задача! Я не специалист в этом сленге, а тут ещё частично искажено...

Аахаххахаха вааай какой укуренный аху шлюха Ахаха
-Инааль Рабак
Почему укуренный, а?
Может, довольный моей тогдашней жизнью?
-вааай, что за жизнь была у тебя, а? красавчик такой вай вай кусон

-Не зли меня!
То, что я тебе дал айпад, не даёт тебе права ебать мне мозги! )))))))))))))))))))))))))))

-сладость, кто ебёт тебе мозги, почему я не могу сказать своему брату, что он красив?)))

-Хорошо ладно.

(красным я выделил то, что не смог понять)
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Elik от июня 4, 2013, 19:01
Цитата: mnashe от июня  4, 2013, 16:48
(красным я выделил то, что не смог понять)
Аху шармута по-арабски означает "шлюхин брат". В иврите это словосочетание используется как эмфатическое, аналогично русскому "офигеть!"

Ин аль раббак означает по-арабски дословно "чтоб на твоего бога", в смысле "Ёб твоего бога!" У арабов считается очень грубым ругательством. У израильтян что-то вроде "Чтоб тебя!"

Кусон - означает "красавчик". Производное от арабского слова "кус", означающего "п...зда".
Аналогично "кусит" - красотка.

Мотек эквивалентно русскому "лапочка", "зайка моя" и т.п.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от июня 4, 2013, 19:53
Ух ты! Спасибо.
Слово «аху» знаю, но не сообразил, что рядом с арабским словом «шармута» может стоять ещё одно арабское слово :)
Ну и если б догадался, это всё равно мне не помогло бы, бо фразеологизма такого никогда не слышал.
«Кусон» — я, конечно, сразу вспомнил про «кус» и «кусит», но не смог понять, как оно может относиться к мужчине.
Впрочем, русское «пиздатый» вон ещё дальше десемантизировано...
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от июня 13, 2013, 16:39
Цитата: Аннетта от июня  3, 2013, 20:02
Аахаххахаха вааай эйзе мастул аху шармута Ахаха
- Инааль Рабак
Лама мастуль а?
Уляй Мапсут ме а-хаим ше аю Ли аз?
-вааай эйзе хаим аю эцлеха а? хатих казе вай вай кусон

- Ал теацбени оти
Зе ше натати лах эт а-айпад ло нотен лах зхут лидпок ли эт а-сехел )))))))))))))))))))))))))))

- мотек ми дофек леха эт а-моах, лама ани ло ехола леагид ле ах шели ше у яфе?)))

- Яфе беседер
К обсуждаемой теме об арабизмах в израильском сленге.
Фиолетовым выделил арабизмы, синим — ивритский сленг, зелёным — фразеологизм-калька из русского («трахать мозги»).
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: -Dreamer- от июня 13, 2013, 21:39
Цитата: mnashe от июня 13, 2013, 16:39
зелёным — фразеологизм-калька из русского («трахать мозги»).
А кальки из русского входят в общеизраильский сленг или же употребляются преимущественно людьми российского происхождения?
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от июня 14, 2013, 03:16
Цитата: -Dreame- от июня 13, 2013, 21:39
А кальки из русского входят в общеизраильский сленг или же употребляются преимущественно людьми российского происхождения?
Я не знаю, сколько их, этих калек. Возможно, единицы. Других не припоминаю, но я не знаток сленга.
Думаю, нет смысла рассматривать кальки, употребляемые только русскоязычными. Нет же особого «русского» диалекта иврита, так что такие кальки можно считать окказионализмами.
Вот кальки с иврита в израильском русском есть смысл рассматривать.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Elik от июня 14, 2013, 16:50
Цитата: -Dreame- от июня 13, 2013, 21:39
А кальки из русского входят в общеизраильский сленг или же употребляются преимущественно людьми российского происхождения?
Как это ни странно, несмотря на то что процент русскоязычного и арабоязычного населения в Израиле примерно одинаков (около 20%), влияние русского языка на ивритскую лексику по сравнению с арабской попросту мизерно.
Израильский сленг и ругательства примерно на 70% состоят из арабизмов. А вот число заимствований из великого и могучего в иврите можно пересчитать по пальцам.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от июня 14, 2013, 17:05
Насколько я понимаю, арабские заимствования — в основном из речи арабоязычных евреев, а не арабов?
Или нет?

Думаю, русских заимствований так мало потому, что русскоязычные в большинстве своём стремятся слиться с местными, а не сохранить свою специфику. И ещё, из СССР приезжали в основном более культурные слои.

