почему парк разбивают?
А ещё рубят избу.
Цитата: Алалах от мая 1, 2011, 22:32
почему парк разбивают?
не знаю, эта фраза вызывает у меня внутренний протест и я бы так не сказал.
разметка, разбивка..
Ещё можно разбить клумбу.
И палатку.
ein Zelt aufschlagen :)
Лагерь.
А еще можно разбить нос, глаз, челюсть, морду...
В парке можно разбить и то и другое.
Можно разбить купюру.
Это как?
Цитата: Алалах от мая 1, 2011, 22:32
почему парк разбивают?
Может потому что для парка/лагеря нужно место очистить, освободить?
Цитата: Alone Coder от мая 4, 2011, 18:31
Это как?
разбить купюру = разменять купюру.
Цитата: злой от мая 4, 2011, 10:54
Можно разбить купюру.
Цитата: hurufu от мая 4, 2011, 19:07
разбить купюру = разменять купюру.
Здесь связь с основным значением слова "разбить" понятна - вместо более крупной купюры человек получает
несколько более мелких, то есть целое как будто разбивается на части. А вот с парком, палаткой и лагерем труднее. Кстати, у меня фразы "разбить палатку" и "разбить парк" вызывают специфическое ощущение некоторое, в отличие от "разбить лагерь" - там все ок.
Цитата: hurufu от мая 4, 2011, 19:07
Может потому что для парка/лагеря нужно место очистить, освободить?
Может быть, но почему-то в это не верится... Как минимум, потому что палатка разбивается тоже, а там сильно очищать вряд ли нужно. Тогда уже и дом тоже разбивать надо, но что-то я такого не слышал... (не в значении "разбить поквартирно").
Цитата: Alone Coder от мая 1, 2011, 22:42
А ещё рубят избу.
Хм... Да... Может, тут дело в том, что речь шла о деревянных избах, и процесс обработки дерева включал в себя рубку или нечто вроде того, об этом речь и шла?
Цитата: ginkgo от мая 2, 2011, 01:48
ein Zelt aufschlagen
Получается, в немецком тоже какая-то такая связь есть, да?
Еще вот: а почему огонь (костер) разводят, а не зажигают, например? Причем это касается, как я понимаю, именно того огня, который костер.
Цитата: From_Odessa от мая 5, 2011, 11:48
Еще вот: а почему огонь (костер) разводят, а не зажигают, например? Причем это касается, как я понимаю, именно того огня, который костер.
А почему картины пишут, корабль ходит и т.д. Возможно для того, чтобы отличать это
высокое от всего остального подобного —
низкого?
Цитата: From_Odessa от мая 5, 2011, 11:48
Получается, в немецком тоже какая-то такая связь есть, да?
Не знаю. Я только указала на похожесть :)
Цитата: hurufu от мая 5, 2011, 17:35
Цитата: From_Odessa от мая 5, 2011, 11:48
Еще вот: а почему огонь (костер) разводят, а не зажигают, например? Причем это касается, как я понимаю, именно того огня, который костер.
А почему картины пишут, корабль ходит и т.д. Возможно для того, чтобы отличать это высокое от всего остального подобного — низкого?
вовсе не обязательно костер. Просто огонь (в печке, напр.) тоже разводят. Не всегда, правда. Порой скажут "разведи огонь!" порой "разожги печь!".
Цитата: Алалах от
"разожги печь!".
затопи печь..
Цитата: hurufu от мая 5, 2011, 17:35
А почему картины пишут, корабль ходит и т.д
Ну в этих двух случаях мне как-то понятнее. Связь между "писать" и "рисовать" просматривается достаточно явно. Про корабль тоже понятно - это транспортное средство, вот оно и "ходит". Во всяком случае, это легко можно уловить.
Цитата: hurufu от мая 5, 2011, 17:35
Возможно для того, чтобы отличать это высокое от всего остального подобного — низкого?
А в чем низость плавания и рисования относительное хождения (для корабля) и писания (для картины)?
Цитата: Алалах от мая 5, 2011, 18:56
вовсе не обязательно костер. Просто огонь (в печке, напр.) тоже разводят.
Да, действительно... Но у меня такое ощущение, что по отношению к огню не всегда этот глагол используется. Я ошибаюсь?
Цитата: Алалах от мая 5, 2011, 18:56
Порой скажут "разведи огонь!" порой "разожги печь!".
Тут "разожги" уже в метонимическом выражении присутствует, а не вместе с существительным "огонь"...
Цитата: From_Odessa от мая 5, 2011, 21:12
Цитата: hurufu от мая 5, 2011, 17:35
Возможно для того, чтобы отличать это высокое от всего остального подобного — низкого?
А в чем низость плавания и рисования относительное хождения (для корабля) и писания (для картины)?
Для того чтобы подчеркнуть, что это именно корабль, что это именно картина и т.п.
"Разбить парк" - есть ли смысловая связь со словом "разбитной"?
Разбить лагерь и т. п. -- очень смахивает на семантическую кальку. Не знаю, имеет ли к этому отношение французское battre la campagne, имеющее значение "обследовать местность", но буквально переводящееся "бить сельскую местность/ военную кампанию".
Wulfila правильно пишет.
Парк (регулярный) - ландшафтное произведение искусства, сродни архитектуре.
И, подобно возведению здания, требует разбивки на местности, т. е. разметке.
Включая забивание колышков и натягивание шнура.
А отношение к огню вегда было, как к субстанции мистической, даже - одушевлённой.
Огонь (искра) - зарождается, его взращивают, разводят. как нечто живое.
Цитата: ZavGar от мая 22, 2011, 15:45
И, подобно возведению здания, требует разбивки на местности, т. е. разметке.
Включая забивание колышков и натягивание шнура.
Осталось объяснить, почему то, что делается на местности с колышками и шнуром, называется разбивкой :)
Местность разбивается на отдельные кусочки же су дэ!
Цитата: Bhudh от мая 22, 2011, 20:57
Местность разбивается на отдельные кусочки же су дэ!
Молотком?
Шнурочками.