Вот что нашёл на просторах интернета. Заметьте, с какой "точностью" транслитеруются слова!
(http://cs10809.vkontakte.ru/u16452948/37974810/x_db993322.jpg)
ниц не понял
дошло
Вот я тоже сначала ниц не понял :)
:D А на Regular уже терпение кончилось.
Здорово!
Я сначала подумал, что это такая оригинальная система
транслитерации. У меня вот тоже своя система есть*. Однако непонятно, почему исчезает o и r, а e внезапно передаётся ט, а u и вовсе идишской лигатурой ай.
*
א | ב | ג | ד | ה | ו | ז | ח | ט | י | כ | ל | מ | נ | ס | ע | פ | צ | ק | ר | ש | ת |
a | b | g | d | e | u¦w | z | h | y | i¦j | k | l | m | n | c | o | p¦f | x | q | r | s | t |
Вопрос: почему у Вас "цаде" - x?
Цитата: Alchemist от мая 26, 2011, 16:24
Вопрос: почему у Вас "цаде" - x?
Разобрав очевидные соответствия, я долго делил оставшиеся c,s,x,y на ש,ס,צ,ט. Все варианты показались мне плохими, в конце концов остановился на этом. y и ט в стандартной раскладке на одной клавише, а х и צ чуть-чуть подобны внешне...
Эм... А почему нельзя сделать проще: в случае транслитерации иврита в инглиш צ=>ts, если с инглиша в иврит, то x=> כש?
Да, в современном иврите "шин" и "син" на письме не отличаются же никак? Так что проблема ещё с такой транслитерацией английского sh в иврит, чтобы не путалось.
Цитата: Alchemist от мая 26, 2011, 17:15
если с инглиша в иврит, то x=> כש?
x => קס
Цитата: Juuurgen от мая 26, 2011, 17:19
Цитата: Alchemist от мая 26, 2011, 17:15
если с инглиша в иврит, то x=> כש?
x => קס
Ой я ступил... Всё правильно, Juuurgen
Цитата: Alchemist от мая 26, 2011, 17:15
Эм... А почему нельзя сделать проще: в случае транслитерации иврита в инглиш צ=>ts, если с инглиша в иврит, то x=> כש?
А смысл?
Если транслитерация русского латиницей не столь уж далека от транскрипции, то для иврита, как и для любой консонантной письменности, это совершенно не так, и читать транслитерацию возможно лишь мысленно (или программно) переводя её обратно в еврейские буквы. Так зачем же тогда огород городить и заводить диграфы? Тем более что букв хватает с лихвой (лихва=26-22=4).
А проблем от этих диграфов уйма. Во-первых, попытка строить фонетические соответствия требует выбрать одну произносительную традицию, а предпочтения у людей разные. Во-вторых, латиница тоже в разных системах используется по-разному. В-третьих, диграфы путаются с аналогичными сочетаниями двух согласных.
В области транскрипций иврита на латиницу царит хаос. Кто-то передаёт צ буквой z, отчего она полностью сливается с ז, что, на мой взгляд, ни в какие ворота не лезет. ח и כ при этом записываются как ch, что уже не так бестолково. Логично было бы тогда передавать י буквой j, а שׁ триграфом sch, однако так никто не делает. В итоге в этой мешанине из немецкой и английской системы меня всё время подмывает читать вместо [ˈnaħal] начал. а вместо [jisʼɦɑr] йижар.
Другие передают צ диграфом tz, что уже лучше, поскольку сочетания תז и טז встречаются очень редко.
Третьи передают его диграфом ts, что тоже негоже, ибо такое сочетание не редкость, кроме того, טש и תש неотличимы от צה. А некоторые передают כ как kh, ח как h, צ как s, что нравится мне намного больше, но только при наличии диакритики.
Без диакритики я удобной системы не нашёл. Букв сильно не хватает, логичной и удобной системы диграфов я тоже не вижу. Ведь как минимум для диграфов нельзя использовать h, а её обязательно используют все.
Это всё очень интересно... Но я не увидел варианта вполне адекватной, на мой взгляд, транслитерации по латинской системе. То бишь צ - c, ש (син) вместе с ס будет s, ש (шин) обозначать sch, ה будет h (вот здесь я не понял с Вашей транслитерацией, почему ה - это е?), между "каф" и "хет" распределить kh и ch, например, хотя, действительно, в диграфе использовать h для иврита весьма некорректно. Диакритика спасёт мир, однако она не всегда удобна. Но, думаю, первые несколько идей имеют место быть.
' - alef
b - bet im dagesh
v - bet rafa
g - gimel
d - dalet
h - he
w - waw
z - zayin
hx - khet
tx - tet
y - yud
k - kaf im dagesh
? - kaf rafa
l - lamed
m - mem
n - nun
s - samekh
'' - ayin
p - pe im dagesh
f - pe rafa
sx - tzadi
kx - kuf
r - reysh
sj - shin
c - sin
t - tav
тупо получилось... :(
Цитата: Juuurgen от мая 27, 2011, 14:07
' - alef
b - bet im dagesh
v - bet rafa
g - gimel
d - dalet
h - he
w - waw
z - zayin
hx - khet
tx - tet
y - yud
k - kaf im dagesh
? - kaf rafa
l - lamed
m - mem
n - nun
s - samekh
'' - ayin
p - pe im dagesh
f - pe rafa
sx - tzadi
kx - kuf
r - reysh
sj - shin
c - sin
t - tav
y - alef
b - bet im dagesh
v - bet rafa
g - gimel
gx - gimel rafa
d - dalet
dx - dalet rafa
h - he
w - waw
z - zayin
hx - het
tx - tet
j - jod
k - kaf
kx - kaf rafa
l - lamed
m - mem
n - nun
s - samekh
yx - ayin
p - pe
f - pe rafa
c - tzadi
q - kuf
r - reysh
sx - shin
t - tav
tx - tav rafa
Вариант с сином:y - alef
b - bet im dagesh
v - bet rafa
g - gimel
gx - gimel rafa
d - dalet
dx - dalet rafa
h - he
w - waw
z - zayin
hx - het
tx - tet
j - jod
k - kaf
kx - kaf rafa
l - lamed
m - mem
n - nun
c - samekh
yx - ayin
p - pe
f - pe rafa
cx - tzadi
q - kuf
r - reysh
sx - shin
s - sin
t - tav
tx - tav rafa
Цитата: Alchemist от мая 27, 2011, 13:50
вот здесь я не понял с Вашей транслитерацией, почему ה - это е?
Потому же, почему א:a, a ע:o — это их исторические предки в алфавите.
Цитата: Alchemist от мая 27, 2011, 13:50
Диакритика спасёт мир, однако она не всегда удобна.
Обычно там, где применима диакритика, применима и ивритица. А если нужна именно транскрипция, то удобнее или IPA, или традиционная для семитологии система.