Цитата: Elik от июня 14, 2013, 16:50
А вот число заимствований из великого и могучего в иврите можно пересчитать по пальцам.
Чубчик, кибенимат... что ещё? :what:
Балаган тоже через русский?
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Elik от июня 14, 2013, 18:10
Цитата: mnashe от июня 14, 2013, 17:05
Чубчик, кибенимат... что ещё? :what:
Балаган тоже через русский?

Чубчик, балаган, бардак, дебил, дегенерат, кибенимат, рогатка, жлоб, будка, сопли и козы (явно через идиш, поскольку "соплес" и "козес"), лом, чемодан, картошка, шлейки (через идиш - "шлейкес") - да вот, вроде, и всё.
Может, кто-нибудь из израильтян еще что-нибудь вспомнит?
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: -Dreamer- от июня 14, 2013, 18:19
Цитата: mnashe от июня 14, 2013, 17:05
Насколько я понимаю, арабские заимствования — в основном из речи арабоязычных евреев, а не арабов?
Или нет?
Арабский язык живёт ещё в Израиле среди евреев?
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Elik от июня 14, 2013, 18:30
Цитата: -Dreame- от июня 14, 2013, 18:19
Цитата: mnashe от июня 14, 2013, 17:05
Насколько я понимаю, арабские заимствования — в основном из речи арабоязычных евреев, а не арабов?
Или нет?
Арабский язык живёт ещё в Израиле среди евреев?
Практически нет. Евреи из арабоязычных общин, попав в Израиль, быстро переходили на иврит и забывали язык родителей.
В данный момент среди евреев на тех или иных диалектах арабского говорят лишь старики и лишь изредка люди среднего возраста. Их потомки, родившиеся в Израиле, уже практически не владеют арабским, либо владеют лишь на узкобытовом уровне.

В принципе, с русским происходит то же самое, но этот процесс несколько затянулся ввиду того, что русскоязычные репатрианты, в массе своей, стремятся привить русскую культуру своим детям, рожденным в Израиле. А арабоязычные репатрианты, наоборот, стыдились своей культуры и стремились, чтобы их дети поскорее стали "настоящими израильтянами".
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от июня 14, 2013, 18:40
Цитата: Elik от июня 14, 2013, 18:10
Чубчик, балаган, бардак, дебил, дегенерат, кибенимат, рогатка, жлоб, будка, сопли и козы (явно через идиш, поскольку "соплес" и "козес"), лом, чемодан, картошка, шлейки (через идиш - "шлейкес") - да вот, вроде, и всё.
Если и через идиш считать, то надо как минимум блинчес и рогалах добавить.
Киоск — не из русского?
«Дебил» я не слышал, но Авишаг подтвердила. Кроме тех трёх, что я уже упомянул, мы слышали «жлоб» и, кажется, «будка».
Остальное не слышали. Шлейки я и по-русски не слышал, не знаю, що це таке.
Интересно, что и чубчик, и жлоб, и особенно балаган заимствованы с сильным семантическим сдвигом.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: -Dreamer- от июня 14, 2013, 18:46
Цитата: Elik от июня 14, 2013, 18:30
Практически нет. Евреи из арабоязычных общин, попав в Израиль, быстро переходили на иврит и забывали язык родителей.
В данный момент среди евреев на тех или иных диалектах арабского говорят лишь старики и лишь изредка люди среднего возраста. Их потомки, родившиеся в Израиле, уже практически не владеют арабским, либо владеют лишь на узкобытовом уровне.

В принципе, с русским происходит то же самое, но этот процесс несколько затянулся ввиду того, что русскоязычные репатрианты, в массе своей, стремятся привить русскую культуру своим детям, рожденным в Израиле. А арабоязычные репатрианты, наоборот, стыдились своей культуры и стремились, чтобы их дети поскорее стали "настоящими израильтянами".
Понятно. Вообще арабским евреям даже легче, наверное, было, ведь Израиль-то ближневосточная страна. Вы ничего не подумайте, но мне почему-то кажется, что арабские евреи даже более труъ, чем европейские. Именно восточный народ, такой, как в Библии описан. Хотя сейчас уже все вместе, с одним языком, особенно те, которые выросли в стране. Вообще Израиль - интересный феномен.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Elik от июня 14, 2013, 18:48
Цитата: mnashe от июня 14, 2013, 18:40
Киоск — не из русского?
Вполне возможно.

