На ададе тепер поміщені українські народні прислів'я, приказки і загадки (http://adada.nm.ru/txt/ukr_posl.htm) (витяг з книжечки 1985 р.)
З задоволенням приєднаю туди ж посилання на аналогічний ресурс.
..........................................................................................................................(Дане повідомлення переведене з використанням програми "Плай").
Дякую, дуже доречно й корисно! :_3_21
Народні прислів"я це цікаво, приєднуюся до Андрусякової вдячністі :)
Цитата: adada(Дане повідомлення переведене з використанням програми "Плай").
Адада, що це за програма?
Цитата: rawonamприєднуюся до Андрусякової вдячністі
Равонаме, не образишся, якщо я виправлю?
вдячності!
Вiдмiна iменникiв на /-iсть/:Н(азивний) вдячн
iсть
Р(одовий) вдячн
остi
Д(авальний) вдячн
остi
З(нахiдний) вдячн
iсть
О(рудний) вдячн
iстю
М(iсцевий) на вдячн
остi
Цитата: rawonamАдада, що це за програма?
ПЛАЙ - це система перекладу з російської мови на українську і з українського на російську, що входить в інтегровану систему ProLing Office для роботи з документами на українській і російській мовах. ПЛАЙ - це можливість максимально швидко і якісно перекласти текст:
обсяг словника - біля 135 тисяч слів для кожного напрямку перекладу;
біля 15 тисяч словосполучень для кожного напрямку;
граматичне узгодження слів та словосполучень за правилами української чи російської мов;
вбудований електронний російсько-українсько-російський словник УЛіС;
переклад всього тексту з подальшим вибірковим виправленням окремих слів чи речень;
"миттєвий" переклад шляхом натиснення однієї кнопки;
одночасна робота з кількома спеціалізованими словниками, вибір пріоритету словників;
інтелектуальні алгоритми внесення нових слів в словник користувача;
створення списку невідомих слів з подальшим занесенням нових слів в словники користувача.
повне збереження структури первинного документу;
автоматичне узгодження слів в реченні після введення нових слів в словник користувача;
створення списку зарезервованих (що не вимагають перекладу) слів;
повноцінне кнопкове меню перекладача в MS Word робить доступним всі функції перекладу.
ProLingOffice™ - сімейство лінгвістичних програм, що включає в себе:
РУТА™ - перевірку правопису українських і російських текстів;
ПЛАЙ™ - російсько-український і українсько-російський перекладач;
УЛИС™ - російсько-українсько-російський електронний словник.
Ого, яка реклама тут :) Я користуюсь їх словником, але перекладачом не пробовав.
Цитата: rawonamОго, яка реклама тут :) Я користуюсь їх словником, але перекладачом не пробовав.
Я, конечно, давно прочел Ваш вопрос, но вот только руки дошли поискать в сети эту "рекламу"...
Увы, но я (да и все на нашем заводе) все еще пользуюсь версией 1999 года, в словарном корпусе которой явно недостает современных новаций. Например, практики перехода от "спостережной" к "наглядовой раде". Или "правочин" вместо "угоди".
Цитата: adada"спостережной" к "наглядовой раде". Или "правочин" вместо "угоди".
:shock:
Будь-ласка підкажіть 10 прислівїв (неозначено-особові):dunno: