Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: vip-art от мая 27, 2011, 12:11

Название: Отрывок из «Семь планет» Алишера Навои
Отправлено: vip-art от мая 27, 2011, 12:11
Всем здравствуйте!  :)
Я новенькая, только зарегистрировалась. Случайно вышла на ваш форум и очень обрадовалась - форум просто замечательный, много интересного и познавательного!
Если возможно, пожалуйста, помогите мне с переводом!  :-[
Дело вот в чем. У меня есть текст на русском и узбекском (кириллице и латинице) произведения А.Навои "Семь планет". Русский вариант перевода не дословный, а естественно обработанный под рифму на русском. Соответственно, из-за этого русский перевод короче основного текста на узбекском. Вот и смешно - вроде все есть: и текст, и перевод - а как сопоставить? ))
Мне нужно конкретно несколько строк на русском сопоставить с узбекским на кириллице, ну или заново перевести...
вот отрывок:
Священную познал я благодать:
Я завершил чудесную тетрадь.
Но сколько раз, пока старался я,
Смущался я и колебался я!... .
..Как мне понять достоинства стиха?
Работа - хороша или плоха?
Известность обретут мои труды
Иль даром пропадут мои труды?
Ничто не тяжелее тех трудов,
Которые нам не дают плодов.
Когда нельзя стихом зажечь сердца, -
Бессмысленны все тяготы певца...
...Хотя стихи нанизаны на нить,
Кой-где порядок надо изменить.
Пусть хороши жемчужины мои, -
Изъяны обнаружены мои.
Тогда стихи в порядок я привел,
Где нужно, перемены произвел...
...А я писал среди трудов и мук,
Досугу их не равен мой досуг.
Когда б моя звезда была светла,
Не молкла бы моим стихам хвала,
Пером я столько создал бы чудес...
...Ну, Навои, пора кончать. Пойдем, -
Ты вправду оказался болтуном!
Мой труд! Начни в родной стране свой путь,
Народу моему желанным будь,
Чтобы могла сердца людей зажечь
Моя правдовзыскующая речь...
...Да будут всем стихи мои нужны,
Да будут с ними семь небес дружны,
Да будет их друзьями полон свет,
А покупателями - Семь Планет.

И еще вкладываю документ, где полностью глава на русском и узбекском.
Если кого не затруднит... буду очень признательна... Спасибо!
Название: Пожалуйста, помогите с переводом на узбеский
Отправлено: Iskandar от мая 27, 2011, 18:24
Низомиддин Мир Алишер Навоий Фаний. Сабъаи Сайёр. (http://www.turklib.com/?category=general_history-literature&altname=alisher_navoiy_-_sabai_sayyor_-_nasriy_bayoni_bilan)
Название: Пожалуйста, помогите с переводом на узбеский
Отправлено: Iskandar от мая 27, 2011, 18:24
Цитата: vip-art от мая 27, 2011, 12:11
ну или заново перевести...

:o
Название: Пожалуйста, помогите с переводом на узбеский
Отправлено: Iskandar от мая 27, 2011, 18:31
Непонятно, что собственно нужно. Что такое "сопоставить"?
На то он и стихотворный перевод, чтобы чуть менее, чем никак, не соответствовать оригиналу.
Название: Пожалуйста, помогите с переводом на узбекский
Отправлено: vip-art от мая 27, 2011, 22:06
Цитата: Iskandar от мая 27, 2011, 18:31
Непонятно, что собственно нужно
Если так проще - отрывок на русском перевести на узбекский-кириллице.
Цитата: Iskandar от мая 27, 2011, 18:31
Что такое "сопоставить"?
Но в принципе - перевод же есть, просто для знающих - определить какая строка на русском соответствует строке на узбекском, просто, формально...
например:
Ну, Навои, пора кончать. Пойдем, по тексту нашла  Кел Навоий, фасонани қил бас - чисто теоретически, узнала по фамилии Навои - Навоий, а как на самом деле или дословно переводится это строка мне и не надо.
Спасибо.