Цитата: mnashe от июня 14, 2013, 18:40
Интересно, что и чубчик, и жлоб, и особенно балаган заимствованы с сильным семантическим сдвигом.
"Жлоб" на иврите означает "амбал", так же как и на русском:
"Выходили из избы
Здоровенные жлобы,
Порубили все дубы
На гробы..."
(с) В.В. Высоцкий
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Elik от июня 14, 2013, 18:49
Вспомнил еще одно русское слово! Погром - פוגרום
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Elik от июня 14, 2013, 18:52
Цитата: -Dreame- от июня 14, 2013, 18:46
Понятно. Вообще арабским евреям даже легче, наверное, было, ведь Израиль-то ближневосточная страна.
Вы заблуждаетесь. В те времена, когда началась массовая репатриация арабоязычных евреев, в Израиле "правили бал" выходцы из Германии и Польши. И они стремились всячески насаждать европейскую культуру среди выходцев Ирака и Марокко. Поэтому они и стыдились своей восточной культуры.
Нынешний культурный плюрализм стал развиваться в Израиле лишь с конца 80-х.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: -Dreamer- от июня 14, 2013, 18:58
Цитата: Elik от июня 14, 2013, 18:52
Вы заблуждаетесь. В те времена, когда началась массовая репатриация арабоязычных евреев, в Израиле "правили бал" выходцы из Германии и Польши. И они стремились всячески насаждать европейскую культуру среди выходцев Ирака и Марокко. Поэтому они и стыдились своей восточной культуры.
Нынешний культурный плюрализм стал развиваться в Израиле лишь с конца 80-х.
Почему, я в курсе. Однако если, например, о климате или освоении языка иврит говорить, то ближневосточным действительно должно быть проще. А так Вы правы, конечно, ведь основали страну европейцы.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Elik от июня 14, 2013, 19:20
Цитата: -Dreame- от июня 14, 2013, 18:58
Почему, я в курсе. Однако если, например, о климате или освоении языка иврит говорить, то ближневосточным действительно должно быть проще. А так Вы правы, конечно, ведь основали страну европейцы.
Современные израильтяне, несмотря на климат и близость иврита и арабского, арабским почему-то не владеют. Зато почти все свободно владеют английским. Видимо, в этом вопросе главный фактор - это всё же не климат и языковое родство, а социальный статус языка.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от июня 14, 2013, 19:37
Цитата: Elik от июня 14, 2013, 18:48
"Жлоб" на иврите означает "амбал", так же как и на русском:
"Выходили из избы
Здоровенные жлобы,
Порубили все дубы
На гробы..."
(с) В.В. Высоцкий
Да, так.
В русском два значения, в иврите одно.
Интересно, какое из значений в русском первично?
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 14, 2013, 19:40
Цитата: Elik от июня 14, 2013, 19:20
...арабским почему-то не владеют.
Кому нужно, тот, ведь, владеет. Ровно то же самое с английским. Просто на английский мода, поэтому тех, кому «нужно», чуть больше. Правда, подавляющее большинство из тех, кто спешить изучить английский, благополучно его бросают — мода заставила начать, но не ничего не сказала о собственных способностях и вообще потребности в таком количестве знающих английский.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 14, 2013, 19:47
Цитата: mnashe от июня 14, 2013, 19:37
Интересно, какое из значений в русском первично?
«Грубиян», «невежа». Откуда: «бестолковый здоровяк», а в другую сторону — «скупердяй».
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Elik от июня 15, 2013, 11:53
Цитата: Wolliger Mensch от июня 14, 2013, 19:40
Кому нужно, тот, ведь, владеет. Ровно то же самое с английским. Просто на английский мода, поэтому тех, кому «нужно», чуть больше.
Wolliger Mensch, английский в Израиле не мода, а суровая жизненная необходимость. 95% технической и научной литературы, циркулирующей в Израиле, не переводится на иврит, поскольку по умолчанию считается, что любой мало-мальски грамотный специалист должен быть в состоянии прочесть ее на английском.
Именно поэтому простые израильтяне насмехались над непомерным ЧСВ советских ученых, репатриировавшихся в Израиль в начале 90-х: "Что же это за профессор, если он даже по-английски читать не умеет?"

