Здравствуйте! Господин Квас , подскажите пожалуйста перевод слова - OBSTANTE -
форма глагола от .... obsto,obstiti,obstatum,obstare <=> мешать , препятствовать.
Спасибо.
Это отложительный падеж причастия obstans. Он может встетиться, например, в абсолютном обороте: N obstante при том, что N препятствовал(а/о).
Немножко не понял... Эта буква - N - случайно не указывает на .... не препятствовала /o , не мешала /o ?
Я думал , что оно в таком значении - отрицание . Не могу найти ответ.
Спасибо.
Цитата: дуге от мая 11, 2011, 21:01
Эта буква - N - случайно не указывает на .... не препятствовала /o , не мешала /o ?
N просто вместо имени. Например, Petro obstante
когда Пётр мешал. Отрицания здесь нет.
Наверное разобрался... Если правильно , дайте ответ.
Это причастие настоящего времени , соответствует русскому - тоесть ... мешающий , препятствующий
или же деепричастие ... мешая , препятствуя
Nullo obstante impedimento <=> никакой препятствующей помехи ( Abl., Sing., ).
Цитата: дуге от мая 11, 2011, 22:50
или же деепричастие ... мешая , препятствуя
Да, часто удаётся перевести деепричастием.
Цитата: дуге от мая 11, 2011, 22:50
Nullo obstante impedimento <=> никакой препятствующей помехи ( Abl., Sing., ).
~
никакому мешающему препятствию (этот оборот лет двести не употребляется в русском :)), то есть
без всяких препятствий.
Все! Большое спасибо ! ... На это слово ушло два дня , и я видел это склонение причастия - не мог никак к нему
подобраться ... Больше к глаголу присматривался. По моей записи получается 130 лет .
Спасибо.
Пожалуйста. :)