Перевожу книжку для аспирантуры. Возникли вопросы с адекватным переводом некоторых терминов. Понимать понимаю, сформулировать не могу :( хелп :)
Challenge box (табличка с заданием)
word log (сборник слов)
token (официально перевести как токен, или характерный признак)?
Цитата: Apostle от мая 2, 2011, 14:33
token (официально перевести как токен, или характерный признак)?
Маркер?
Вот пример - Counting this way, we count 20 types in the sentence above: the two tokens of the word and count as one type. Не думается мне, что это маркер :\
¿реализации/репрезентации?
Как вариант именно в этом предложении, наверное, можно оставить. Пока в контексте его еще не встречал. А первые 2 кто поможет? :) Я вот и челендж понимаю, и лог. Но как же эти словосочетания нормально выразить? :(
(wiki/en) Type-token_distinction (http://en.wikipedia.org/wiki/Type-token_distinction)
Я понимаю значение. Я прошу помощи в подборе русского обозначения.
Надо копать русскоязычную литературу по этой теме. На этом форуме никто в ней не разбирается.
признак, примета чем плохи?
http://www.nsu.ru/education/virtual/cs34net.htm
Экземпляр.
Цитата: Karakurt от мая 2, 2011, 21:05
признак, примета чем плохи?
Так это не признак вовсе. Это элемент предметной области понятия, насколько я понял.
Благодарю. Первые два действительно перевести как "Табличка с заданием" и "список слов"? :) Вот значение понятно, по русски сложно выразить официально :(
Еще одно нарисовалось "mental lexicon". Какой русский термин лучше подходит для обозначения совокупности всех слов из активного и пассивного запаса человека. Лексикон, тезаурус, вокабуляр?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=mental lexicon (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=mental+lexicon)
не знаю контекста, но как вообще коробка может стать табличкой?
Kate being given her Dance Challenge box of clues:
(http://farm5.static.flickr.com/4034/4417337992_ee47f97318_m.jpg)
В данном случае была нарисована стандартная для американских учебников табличка с заданием. Меня смущает, что я не могу придумать русский эквивалент. Вроде и челендж понятно, и бокс... Также как и ворд лог. Ну по-русски лог имеет компьютерный оттенок значения.
Цитата: Apostle от мая 10, 2011, 10:06
Ну по-русски лог имеет компьютерный оттенок значения.
Это сленг. Это слово не используется в серьёзных переводах.
Цитата: Apostle от мая 10, 2011, 10:06
В данном случае была нарисована стандартная для американских учебников табличка с заданием.
Просто заданием нельзя перевести?
Цитата: Apostle от мая 7, 2011, 09:02
Еще одно нарисовалось "mental lexicon". Какой русский термин лучше подходит для обозначения совокупности всех слов из активного и пассивного запаса человека. Лексикон, тезаурус, вокабуляр?
Ментальный лексикон и в русской литературе встречается. :??? Хотя... как у Вас книжка называется?
Цитата: Чайник777 от мая 7, 2011, 20:06
не знаю контекста, но как вообще коробка может стать табличкой?
Box — это ещё и прямоугольная область, и вообще так или иначе выделенная область страницы.
Цитата: Apostle от мая 2, 2011, 14:33
token (официально перевести как токен, или характерный признак)?
Вообще token переводится как "токен" (правда, в компьютерной литературе).
:)
Цитата: Apostle от мая 4, 2011, 09:20
Благодарю. Первые два действительно перевести как "Табличка с заданием" и "список слов"? :) Вот значение понятно, по русски сложно выразить официально :(
А может просто "практические упражнения" или "практические задачи"? От контекста наверное зависит.