А арабским в Израиле нужно владеть лишь двум узким прослойкам еврейского населения:
1) сотрудникам служб безопасности;
2) непосредственным руководителям строительных рабочих, дворников, посудомойщиков и прочих разнорабочих, которые обычно набираются среди малограмотных палестинских феллахов, которые не владеют не только ивритом, но и нормальным арабским.
Для овладения сельским палестинским диалектом арабского, имеющим хождение среди вышеозначенных феллахов, простому израильтянину требуется от силы полгода, ибо словарный запас этих феллахов не превышает 1000 слов.
Инфа 100%, проверена на себе :)
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: -Dreamer- от июня 15, 2013, 12:15
Цитата: Elik от июня 15, 2013, 11:53
2) непосредственным руководителям строительных рабочих, дворников, посудомойщиков и прочих разнорабочих, которые обычно набираются среди малограмотных палестинских феллахов, которые не владеют не только ивритом, но и нормальным арабским.
Для овладения сельским палестинским диалектом арабского, имеющим хождение среди вышеозначенных феллахов, простому израильтянину требуется от силы полгода, ибо словарный запас этих феллахов не превышает 1000 слов.
Что-то они, судя по Вашему описанию, совсем прям inferior... :-\
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: -Dreamer- от июня 15, 2013, 12:19
Цитата: Elik от июня 15, 2013, 11:53
Именно поэтому простые израильтяне насмехались над непомерным ЧСВ советских ученых, репатриировавшихся в Израиль в начале 90-х: "Что же это за профессор, если он даже по-английски читать не умеет?"
Кстати, да. Вот у нас в России полно людей с высшим образованием, которые по-английски чуть лучше, чем никак изъясняются. На Западе такое давно уже является отклонением от нормы. Я не поддерживаю идею превосходства английского над другими языками, но тут я мало чего решаю — современный мир и мне точно так же диктует свои правила.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Elik от июня 15, 2013, 12:26
Цитата: -Dreame- от июня 15, 2013, 12:15
Цитата: Elik от июня 15, 2013, 11:53
2) непосредственным руководителям строительных рабочих, дворников, посудомойщиков и прочих разнорабочих, которые обычно набираются среди малограмотных палестинских феллахов, которые не владеют не только ивритом, но и нормальным арабским.
Для овладения сельским палестинским диалектом арабского, имеющим хождение среди вышеозначенных феллахов, простому израильтянину требуется от силы полгода, ибо словарный запас этих феллахов не превышает 1000 слов.
Что-то они, судя по Вашему описанию, совсем прям inferior... :-\
Боже упаси! Они не inferior, они просто totally ignorant.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от июня 15, 2013, 21:21
Цитата: Wolliger Mensch от июня 14, 2013, 19:47
«Грубиян», «невежа». Откуда: «бестолковый здоровяк», а в другую сторону — «скупердяй».
Хм, неожиданно.
Спасибо!

Цитата: Elik от июня 15, 2013, 11:53
Wolliger Mensch, английский в Израиле не мода, а суровая жизненная необходимость. 95% технической и научной литературы, циркулирующей в Израиле, не переводится на иврит, поскольку по умолчанию считается, что любой мало-мальски грамотный специалист должен быть в состоянии прочесть ее на английском.
:yes:

Цитата: Elik от июня 15, 2013, 11:53
Для овладения сельским палестинским диалектом арабского, имеющим хождение среди вышеозначенных феллахов, простому израильтянину требуется от силы полгода, ибо словарный запас этих феллахов не превышает 1000 слов.
Ух ты! Хочу!
Когда мы гуляем в окрестностях Кармиэля, встречаем иногда по дороге пастухов и пр. Нередко они очень плохо знают иврит. Хотелось бы уметь кое-как с ними изъясняться.
Полгода — это в каком режиме? И по каким учебникам? (практиковаться мне не с кем).
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Elik от июня 15, 2013, 23:25
Цитата: mnashe от июня 15, 2013, 21:21
Ух ты! Хочу!
Когда мы гуляем в окрестностях Кармиэля, встречаем иногда по дороге пастухов и пр. Нередко они очень плохо знают иврит. Хотелось бы уметь кое-как с ними изъясняться.
Полгода — это в каком режиме? И по каким учебникам? (практиковаться мне не с кем).
Очень просто. Вы устраиваетесь прорабом на стройку или начальником хадар-охеля в трехзвездочной гостинице. Под Вашим началом автоматически оказывается дюжина феллахов с территорий (а кто же еще пойдет на такую работу?). И Вы сами не заметите, как через каких-нибудь полгода Вы запросто сможете сказать по-арабски: "Мустафа, шевели задницей, тащи эту херню сюда! А ты, Ахмад, что стоишь как осел? Бегом помогать Мустафе!"
;)
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от июня 15, 2013, 23:29
:)

А есть что-нибудь подходящее для меня ? ::)
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Elik от июня 15, 2013, 23:34
Цитата: mnashe от июня 15, 2013, 23:29
:)

А есть что-нибудь подходящее для меня? ::)

Ну и попутно Вы, конечно, научитесь говорить на элементарные бытовые темы. Я, например, могу спросить по-арабски дорогу, поторговаться на базаре и в магазине, поддержать светский разговор о погоде и т.п. А что Вам еще надо? Читать хадисы?  :)
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: -Dreamer- от июня 15, 2013, 23:36
Элик, а пишут эти люди на каком? На литературном? Или такие редко пишут в принципе? :)
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Elik от июня 15, 2013, 23:53
Цитата: -Dreame- от июня 15, 2013, 23:36
Элик, а пишут эти люди на каком? На литературном? Или такие редко пишут в принципе? :)
Такие люди вообще читают и пишут с большим трудом. Зачем простому крестьянскому мальчику ходить в школу? Ему надо коз пасти, папе на огороде помогать - у него есть дела поважнее.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от июня 16, 2013, 01:06
Цитата: Elik от июня 15, 2013, 23:34
Ну и попутно Вы, конечно, научитесь говорить на элементарные бытовые темы. Я, например, могу спросить по-арабски дорогу, поторговаться на базаре и в магазине, поддержать светский разговор о погоде и т.п.
Так я спросил про оптимальный для меня способ изучения здешнего разговорного арабского, а не про результат. Я же командовать людьми не умею, да и специальность менять не хотелось бы... :)

