SALVE ! Посмотрите пожалуйста на предложения и перевод , подскажите мои ошибки... ( Одно из предложений я уже показываал - там были
ошибки и не было последнего слова ... не мог прочитать ). Возможно это написание будет правильным ?
1. Sponsa produxit Licentiam ab instancia litterali de dato... <=> Невеста привела ( представила ) позволение через письменное ходатайство....
Sponsa <=> невеста.
produxit <=> она привела , представила ( produxi <=> я приводил ).
Licentia <=> позволение ( Licentiam - Acc. Sing.)
ab <=> побудительная причина - из-за , через.
instancia <=> ( вначале у меня проходило слово - instantia , видимо это была ошибка ) - прошение , заявление , ходатайство.
Litteralis , е <=> ( Это слово не мог разобрать , но две буквы tt были четкие - вроди в текст ложится ) - письменный. Litterali -Abl.,m-f-n
2. Sponsa minorennis produxit consensum instancia Litteralis otto... <=> Несовершеннолетняя невеста представила согласованное
письменное ходатайство со дня ...
minorennis , e <=> несовершеннолетний
consensum <=> было согласовано , согласованное
instancia <=> ходатайство
Litteralis , e <=> письменный ( N.V. )
Optime tibieveniant omnia !
В данных предложениях не может быть имени прилагательного litterālis письменный. Если бы это имя прилагательное было в предложении, то оно должно бы было определять слова licentiam и cōnsēnsum, но в таком случае у него должна была бы быть форма винительного падежа единственного числа litterālem, но в данных предложениях этого нет, следовательно это слово, вероятнее всего, относится к имени существительному īnstantia и вполне возможно, что не совсем точно прочитано (интерпретировано при чтении). Вероятнее всего, что в Ваших предложениях слово īnstantia, ae f употреблено в значении суд, судебное учреждение, а определением к нему выступает имя прилагательное pūpillāris, e сиротский, следовательно īnstantia pūpillāris Сиротский суд, то есть, учреждение, которое занималось защитой прав детей-сирот, оставшихся без родителей. В дореволюционной России такое учреждение было, были аналогичные учреждения и в Австро-Венгрии и в Польше, но как они там назывались, сказать точно не могу, не знаю. Сиротский суд | в дореволюционной России (1775—1917) учреждение, заведовавшее опекунскими и сиротскими делами лиц городских сословий. Учреждался при городовых магистратах, а после введения судебных уставов (1864) — при окружных судах, в составе председателя — городского головы или другие лица и определённого числа членов, избираемых собраниями купеческого, мещанского и ремесленного сословий на 3 года. В тех городах, где не было введено городовое положение, Сиротский суд состоял из городского старосты и 2 членов, избираемых городскими обществами |
Моё прочтение этих предложений
1. Sponsa produxit licentiam ab instantia pupillari d[e] [da]to ... ... ... .
2. Sponsa minorennis produxit consensum instantiae pupillaris d[e] [da]to ... ... ... .| ā = ab = abs praep. c. abl. | от | | cōnsēnsus, ūs m | согласие, единогласие, единодушие, единство | | datum, ī n | дата, день | | dē praep. c. abl. | с, от; о, об | | īnstantia, ae f | суд, судовое учреждние | | licentia, ae f | разрешение, позволение; лицензия; патент; удостоверение | | minorennis, e adi. | несовершеннолетний, -яя | | prōdūcere, prōdūcō, prōdūxī, prōdūctum | выводить, приводить | | pūpilla, ae f | девочка-сирота | | pūpillāris, e adi. | сиротский | | pupillus, ī m | мальчик-сирота | | spōnsa, ae f | невеста |
|
Словоформа в тексте | Морфологическая характеристика | Синтаксическая функция | Перевод словоформы |
| | | |
| spōnsa | nōm.sing. | подлежащее | Невеста |
| prōdūxit | 3.sing. ind.perf.āct. | сказуемое | предоставила |
| licentiam | acc.sing. | прямое дополнение | разрешение |
| ab | неизменяемая часть речи | предлог с отложительным падежом | от |
| īnstantiā | abl.sing. | несогласованное определение к существительному licentiam | суда |
| pūpillārī | abl.sing.. | согласованное определение к существительному īnstantiā | Сиротского |
| d[ē] | неизменяемая часть речи | предлог с отложительным падежом | со |
| [da]tō | abl.sing | обстоятельство времени | дня |
| ... ... ... | | | ... ... ... |
| | | |
| | | |
| spōnsa | nōm.sing. | подлежащее | Невеста |
| minorenis | gen.sing. | согласованное определение к существительному spōnsa | несовершеннолетняя |
| prōdūxit | 3.sing. ind.perf.āct. | сказуемое | предоставила |
| cōnsēnsum | acc.sing.. | прямое дополнение | согласие |
| īnstantiae | gen.sing. | несогласованное определение к существительному cōnsēnsum | суда |
| pūpillāris | gen.sing. | согласованное определение к существительному īnstantiae | Сиротского |
| d[ē] | неизменяемая часть речи | предлог с отложительным падежом | со |
| [da]tō | abl.sing | обстоятельство времени | дня |
| ... ... ... | | | ... ... ... |
| ... ... ... | ... ... ... | ... ... ... | ... ... ... |
[/td][/tr][/table]
Agrammatos !!! Cпасибо за ответ. Да , это моя подтасовка.Мне показалось , подставив подходящие слова , получится
правильное предложение ( instantia - instancia , pupillaris - litteralis ). Увы !...
Меня мучает , только то , что у обоих невест ( в брачных записях в графе где указаны родители ) записаны имена
родителей , причем живых на тот момент --- а по тексту получается , - обе сироты.
И держит ... последнее слово ( pupillaris - litteralis ) / во всех записях , что я видел из всех букв четкие только две
буквы перечеркнутые -tt -. Возможно ( только подумал ) , польскоязычный писарь просто пользовался польской
буквой - łł -.?
А , в основе , я конечно придерживаюсь , Вашего текста и перевода.
С уважением и благодарностью.
agrammatos
Спасибо за Ваш перевод, воспользовался.
У меня было
Sponsa attulit licentiam ab instantia pupilaris
(Невеста получила разрешение от Сиротского суда)
Но еще вместе с этим у меня идет предложение
Sponsus vero testimonium bannorum a suo respectivo parocho l. r.
Помогите, пожалуйста, с этим переводом
Цитата: MARKIG от февраля 15, 2014, 21:33
Sponsus vero testimonium bannorum a suo respectivo parocho l. r.
Я, правда, не agrammatos, но, надеюсь, что Вас это не разочарует. Тем более, что он сам наверняка обязательно даст о себе знать после этого ответа.
Sponsus vero - жених же (предоставил/предъявил)
testimonium - свидетельство
bannorum - об объявлении
a suo respectivo parocho - от своего соответствующего священника
l. r. - по месту/с места жительства
P.S.
testimonium bannorum - имеется в виду троекратное объявление о предстоящем браке в приходской церкви с целью выяснить, нет ли препятствий к его заключению
KMI
Спасибо большое за перевод, а также за разъяснения!
Вы мне очень помогли.