вопрос собственно вот в чём: когда слышу это allora в итальянской речи, так и хочется его заменить нашими русскими "ладно" и "короче". Так может оно и соответствует в том числе и этим двум русскими словам? :donno:
P.S. а заменить его хочется на эти русские (возможно) аналоги, исходя из интонации, с какой произносят это allora...
так и есть
ещё можно перевести "итак"
считается, что образованные итальяны с этой целью используют dunque, а allora - более просторечный вариант