Цитата: Elik от июня 15, 2013, 23:34А что Вам еще надо? Читать хадисы?  :)
Вообще-то это тоже, но это отдельная тема.
Язык Корана меня интересует как часть моего интереса к семитологии.
Стараюсь сейчас изучать его потихоньку.
Название: Перевод с иврита
Отправлено: diana1980 от июня 27, 2013, 10:07
Помогите, пожалуйста, перевести с иврита на русский следующие фразы:
Ани ло мевин аль ма ат медаберет
Им ат медаберет аль тмухот шелях ше шалахт ме этмоль?
Ле роца
Давка тмунот хайу йафот меод
Тов хамуда, Ани царих лалехет леавод
камуван им ат роца
Бе ацлаха!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от июня 27, 2013, 13:18
Ани ло мевин аль ма ат медаберет - Я не понимаю, о чем ты говоришь.
Им ат медаберет аль тмунот шелях ше шалахт ме этмоль? -Ты говоришь о картинках/фотографиях, которые ты мне послала вчера?
Ле роца - Не хочу/не хочешь/не хочет.
Давка тмунот хайу йафот меод - Как раз фотографии/картинки были очень красивые.
Тов хамуда, Ани царих лалехет леавод - Все, солнышко, мне надо идти работать (мне пора на работу)
камуван им ат роца - Конечно, если ты хочешь
Бе ацлаха! - Успеха!/Удачи!
Название: Перевод с иврита
Отправлено: гранитокерам от июня 27, 2013, 13:23
Цитата: Elik от июня 27, 2013, 13:18
Ле роца - Не хочу/не хочешь/не хочет.
а почему не ло?
Название: Перевод с иврита
Отправлено: Elik от июня 27, 2013, 13:26
Цитата: гранитокерам от июня 27, 2013, 13:23
Цитата: Elik от июня 27, 2013, 13:18
Ле роца - Не хочу/не хочешь/не хочет.
а почему не ло?
Потому что звук "Л" в иврите произносится очень мягко, практически как русское "ЛЬ".
Слово "Шалом" в устах израильтян звучит приблизительно как "шялём".
А слово "ло", соответственно, как "лё".
Название: Перевод с иврита
Отправлено: гранитокерам от июня 27, 2013, 13:33
Цитата: Elik от июня 27, 2013, 13:26
Цитата: гранитокерам от июня 27, 2013, 13:23
Цитата: Elik от июня 27, 2013, 13:18
Ле роца - Не хочу/не хочешь/не хочет.
а почему не ло?
Потому что звук "Л" в иврите произносится очень мягко, практически как русское "ЛЬ".
Слово "Шалом" в устах израильтян звучит приблизительно как "шялём".
А слово "ло", соответственно, как "лё".
аааа, понял. е вместо ё. тогда вопрос снимается :-[
Название: Перевод с иврита
Отправлено: diana1980 от июня 27, 2013, 14:37
Спасибо огромное :)
Название: пожалуйста помогите перевести с иврита..эйфо од линащ�
Отправлено: popozula от августа 25, 2013, 17:32
Эйфо од линащек нашама шели
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от августа 28, 2013, 15:42
Цитата: popozula от августа 25, 2013, 17:32
Эйфо од линащек нашама шели
Наверно, запятая нужна?
эйфо од ленашек, нешама шели
где ещё [по]целовать, душа моя
Без запятой:
где ещё целовать душу мою
Название: помогите с надписью
Отправлено: Татьяна84 от октября 18, 2013, 10:47
Помогите, пожалуйста, перевести запомнила на слух. Транскрипция - ат пашут мэа мэмэт. Пожалуста помогите!
Название: помогите с надписью
Отправлено: RawonaM от октября 18, 2013, 11:40
Цитата: Татьяна84 от октября 18, 2013, 10:47
ат пашут мэамэмэт
"ты просто изумительна"
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Виктор_Л от ноября 13, 2013, 08:18
Скажите, пожалуйста, в чем разница между этими значениями:
רַע
и
‫רַע ז׳
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от ноября 13, 2013, 09:57
Цитата: Виктор_Л от ноября 13, 2013, 08:18
Скажите, пожалуйста, в чем разница между этими значениями:
רַע
и
‫רַע ז׳‬
Ничё не понял :what:
В верхней строчке написано: raʕ
В нижней строчке написано: raʕ (м.р.)
Какая тут разница между значениями, если написано одно и то же?
Значение — «зло», «плохое», «плохо» (в зависимости от места в предложении, может играть роль и существительного, и прилагательного, и наречия).
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Виктор_Л от ноября 13, 2013, 11:54
Цитата: mnashe от ноября 13, 2013, 09:57
Цитата: Виктор_Л от ноября 13, 2013, 08:18
Скажите, пожалуйста, в чем разница между этими значениями:
רַע
и
‫רַע ז׳‬
Ничё не понял :what:
В верхней строчке написано: raʕ
В нижней строчке написано: raʕ (м.р.)
Какая тут разница между значениями, если написано одно и то же?
Значение — «зло», «плохое», «плохо» (в зависимости от места в предложении, может играть роль и существительного, и прилагательного, и наречия).
Просто на сайте "ИРИС" первое переводит, как "плохой", а второе, как "зло" м.р. (сущ)
Честно говоря, меня интересует, какое именно значение "רַע" имеет в книги Исаии 45гл. 7 ст. (по Синодальному переводу)
כָל־
אֵֽלֶּה׃
ס
רָע
אֲנִי
יְהוָה
עֹשֶׂה
עֹשֶׂה
שָׁלֹום
וּבֹורֵא
יֹוצֵר
אֹור
וּבֹורֵא
חֹשֶׁךְ
Слова эти, а порядок, наверное, не правильный.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от ноября 13, 2013, 12:22
Цитата: Виктор_Л от ноября 13, 2013, 11:54
Честно говоря, меня интересует, какое именно значение "רַע" имеет в книги Исаии 45гл. 7 ст. (по Синодальному переводу)
Исходя из синтаксиса предложения — существительное.
То есть — «зло».

