Здравствуйте. Прошу помочь. Правильно ли я понял предложения и перевел?
Calpurnia, uxor eius, somnium malum habuisse dicitur et his verbis mane maritum alloqui: "..............."
Говорят, Кальпуния жена его ( Цезаря - в предыдущемпредложении речь о Цезаре) увидела дурной сон. Во втором предложении nom cum inf.? - и Катилина обращается с последними словами к супругу. Других вариантов вроде нет.
Почему Катилина, ведь он умер уже в 62 г.? alloqui здесь относится к dicitur, как и habuisse, но в отличие от habuisse alloqui инфинитив настоящего времени, т. е. она говорит уже после сна (что очевидно). Calpurnia ... dicitur ... his verbis mane maritum alloqui. - Говорят, ... Кальпурния обращается (обратилась, но после сна, утром) к супругу утром с этими словами. Здесь тоже nom. cum acc., как и в первой части предложения.
Цитата: scaevola от мая 5, 2011, 20:10
Говорят, Кальпуния жена его ( Цезаря - в предыдущемпредложении речь о Цезаре) увидела дурной сон.
Всё так.
Цитата: scaevola от мая 5, 2011, 20:10
Во втором предложении
Тут одно предложение: dīcitur сопровождается nōm. c. ī.: Calpurnia (dīcitur) somnium habuisse, alloquī. То есть получается, что habuisse и alloquī — однородные члены.
Цитата: scaevola от мая 5, 2011, 20:10
Катилина Кальпурния обращается с последними словами к супругу.
Это вообще фантазия. ;) Откуда взялись «последние»? Куда делись hīs и māne?
PS Опоздал, но пусть уж будет.
Это вы усложняете. Hīs — просто этими (словами), а более по-русски — такими словами. Последний будет ultimus.
И не забудьте māne утром!
Какая-то война правок была. ;D Я отвечал на это:
Цитата: scaevola от
Интересно, что сначала тоже решил, что acc. cum inf. (dicitur - общий упр. глаг +maritum - acc.), а потом засомневался. Спасибо за подсказку.
По поводу his - abl. А как переводить, если не "последними". His указывает на предмет наиболее близкий к моменту речи. Ведь здесь слова были последними или что-то я непонимаю? :???