Итак, встречайте. Свенский алефбейс.
Основной недостаток -- вся диакритика слишком мелкая. Глаза ломать не советую, лучше выставить шрифт побольше.
Гласные:
| Краткие: | | | | Долгие: |
| i | ִ | | | i: | יִ |
| e | ֵ | | | e: | עֵ |
| E | ֶ | | | E: | עֶ |
| a | ַ | | | A: | אַ |
| y | וִ | | | y: | יֻ |
| ø | וֶ | | | ø: | וֵ |
| O | ָ | | | o: | אָ |
| { | ֹ | | | M: | וֹ |
| u | ֻ | | | u: | ו |
Согласные:
p b
t d
k g
f v
פ ב
ט ד
ק ג
פֿ בֿ
Долгота согласного отображается дагешем. Так как j и ng долгими не бывают, проблем не возникает. Вроде бы.
Долгие f и v в такой графике будут выглядеть несколько некузяво, но терпимо. Привыкайте.
Как мы помним, на огласовку слово начинаться не может, а на краткий гласный может. Значит, א будет ставиться перед кратким гласным (кроме וִ и וֶ), если перед ним нет согласного, Впрочем, перед двумя гласными, а именно ַ и ָ, всё же будет писаться в таких случаях ע. Чтобы избежать путаницы.
Теперь тоны. Не буду искать по всей кантилляции то, что подходит, а просто возьму два узнаваемых знака, один, который для акутного тона, попроще, например
֜, другой, для грависного тона, посложнее, например
֘. Рисуются эти знаки над ударным гласным. В односложных словах тон не рисуется, поскольку он там только простой.
Если צ для tj не нравится, можно писать вместо неё כ.
Вроде бы всё.
----------------------------------------------------------------------------------------
Остались без дела семь знаков, из них три согласных, шва и три хатафа:
זחת
ְ
ֳ ֱ ֲ
Ну и фиг с ними.
Благодарю Дану и Верталера за помощь и дельные советы.
Да, я вот тоже думаю -- запостить в "ЛитГостиную" какой-нибудь рассказик свой на русском языке, но передать звучание русских слогов китайскими иероглифами. Пусть Пелевин покурит... ;)
Цитата: seryj_slon
Да, я вот тоже думаю -- запостить в "ЛитГостиную" какой-нибудь рассказик свой на русском языке, но передать звучание русских слогов китайскими иероглифами. Пусть Пелевин покурит... ;)
Лучше не звучание, а значение. И прикольнее будет, и точнее.
Цитата: Станислав Секирин
Да, я вот тоже думаю -- запостить в "ЛитГостиную" какой-нибудь рассказик свой на русском языке, но передать звучание русских слогов китайскими иероглифами. Пусть Пелевин покурит... ;)
Лучше не звучание, а значение. И прикольнее будет, и точнее.
[/quote]
Увы, для этого китайский учить надо. У меня на очереди что-нибудь попроще -- финский что ли ::) А по звучанию -- почти формальная задача, на которую даже какой-нибудь скрипт натравить можна бы...
Цитата: seryj_slon
Да, я вот тоже думаю -- запостить в "ЛитГостиную" какой-нибудь рассказик свой на русском языке, но передать звучание русских слогов китайскими иероглифами. Пусть Пелевин покурит... ;)
Лучше не звучание, а значение. И прикольнее будет, и точнее.[/quote]
Увы, для этого китайский учить надо.[/quote]
Лучше древнекитайский: одновременное обозначение значения (ключ) и звучания (фонетик).