Как они так перемешались?
Цитата: יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא חֹשֶׁךְ עֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא רָע אֲנִי יְהֹוָה עֹשֶׂה כָל אֵלֶּה: Творящий свет и создающий тьму, делающий гармонию и создающий зло, Я Господь, делающий всё это.
Обратите внимание на разницу в употреблённых глаголах:
2. йоцер — это ещё и гончар. Корень близок корню слова цура 'форма'. То есть речь идёт о творческой трансформации бесформенного материала в «произведение искусства».
1. боре — это создающий нечто в потенциале, в нераскрытой форме.
3. ʕосе — это уже непосредственное делание, завершающий уровень.
Бог создал зло в потенциале, но реализует, делает его — человек.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Виктор_Л от ноября 13, 2013, 16:16
Цитата: mnashe от ноября 13, 2013, 12:22
Исходя из синтаксиса предложения — существительное.
То есть — «зло».
Как они так перемешались?
Цитата: יוֹצֵר אוֹר וּבוֹרֵא חֹשֶׁךְ עֹשֶׂה שָׁלוֹם וּבוֹרֵא רָע אֲנִי יְהֹוָה עֹשֶׂה כָל אֵלֶּה: Творящий свет и создающий тьму, делающий гармонию и создающий зло, Я Господь, делающий всё это.
Обратите внимание на разницу в употреблённых глаголах:
2. йоцер — это ещё и гончар. Корень близок корню слова цура 'форма'. То есть речь идёт о творческой трансформации бесформенного материала в «произведение искусства».
1. боре — это создающий нечто в потенциале, в нераскрытой форме.
3. ʕосе — это уже непосредственное делание, завершающий уровень.
Бог создал зло в потенциале, но реализует, делает его — человек.
Это английский перевод, в котором напротив каждого слова стоит слово оригинала, поэтому такая путаница.
Вы привели фразу в правильном порядке? Я не знаю даже алфавит, поэтому не могу даже хоть как-то сориентироваться.
Я боюсь неверно понять смысл фразы. Мне не совсем ясен смысл понятия создания зла в нераскрытой форме. Из Вашего объяснения я пришел к заключению (возможно ошибочному), что Бог создает не само зло, а некое произведение искусства, которое человек превращает в зло (извращает до состояния зла). Меня интересует не слово само по себе, а именно верный смысл сказанного, правильное понимание. В английском это слово переводится, как "1. бедствие, катастрофа, катаклизм/2. беда, несчастье, погибель, несчастие", в Синодальном, как "бедствия". Наверное есть причина, в зависимости от места в предложении и контекста, что переведено словом содержащим смысл "бедствие", а не "зло". Помогите разобраться, пожалуйста, если можно.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Marius от ноября 13, 2013, 16:21
Цитата: DSS Isaiah 45:7יוצר אור ובורה חושך עושה טוב ובורה רע אני יהוה עושה כול אלה
yoṣer ʔor uβore ḥošəχ ʕośe ṭoβ uβore raʕ ʔani YaHuWaH ʕośe kol ʔele
Образовывающий свет и творящий тьму делающий добро и творящий зло Я YaHuWaH делающий всё это.
В Кумранском свитке вместо שלום (шалом - мир) присутствует טוב (тов - добро). Получается антитеза: свет-тьма; добро-зло.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от ноября 13, 2013, 19:39
Цитата: Виктор_Л от ноября 13, 2013, 16:16
Из Вашего объяснения я пришел к заключению (возможно ошибочному), что Бог создает не само зло, а некое произведение искусства, которое человек превращает в зло (извращает до состояния зла).
Читаем внимательнее. К чему какое слово относится.
Я специально подкрасил слова, чтобы избежать путаницы.
«Произведение искусства», вылепленное Творцом, — это свет.
Гармонию же (или, по-другому, мир) Он не просто лепит (оставляя завершающий этап человеку), а прямо вот так берёт и делает. То есть без Его непосредственного участия гармония вообще недостижима. Тут наоборот: человек должен подготовить почву, освобождаясь от эгоизма и исполняя миссию, возложенную на него Творцом, а собственно гармонию / мир делает Сам Творец.
А тьма и зло — наоборот: их Творец не только не делает (нижняя ступень), но даже и не лепит (средняя ступень), а только создаёт потенциальную возможность для внесения в мир тьмы и зла.
Вносит же их — человек. Поскольку только у человека есть свобода выбора.

Цитата: Виктор_Л от ноября 13, 2013, 16:16
В английском это слово переводится, как "1. бедствие, катастрофа, катаклизм/2. беда, несчастье, погибель, несчастие", в Синодальном, как "бедствия". Наверное есть причина, в зависимости от места в предложении и контекста, что переведено словом содержащим смысл "бедствие", а не "зло".
Не знаю, почему такой перевод. Наверно, так им удобнее было по контексту.

Цитата: Marius от ноября 13, 2013, 16:21
В Кумранском свитке вместо שלום (шалом - мир) присутствует טוב (тов - добро). Получается антитеза: свет-тьма; добро-зло.
А в сефер йəцира приводятся семь пар антиподов, соответствующих семи «двойным» буквам (בגדכפרת), и в этих парах противоположность שלום (шалом — это не просто мир в смысле отсутствия войны, это именно цельность, гармония) — רע.
Отмечу также, что у слова «зло», видимо, тот же корень, что и у глагольного корня רעע «быть расшатанным».
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Marius от ноября 13, 2013, 20:08
Насчёт יוצר אור yoṣer ʔor (Формирующий свет), если не прибегать к словарям, я лично это себе представляю по аналогии с водой которая течёт из крана или шланга, думаю многие в детстве так делали: пальцем прикрывали отверстие из которой она выходила регулируя её интенсивность и направление потока.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Виктор_Л от ноября 13, 2013, 20:13
Цитата: mnashe от ноября 13, 2013, 19:39
Читаем внимательнее. К чему какое слово относится.
Я специально подкрасил слова, чтобы избежать путаницы.
«Произведение искусства», вылепленное Творцом, — это свет.
Гармонию же (или, по-другому, мир) Он не просто лепит (оставляя завершающий этап человеку), а прямо вот так берёт и делает. То есть без Его непосредственного участия гармония вообще недостижима. Тут наоборот: человек должен подготовить почву, освобождаясь от эгоизма и исполняя миссию, возложенную на него Творцом, а собственно гармонию / мир делает Сам Творец.
А тьма и зло — наоборот: их Творец не только не делает (нижняя ступень), но даже и не лепит (средняя ступень), а только создаёт потенциальную возможность для внесения в мир тьмы и зла.
Вносит же их — человек. Поскольку только у человека есть свобода выбора.

Не знаю, почему такой перевод. Наверно, так им удобнее было по контексту.

А в сефер йəцира приводятся семь пар антиподов, соответствующих семи «двойным» буквам (בגדכפרת), и в этих парах противоположность שלום (шалом — это не просто мир в смысле отсутствия войны, это именно цельность, гармония) — רע.
Отмечу также, что у слова «зло», видимо, тот же корень, что и у глагольного корня רעע «быть расшатанным».
Большое Вам спасибо за уделенное время и содержательные ответы. Буду пытаться переварить информацию.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: کوروش от января 27, 2014, 07:44
Часто говорят: Зе hазман ласет ... . Что значит "ласет"?
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от января 27, 2014, 08:15
לשאת — нести, [понести, вознести etc.], брать (в жёны).
Но выражения такого я не слышал.
Вот זה הזמן לעשות слышал не раз.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Elik от января 27, 2014, 08:47
Цитата: کوروش от января 27, 2014, 07:44
Часто говорят: Зе hазман ласет ... . Что значит "ласет"?
А может, "зэ а-зман латэт"? То есть, "настало время отдать (в смысле, пожертвовать чем-либо)"?
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от января 27, 2014, 08:49
Что там ещё созвучно?
זה הזמן לצאת вроде тоже не слышал (без конкретизации, во всяком случае).
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: کوروش от января 27, 2014, 14:07
Например.
.זה הזמן ... ברכה
.זה הזמן ... לרקוד
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от января 27, 2014, 14:12
Ну, зе ɦазман ласет браха, наверно, вполне могут сказать (ברכה в смысле поздравлений, пожеланий, etc).
«Танцевать» я не понял, при чём тут :what:
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: کوروش от января 27, 2014, 14:21
זה הזמן לצאת לרקוד.
זה הזמן לשאת ברכה.
Спасибо, теперь разобрался.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Razoumovski от октября 8, 2014, 01:33
    Возможно. слова "сноб" и "шовинист" тоже в иврите из русского, но не совсем в тех же смыслах, что в русском.
    В иврите "сноб" означает "высокомерный" абсолютно в любом отношении, включая, например, высокомерие красавицы в отношении дурнушки, в то время как в русском это больше относится к сфере образованности ,  благородства  и строгости вкусов, интересов и стиля жизни.
    "Шовинизм" применяется, когда говорят о пренебрежительном отношении к женщинам, а не к другим этническим группам.
    "Нудник" -  вероятно, от русского "нудный", "зануда". И употребляется в том же смысле. :umnik:
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от октября 8, 2014, 08:16
Хм. Не задумывался, но вроде действительно всё так.
«Нудником» называют ещё и функцию повтора через определённый промежуток времени в будильнике.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Blondy от октября 18, 2014, 17:24
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести.
1) цилюкакче
2) олиганч битхма орро
3) гандишь ту рахма
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Marius от октября 18, 2014, 17:41
Это иврит?
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Blondy от октября 18, 2014, 17:44
Автор из Хайфы и сказал, что иврит. Неужели обманул
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от октября 18, 2014, 19:48
Не иврит. И вообще вряд ли это реальный язык.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Blondy от октября 19, 2014, 01:21
Спасибо за помощь.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: диана246 от декабря 7, 2014, 05:59
Здравствуйте! извените пожалуйсто!  Как переводиться  Наим меод лидабер итах. Лайла тов ве некишот.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от декабря 7, 2014, 07:45
Наверно, нешиқот «поцелуи», а не неқишот «стуки, щелчки».
«Очень приятно говорить с тобой. Доброй ночи, целую».
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: марусидзе от января 28, 2015, 15:22
мне надо перенастроить мобильник с иврита на русский, как обозначаются на иврите следующие слова: меню, выполнить, вернуться, настройка, язык, русский?
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от января 31, 2015, 20:38
меню — תפריט
настройки — הגדרות
язык — שפה
русский — רוסית
Остальное по-разному может называться в разных телефонах и в разных местах меню.
Если вдруг ещё актуально, стоит назвать модель: если она мне знакома, смогу подсказать.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Rafiki от мая 30, 2018, 00:18
Мнаше и знающие иврит, сделайте, пожалуйста, транслит этой песни на иврите русскими буквами:
https://www.youtube.com/watch?v=vKZxDOn3hs4&index=13&t=0s&list=PLESfxeKfb4g7t68Yd81yPWBfO0nBOJ_xW
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: mnashe от июня 10, 2018, 20:27
Попросил сына записать.
Вот:
Цитироватьчунга-чанга — ям казе кахоль,
чунга чанга, и казе аголь,
чунга-чанга, нитгальгель бахоль,
чунга-чанга, вəнашир бəколь.

Припев:
чунга-чанга,
и ɦапе́ле,
эйфо йеш хайим каэ́ле,
эйфо йеш хайим каэ́ле,
чунга-чанга!
бəхоль йом шулхан шелану
манго ше́сек убанана,
манго ше́сек убанана,
чунга-чанга!

чунга-чанга, э́рец бли царот,
чунга-чанга, эйзе кейф лихйот,
чунга-чанга, тəвале кан йом,
чунга-чанга — тахазор ɦалом.

Припев.
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Rafiki от июня 12, 2018, 18:03
Мнаше, спасибо!
Название: Переведите с иврита в русской транскрипции на русский
Отправлено: Бенни от июня 12, 2018, 18:28
Цитата: Razoumovski от октября  8, 2014, 01:33
    Возможно. слова "сноб" и "шовинист" тоже в иврите из русского, но не совсем в тех же смыслах, что в русском.
А почему не напрямую из английского/французского?